In State schools in Ecuador the Government runs a school food programme for indigenous children, yet a study shows that over 1.3 million pupils do not regularly receive the breakfasts and lunches provided under the programme. |
В государственных школах Эквадора правительство реализует программу школьного питания для детей коренной национальности, однако проведенные проверки показали, что свыше 1,3 млн. учеников не получают регулярных завтраков и обедов, предусмотренных этой программой. |
When established that the insured has lost over 30 percent of functional capacity, he shall receive periodic compensation for the loss of functional capacity. |
Если будет установлено, что застрахованный утратил свыше 30 процентов трудоспособности, он будет получать периодическую компенсацию за утрату трудоспособности. |
This policy document, which was sent to Parliament in April 2002, contains over 50 specific measures for improving the approach to dealing with domestic violence. |
Этот программный документ, который был направлен в парламент в апреле 2002 года, содержал свыше 50 конкретных мероприятий по совершенствованию подхода к рассмотрению вопроса о насилии в семье. |
Unless the Women's Bureau found a new approach, it would meet with the same resistance from indigenous peoples that the patriarchal approach had met with for over 500 years. |
Если Женское бюро не найдет нового подхода, то эта ситуация столкнется с таким же сопротивлением со стороны коренного населения, как и патриархальный подход свыше 500 лет назад. |
Seven physical projects and two additional studies (with an estimated cost of over $500 million) are under consideration in 2005 by the African Development Bank. |
В 2005 году Африканским банком развития было рассмотрено семь проектов строительства и два дополнительных исследования (сметной стоимостью свыше 500 млн. долл. США). |
UNMIL in Liberia disarmed and demobilized over one hundred thousand persons as part of the disarmament, demobilization and reintegration exercises that ended in October 2004, during which time the Mission also oversaw the destruction of weapons and ammunition handed in by former combatants. |
МООНЛ в Либерии позволила разоружить и демобилизовать свыше 100000 человек в рамках программы РДР, которая закончилась в октябре 2004 года и в ходе которой Миссия также контролировала уничтожение оружия и боеприпасов, сданных бывшими комбатантами. |
In November-December 2004 a series of typhoons and storms triggered landslides and flash floods in the Philippines, leading to over 1,000 deaths and more than 500 persons reported missing, and causing widespread damage, particularly on the eastern coast of the main island of Luzon. |
В ноябре-декабре 2004 года серия тайфунов и штормов вызвала оползни и паводки на Филиппинах, в результате которых свыше 1000 человек погибло и более 500 пропали без вести, а также был причинен крупный материальный ущерб, особенно на восточном берегу главного острова Лусон. |
In the West Bank, over 700 physical obstacles, including checkpoints, military observation towers, concrete blocks, road gates and earth mounds, obstruct internal movement. |
На Западном берегу перемещения по территории затрудняют свыше 700 объектов, включая контрольно-пропускные пункты, наблюдательные вышки израильской армии, бетонные блоки, шлагбаумы и земляные насыпи. |
But he knows that since 1992, the United States has licensed over $1.1 billion in the sale and donation of medicine and medical equipment for the Cuban people. |
Однако ему известно, что начиная с 1992 года Соединенные Штаты лицензировали продажу и безвозмездную передачу медикаментов и медицинского оборудования кубинскому народу на сумму свыше 1,1 млрд. долл. США. |
His Government's training programmes in the framework of technical cooperation among developing countries (TDCD) had benefited over 6,000 participants from 101 developing countries in the Asia-Pacific region, Africa, the Middle East and Eastern Europe. |
Правительственными программами по профессиональной подготовке, осуществляемыми в рамках технического сотрудничества между развивающимися странами, воспользовались свыше 6 тыс. участников из 101 развивающейся страны в Азиатско-Тихоокеанском регионе, Африке, на Ближнем Востоке и в Восточной Европе. |
With the elimination of apparel quotas in January 2005, Nepal's garment exports - a major foreign exchange source - had declined by 39 per cent, and over 60 garment industries had closed down, with the loss of 50,000 jobs. |
После отмены квот на швейные изделия в январе 2005 года непальский экспорт одежды, являющийся одним из основных источников иностранной валюты, сократился на 39 процентов, при этом было закрыто свыше 60 швейных предприятий, что привело к потере 50000 рабочих мест. |
Mongolia welcomed the decision by the European Union to accord duty-free access to over 7,200 items imported from small and vulnerable economies, including Mongolia, under "GSP+" treatment. |
Монголия приветствует решение Европейского союза о предоставлении беспошлинного доступа для свыше 7200 товаров, импортируемых из небольших и уязвимых стран, включая Монголию, в соответствии с режимом "ОСП+". |
With over 2,000 peacekeepers on duty around the world, Romania is a major contributor and a significant investor in a wide range of United Nations-mandated and United Nations-authorized operations; we therefore have a very high stake in their successful outcome. |
Имея свыше 2000 миротворцев, которые несут службу во многих странах мира, Румыния вносит большой вклад в целый ряд проводимых под эгидой Организации Объединенных Наций операций; поэтому мы весьма заинтересованы в их успехе. |
Turkmenistan, by its own national resources, has invested $30 billion in the national economy and has built over 1,050 industrial plants and factories possessing highly sophisticated equipment. |
За счет собственных национальных средств в экономику страны инвестировано 30 млрд. долл. США, возведено свыше 1050 объектов производственного назначения, построены фабрики и заводы, оснащенные самым современным высокотехнологичным оборудованием. |
For more than 40 years, over 95 per cent of Puerto Ricans had favoured options that sought to guarantee permanent union with the United States and the irrevocability of United States citizenship for present and future generations. |
Вот уже более 40 лет свыше 95 процентов пуэрториканцев отдают предпочтение вариантам, обеспечивающим постоянный союз с Соединенными Штатами и неотменяемость американского гражданства для нынешнего и последующих поколений. |
The Department also arranged media interviews with several Panel members and helped organize a public discussion with several key Panel members at Headquarters, attended by over 400 civil society leaders. |
Департамент организовал также интервью для представителей средств массовой информации с участием нескольких членов Группы и помог организовать открытую дискуссию с несколькими основными членами Группы в Центральных учреждениях, в которой приняли участие свыше 400 руководителей гражданского общества. |
With a workforce of over 210 staff members, UNHCR Sierra Leone has seven offices; each located as close to the beneficiaries as possible or to where the main operational activities take place. |
В Сьерра-Леоне УВКБ имеет семь отделений, в которых работают свыше 210 сотрудников; каждое отделение расположено как можно ближе к бенефициарам или к местам осуществления основных операций. |
A record number of States, 119, with over 400 participants, and some 30 of them at the ministerial or equivalent levels, participated in the Fifth International Conference of New or Restored Democracies, which took place in Ulaanbaatar from 10 to 12 September 2003. |
В пятой Международной конференции стран новой или возрожденной демократии, которая прошла в Улан-Баторе 10-12 сентября 2003 года, участвовало рекордное число государств, которых представляли свыше 400 участников, в том числе примерно 30 человек в ранге министров или в аналогичных рангах. |
Significant progress was made in this trial, involving four alleged senior military leaders in the Rwandan Armed Forces in 1994. The prosecution closed its case on 14 October 2004, having presented 82 witnesses over 202 trial days. |
В этом процессе с участием четырех предполагаемых старших военачальников Руандийских вооруженных сил в 1994 году был достигнут значительный прогресс. 14 октября 2004 года обвинение завершило изложение своих доводов, представив 82 свидетеля в течение свыше 202 дней судебного процесса. |
Work began on developing additional varieties, and on increasing local African rice production to over 744000 tons - which could save up to $88 million in rice imports per year and preserve millions of tons of topsoil. |
Начата работа по выведению новых сортов и увеличению местного производства риса в Африке до уровня свыше 744000 тонн, что помогло бы сэкономить 88 млн. долл. |
Since over 80 per cent of the population lives in rural areas and depends on agriculture and livestock farming, problems of drought and locust activity have caused serious food shortages. |
Поскольку свыше 80 процентов населения живет в сельских районах и зависит от сельского хозяйства и животноводства, засухи и нашествия саранчи вызывают серьезную нехватку продовольствия. |
With over 6 million people displaced by conflict, the Sudan remained at the heart of the international community's attention, particularly the situation in Darfur and its effects in neighbouring Chad. |
Учитывая наличие в нем свыше 6 миллионов лиц, перемещенных в результате конфликта, положение в Судане, особенно ситуация в Дарфуре и ее последствия для соседнего Чада, оставались в центре внимания международного сообщества. |
In August 2005, torrential rains caused substantial flooding in western areas of the Central African Republic, affecting more than 20,000 people and damaging or destroying over 2,500 homes. |
В августе 2005 года из-за ливневых дождей, вызвавших сильное затопление западных районов Центральноафриканской Республики, пострадали свыше 20000 человек и были повреждены или разрушены свыше 2500 домов. |
In addition, it facilitated the return of over 90,000 refugees to the countries in the region, while another estimated 25,000 persons returned of their own accord. |
Кроме этого, оно содействовало возвращению свыше 90000 беженцев в страны этого региона, а еще примерно 25000 человек вернулись на родину добровольно. |
With over 70 per cent of new and emerging diseases originating in animals, this reality requires a deeper level of cooperation between animal and human health sectors at national and international levels. |
Свыше 70 процентов случаев новых и появляющихся заболеваний происходит среди животных, и эта реальность требует углубления сотрудничества между ветеринарией и медициной на национальном и международном уровнях. |