Over 13,000 women had been elected to local government office and the majority of beneficiaries of the country's microcredit programme, which had reached over 12 million people, were women. |
Свыше 13000 женщин избраны в местные органы управления, и большинство получателей микрокредитов в рамках соответствующей программы, которой охвачены свыше 12 миллионов человек, составляют женщины. |
Over 100 countries are now involved in the SPFS system, and over half of them have started implementing their own customized national plans (box 7). |
Сегодня в системе СППБ участвуют свыше 100 стран, и свыше половины из них уже приступили к осуществлению своих индивидуальных национальных планов (вставка 7). |
At over 400,000 square kilometres, it's the biggest body of liquid on Titan. |
Его площадь свыше 400 тысяч квадратных километров. это самый большой бассейн на Титане. |
It operates 4 classes of heavy vessels (over 1000 tons), 3 classes of medium vessels (over 250 tons), and 3 classes of light vessels (speedboats over 30 tons). |
Корейская береговая охрана работает с четырьмя классами тяжелых судов (более 1000 тонн), три класса среднетоннажных судов (более 250 тонн), и три класса света судов (катеров свыше 30 тонн). |
Over the past 10 years, there has been a steady and consistent growth (averaging over 5.0 per cent per annum) in the number of active participants, retirees and other beneficiaries. |
За последние 10 лет наблюдался стабильный и постоянный рост (в среднем свыше 5,0 процентов в год) численности активных участников, пенсионеров и других бенефициаров. |
Over the period 1990-2006, airport and seaport projects accounted for 100% of PPP financing in the CIS and over 80% in SEE. |
За период 1990-2006 годов на долю проектов, связанных с развитием аэропортов и морских портов, в странах СНГ приходилось 100%, а в странах ЮВЕ - свыше 80% финансирования на основе ГЧП. |
Over 30 requests to hold peaceful gatherings were refused by the Municipality of Phnom Penh alone over this period of time, often in an arbitrary manner, and sometimes without any reasons given. |
За это время только муниципалитет Пномпеня отклонил свыше 30 заявок на проведение мирных собраний, причем зачастую это делалось произвольно, а иногда и без приведения каких-либо причин. |
Over 1,000 resolutions have been adopted over the past 15 years, compared to 644 in the previous 45 years. |
Свыше 1000 резолюций были приняты за последние 15 лет, по сравнению с 644 резолюциями, принятыми в течение предшествующих 45 лет. |
Over the past five years, the Programme has cleared a total of 54 square kilometres of high-priority area and destroyed over 110,000 mines and 215,000 unexploded devices. |
За последние пять лет в рамках этой программы была расчищена имеющая важнейшее значение территория общей площадью 54 квадратных километра и было уничтожено свыше 110000 мин и 215000 невзорвавшихся устройств. |
Over the last five years, over 70 per cent of all Rwandans have left their homes, a displacement of exceptional magnitude in history. |
За последние пять лет свыше 70 процентов работающего числа руандийцев покинули свои дома - перемещение населения такого масштаба в истории этой страны является исключительным явлением. |
Over 50 heads of State or Government and other dignitaries vested with broad powers to make a difference took an active part in the discussions, which lasted more than 4 hours and exceeded their time limit by over an hour. |
Свыше 50 глав государств и правительств и других видных деятелей, наделенных широкими полномочиями на принятие судьбоносных решений, приняли активное участие в этих обсуждениях, которые продолжались свыше 4 часов и на целый час превысили лимит отведенного времени. |
Over the past year, expert bodies have adopted well over 100 decisions and views on individual cases, most of which contribute in significant ways to the development of international human rights law. |
За последний год экспертные органы приняли свыше 100 решений и мнений по отдельным делам, большинство из которых вносят существенный вклад в развитие международных стандартов в области прав человека. |
Over the course of the operation, which began on 10 November 2001, more than 300 trucks, over 40 specialized vehicles and 140 employees of the ministries of emergencies of the three States were deployed. |
Всего в проведении операции, которая была начата 10 ноября 2001 года, было задействовано более 300 грузовых, свыше 40 специальных автомобилей, 140 сотрудников министерств по чрезвычайным ситуациям всех трех государств. |
According to this initiative, rates below 10 % will be reduced to 5.5 % or 6.5 % over a period of five years, rates between 10.1 % and 25 % over 10 years, and rates above 25 % over a period of 15 years. |
Согласно этой инициативе, ставки в размере менее 10% будут сокращены до 5,5% или 6,5% за пятилетний срок, ставки в размере от 10,1% до 25% - за десятилетний срок, а ставки размером свыше 25% - за пятнадцатилетний срок. |
Over 350,000 babies are born to teenage mothers every year in the United States, and over 50,000 of these are second babies to teen mothers. |
От несовершеннолетних матерей в США ежегодно рождается свыше 350000 детей, и 50000 из них оказываются уже не первенцами у малолетней мамы. |
This analysis builds on a country-level field capacity assessment, followed by over 120 consultations in 71 countries and a global partner survey; |
Такой анализ базируется на оценке потенциала стран на местах, после которой было проведено свыше 120 консультаций в 71 стране и глобальное обследование партнеров; |
Globally, improved sanitation coverage was just above the 60 per cent mark in 2008, up from 54 per cent in 1990, with over 2.6 billion people still without access. |
Мировой показатель доступа к улучшенным санитарно-гигиеническим условиям в 2008 году лишь немного превышал 60 процентов (по сравнению с 54 процентами в 1990 году), а это означает, что свыше 2,6 млрд. человек по-прежнему лишены его. |
From January 2012 to date, the Department has processed over 2 million security clearance requests through its travel request information process system. |
С января 2012 года по настоящее время Департамент рассмотрел свыше 2 млн. запросов на выдачу разрешений на поездки с учетом соображений безопасности в рамках системы обработки информации по запросам на поездки. |
To date, the Department has overcome the initial challenges it faced in establishing a new departmental structure that is based on multiple sources of integrated funding requiring the administration and oversight of over $400 million biennially. |
На сегодняшний день Департаменту удалось решить первоначальные проблемы, с которыми он столкнулся в деле создания новой департаментской структуры, основанной на использовании различных источников комплексного финансирования, которые требуют распределения свыше 400 млн. долл. США в течение двухгодичного периода и обеспечения контроля за их освоением. |
Well over 250 participants from more than 120 countries, international organizations and non-governmental bodies participated in this inaugural Conference, which was open to the full membership of the United Nations and interested parties. |
На этой торжественной конференции, которая была открыта для всех государств - членов Организации Объединенных Наций и заинтересованных сторон, собрались свыше 250 участников из более чем 120 стран и международных и неправительственных организаций. |
He linked the importance of standards with quality and quality control and quality management frameworks. IODE has published over 60 manuals on quality control and standardization. |
Он связал важность стандартов с качеством и рамочными механизмами контроля качества и управления им. МООД опубликовала свыше 60 руководств по вопросам контроля качества и стандартизации. |
The seventh African Development Forum brought together over 1,000 of Africa's top political leaders and policymakers, including representatives of the private sector, civil society and academia. |
В седьмом Африканском форуме по вопросам развития приняло участие свыше 1000 представителей высшего политического руководства и директивных органов, а также частного сектора, гражданского общества и научных кругов. |
In addition, a large majority (over 70 per cent) believed staff should move to new positions every few years, and 81 per cent wanted the Organization to assume greater responsibility for moving them between different positions and/or duty stations periodically. |
Кроме того, подавляющее большинство (свыше 70 процентов) респондентов считают, что каждые несколько лет сотрудники должны переходить на новую должность, и 81 процент опрошенных хотят, чтобы Организация повысила свою ответственность за их периодическое перемещение на разные должности и/или места службы. |
Working in partnership with host Governments, parliamentarians, National Olympic Committees, non-governmental organizations (NGOs) and faith groups, the United Kingdom delivered over 50 events on every continent to support and promote the Olympic Truce. |
Работая совместно с правительствами стран, парламентариями, национальными олимпийскими комитетами, неправительственными организациями (НПО) и религиозными объединениями, оно провело свыше 50 мероприятий на всех континентах в целях поддержки и обеспечения олимпийского перемирия. |
An op-ed by the Secretary-General entitled "A global movement for change" was placed by United Nations information centres in more than 60 newspapers in over 40 countries, reaching audiences in nearly 20 languages. |
Комментаторская колонка Генерального секретаря под названием «Глобальное движение за перемены» была размещена информационными центрами Организации Объединенных Наций в более чем 60 газетах свыше 40 стран, достигнув аудитории, говорящей на почти 20 языках. |