According to the United Nations Children's Fund (UNICEF), more than half of Syrian school-age children, over 2.8 million, are out of school as a consequence of the occupation, destruction and insecurity of schools. |
По данным Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), более половины сирийских детей школьного возраста, то есть свыше 2,8 млн. человек, не ходят в школу в связи с оккупацией, разрушением и небезопасностью школ. |
Many measures had been implemented to encourage participation in political life, and with over 40 elected representatives from the Sahara region in the National Parliament, Saharans played a pivotal role in democracy. |
Немало мер было принято для поощрения участия в политической жизни, и благодаря наличию свыше 40 избранных представителей региона Сахары в национальном парламенте жители Сахары играют ведущую роль в демократическом управлении. |
More than 20 representatives of various industry sectors, including nuclear, biological, chemical, transport, financing and aerospace, participated, representing constituencies of several thousand companies and entities in over 100 countries. |
В работе Конференции приняли участие свыше 20 представителей различных отраслей промышленности, в частности ядерной, биологической, химической, транспортной, финансовой и аэрокосмической отраслей, которые представляли клиентов из нескольких тысяч компаний и организаций более чем в 100 странах. |
In 2012 alone, more than 16,000 women complained to the internal affairs agencies of violations of their rights; over 1,000 were referred to crisis centres and provided with legal and psychological assistance. |
Только в 2012 году в органы внутренних дел обратились свыше 16 тысяч женщин об ущемлении их прав, из них более одной тысячи были направлены в кризисные центры, которым оказана юридическая, психологическая помощь. |
(b) In Afghanistan, more than 730,000 items of unexploded ordnance were destroyed, including 121 abandoned improvised explosive devices and over 20,000 anti-personnel mines. An evaluation of gender concerns was conducted to ensure that women and girls benefited from mine action interventions. |
Ь) В Афганистане было уничтожено свыше 730000 единиц неразорвавшихся боеприпасов, включая 121 самодельное взрывное устройство и более 20000 противопехотных мин. Был проведен анализ гендерных аспектов, с тем чтобы обеспечить привлечение женщин и девушек к мероприятиям по разминированию. |
As part of its project management support, UNOPS provided formal training while implementing projects for its partners in a range of sectors, helping to expand the skills and knowledge of over 47,000 people, in addition to organizing more than 12,000 training courses and workshops. |
В рамках оказания поддержки в вопросах управления проектами ЮНОПС обеспечило, при реализации проектов в интересах своих партнеров в различных секторах, плановое обучение свыше 47000 человек, позволившее им получить новые практические навыки и знания, а также организовало проведение более 12000 курсов обучения и семинаров. |
A significant increase in forest plantations has not yet reversed the trend towards deforestation (natural forests represent only 2 per cent of the land area), inasmuch as over 90 per cent of Haitian households continue to use charcoal to cook their meals. |
Значительное расширение лесопосадок до сих пор не помогло обратить вспять тенденцию к обезлесению (природные леса занимают лишь 2 процента всей сухопутной территории), поскольку свыше 90 процентов гаитянских семей продолжают использовать древесный уголь при приготовлении пищи. |
The Conference had gathered over 1,000 participants and held more than 40 side events covering a wide range of global issues that were of immediate concern to persons with disabilities. |
На Конференции собралось свыше 1000 участников и было проведено более 40 побочных мероприятий, охватывающих широкий круг глобальных проблем, имеющих непосредственное отношение к инвалидам. |
In Kazakhstan, over 980,000 persons from vulnerable groups benefitted from improved access to more cost-effective pre-judicial dispute settlement, as a result of UNDP work with the Supreme Court and non-governmental organizations to implement the Law on Mediation. |
В Казахстане в результате работы ПРООН с Верховным судом и неправительственными организациями по содействию осуществлению Закона о посредничестве свыше 980000 человек из уязвимых групп населения смогли воспользоваться более эффективными с точки зрения затрат механизмами досудебного урегулирования споров. |
Traffic statistics indicate that in 2013, the Division's website was visited by about 3,300 users per day, generating over 1.2 million page views for the year. |
Как показывает статистика учета посещений веб-сайта Отдела, в 2013 году на него заходили порядка 3300 пользователей в день, которые за год просмотрели свыше 1,2 млн. страниц. |
Businesses with sales over 10 million yen are steadily increasing and contribute to the improvement of women's economic status and the diversification and stabilization of women's business management, as well as to the revitalization of local communities. |
Неуклонно растет количество предприятий с объемом продаж свыше 10 млн. йен, что способствует улучшению экономического положения женщин и диверсификации и стабилизации управления предприятиями, осуществляемого женщинами, а также оживлению местных общин. |
In September 2008, a national consultation to address policy approaches for Amerindian Community Forestry Enterprises with representation from over 60 indigenous communities across the 10 administrative regions of Guyana was held. |
В сентябре 2008 года были проведены национальные консультации по рассмотрению стратегических подходов в отношении предприятий лесного хозяйства, принадлежащих общинам американских индейцев, где были представлены свыше 60 общин коренных народов из 10 административных округов Гайаны. |
Thanks to the measures taken, over 89 per cent of enterprises now use electronic filing for their tax statements and about 86 per cent file statistical information electronically. |
Благодаря принятым мерам в электронном формате сдают налоговую отчетность свыше 89% субъектов предпринимательства, а статистическую отчетность - порядка 86%. |
Romansh was privileged by the national language policy, particularly in comparison to languages such as Serbo-Croatian, of which there were over 300,000 speakers in Switzerland. |
Государственная языковая политика предусматривает преимущества для ретороманского языка, особенно по сравнению с такими языками, как сербскохорватский, носителями которого в Швейцарии являются свыше 300 тыс. человек. |
The Association sent over 6,000 medical volunteers to central and western regions and nearly 40 to 11 foreign countries, and each volunteer served for one year. |
Ассоциация направила свыше 6000 добровольцев-медиков в центральные и западные районы и около 40 - в 11 зарубежных стран, при этом каждый доброволец работал в течение одного года. |
UNODC efforts to help bring criminal legislation in line with United Nations standards and norms have so far resulted in the adoption of 6 laws, 25 government decrees and over 100 internal prison service orders. |
Благодаря усилиям УНП ООН по приведению местного уголовного законодательства в соответствие со стандартами и нормами Организации Объединенных Наций было принято 6 законов, 25 постановлений правительства и свыше 100 внутриведомственных инструкций службы исполнения наказаний. |
The Institute's staff carried out over 175 advisory and consultative activities during the reporting period with United Nations, Member States, and academic and civil society constituencies. |
В отчетном периоде сотрудниками Института было проведено свыше 175 консультативных мероприятий для учреждений Организации Объединенных Наций, государств-членов, научных кругов и групп, представляющих интересы гражданского общества. |
Of the total investment funds' expenses, $41 million was invested in fund-raising development programmes, with over 94 per cent allocated to projects that support a growth in pledge. |
Из общей суммы издержек инвестиционных фондов 41 млн. долл. США был направлен на программы развития мобилизации средств, при этом свыше 94 процентов были выделены на проекты в поддержку усилий по обеспечению роста объявленных взносов. |
In certain countries, over 20 per cent of employed women work in low-skilled agricultural jobs, where they outnumber men (Figure 2). |
В некоторых странах свыше 20% работающих женщин заняты на низкоквалифицированных сельскохозяйственных работах, где их доля превышает долю мужчин (рис. 2). |
Part-time employment as a fraction of Dutch female employment is exceptionally high: over 70 per cent according to ECE statistics. |
Согласно статистическим данным ЕЭК, среди работающих женщин в Голландии доля работающих на условиях неполной занятости исключительно высока и составляет свыше 70%. |
The meeting was attended by over 100 delegates, comprising representatives of 41 Governments, the United Nations system, intergovernmental and non-governmental organizations, the European Investment Bank, and the Regional Environmental Centres. |
В работе совещания приняли участие свыше 100 делегатов, представлявших правительства 41 страны, систему Организации Объединенных Наций, межправительственные и неправительственные организации, Европейский инвестиционный банк и региональные экологические центры. |
Labour migrants from Uzbekistan were also sold over 55 per cent of licences (which amounts in absolute terms almost 677,000), so only citizens of that country in 2012 together received more than a million work permits to the Russian Federation. |
Трудовым мигрантам из Узбекистана было также продано свыше 55% патентов (что составило в абсолютном выражении почти 677000), таким образом, граждане только этой страны в 2012 году в совокупности получили более миллиона разрешительных документов для работы в Российской Федерации. |
The share of citizens of Uzbekistan in 2012 was about 42 per cent of all work permits and over 55 per cent of licences issued for work in private households. |
На долю граждан Узбекистана в 2012 году пришлось около 42% всех выданных разрешений на работу и свыше 55% патентов для работы в частных домашних хозяйствах. |
The secretariat reported that it continued to cooperate with the United Nations Global Compact on the interactive e-learning tool for the private sector, which thus far had registered over 53,000 users. |
Секретариат сообщил, что он продолжает сотрудничать с Глобальным договором Организации Объединенных Наций в использовании программы электронного обучения для частного сектора, которая насчитывает уже свыше 53000 зарегистрированных пользователей. |
According to AI, over 20 percent of Malaysia's workforce is composed of migrants, with many forced to work in hazardous situations and for 12 hours or more every day, often against their will. |
По сообщению МА, мигранты составляют свыше 20% от общей численности рабочей силы Малайзии, причем многих из них заставляют работать в опасных условиях по 12 и более часов в день, нередко против их воли. |