Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода По поводу

Примеры в контексте "Over - По поводу"

Примеры: Over - По поводу
Today's meeting takes place amid renewed concerns over the future of Kosovo and a feeling of dismay at the serious setback to the normalization and stabilization of Kosovo. Сегодняшнее заседание проходит в обстановке вновь возникших тревог по поводу будущего Косово и чувства разочарования в связи с серьезным регрессом в деле нормализации и стабилизации в Косово.
During the Secretary-General's subsequent visit to the region in late 1998, the Frente POLISARIO formally accepted the proposed package, whereas the Moroccan authorities expressed concern over the simultaneous implementation of the appeal and identification procedures. В ходе последующего визита Генерального секретаря в этот район в конце 1998 года Фронт ПОЛИСАРИО официально принял предложенный пакет мер, в то время как власти Марокко выразили озабоченность по поводу одновременного осуществления процессов рассмотрения апелляций и идентификации.
The Special Rapporteur sent an urgent appeal to the Government of Brazil expressing her concern over the safety of members of the Macuxi and Wapixana communities, as well as persons working directly with them. Специальный докладчик направила правительству Бразилии призыв к незамедлительным действиям, выразив свою обеспокоенность по поводу безопасности членов общин Макуши и Вапишана, а также лиц, непосредственно работающих с ними.
He noted with satisfaction an increase of 16 per cent in the delivery of activities in 1999, while expressing concern over the decrease in trust fund contributions. Он с удовлетворением отметил увеличение на 16% объема деятельности в 1999 году, высказав вместе с тем обеспокоенность по поводу сокращения взносов в целевые фонды.
In December 1999, the Special Rapporteur sent a joint urgent appeal to the Government of the Russian Federation, expressing her deep concern over the safety of the speaker of the Chechen separatist "Republic of Incheria" Parliament. В декабре 1999 года Специальный докладчик направила правительству Российской Федерации совместный призыв к незамедлительным действиям, выразив свою глубокую обеспокоенность по поводу безопасности спикера чеченского сепаратистского парламента "Республики Ичкерии".
Traditional and religious leaders are all greatly concerned over the breakdown of traditional Acholi society in the camps and the erosion of community values and traditional methods of conflict resolution. Традиционные и религиозные лидеры испытывают острую обеспокоенность по поводу крушения традиционного уклада жизни ачоли в лагерях, утраты общинных ценностей и традиционных методов разрешения конфликтов.
The efforts of El Salvador, Honduras, Belize and Guatemala to find definitive and lasting solutions to their differences over borders is eloquent testimony to their spirit of cooperation and reconciliation. Усилия Сальвадора, Гондураса, Белиза и Гватемалы по отысканию окончательных и долгосрочных решений их разногласиям по поводу границ являют собой красноречивое свидетельство их духа сотрудничества и примирения.
Thus, the Committee has frequently voiced concern over the tendency of States parties to broaden the powers of arrest and detention during a state of emergency, in ways that are not compatible with article 9 of the Convention (right to liberty and security of person). При этом Комитет нередко высказывал озабоченность по поводу тенденции государств-участников к расширению полномочий на арест и задержание в условиях чрезвычайного положения без соблюдения статьи 9 Пакта (право на свободу и личную неприкосновенность).
In response to the concerns expressed about State interference in the justice system, he said that the executive branch had ceased to exert any influence over the courts. В ответ на озабоченность, выраженную по поводу вмешательства государства в деятельность судебной системы, он говорит, что исполнительная власть рассталась с практикой оказания давления на суды.
The majority of communications sent by the Special Representative to Governments this year concern cases of human rights defenders who have been arrested, detained and prosecuted in connection with their activities in the defence of human rights, a marked increase over previous years. В большинстве сообщений, направленных правительствам Специальным представителем в этом году, выражалась озабоченность по поводу случаев, когда правозащитники подвергались аресту, задержанию и уголовному преследованию в связи с их деятельностью в защиту прав человека, что значительно превышает аналогичные показатели за предыдущие годы.
And there are two further reasons for caution: In the first place, much of the controversy over quantification of damages arises in relation to expropriated property, where, the question is the content of the primary obligation of compensation. К тому же есть еще две причины для проявления осторожности: ∙ Во-первых, больше всего споров по поводу количественной оценки ущерба возникает в связи с экспроприированным имуществом, где речь идет о содержании первичного обязательства выплатить компенсацию.
I have repeatedly expressed my deepest concern over the safety and security of United Nations personnel working around the world, an increasing number of whom have lately made the ultimate sacrifice in the line of duty while carrying out humanitarian and peacekeeping missions. Я неоднократно выражал мое глубочайшее беспокойство по поводу безопасности и охраны работающих по всему миру сотрудников Организации Объединенных Наций, растущее число которых пожертвовало в последнее время своей жизнью при исполнении своих обязанностей во время участия в гуманитарных и миротворческих миссиях.
The legal controversy over whether Internet sites, such as Napster, which facilitate the trading of electronic copies of music, are engaging in copyright infringement is but one indication of the need for rethinking approaches to intellectual property protection. Правовые споры по поводу того, является ли деятельность интернетовских сайтов, таких, как "Напстер", которые содействуют торговле электронными копиями музыки, нарушением авторских прав, служат лишь одним из примеров, который указывает на необходимость изменения подхода к вопросу о защите интеллектуальной собственности.
During the electoral process, whenever divergences between candidates and parties arose, as they did over the parliamentary election date and the use of party symbols on the presidential ballot, these were settled through dialogue and within established legal frameworks. Во время избирательного процесса, когда возникали разногласия между кандидатами и партиями, например по поводу даты парламентских выборов или использования символов партии на бюллетене для голосования на президентских выборах, они разрешались путем диалога и в установленном законом порядке.
The European Union is pleased that the lawful constitution of Guinea-Bissau has been upheld, despite the attempt at destabilization on 20 November 2000 and the clashes that have cast a shadow over the country. Европейский союз выражает удовлетворение по поводу того, что конституционная законность в Гвинее-Бисау не была нарушена, несмотря на предпринятую 20 ноября 2000 года попытку дестабилизировать положение и столкновения, бросившие тень на страну.
During the first quarter of this year, a series of violent incidents gave rise to some concern over the situation in southern Serbia and its likely impact on Kosovo. В первом квартале текущего года произошла серия сопряженных с насилием инцидентов, которые вызвали определенную озабоченность по поводу ситуации на юге Сербии и ее возможного воздействия на ситуацию в Косово.
The Federal Ministry of Foreign Affairs expresses its concern over the continued violations, delays and avoidance to carry out further already scheduled and agreed activities and steps in the implementation of the Agreement on Normalization of Relations. Союзное министерство иностранных дел выражает свою озабоченность по поводу продолжающихся нарушений, задержек и уклонения от дальнейшей реализации уже определенных и согласованных мероприятий и мер по осуществлению Соглашения о нормализации отношений.
This concern over potential divisions of the province culminated in the walk-out of Hashim Thaci and his Party for Democratic Progress of Kosovo (PDK) from IAC and KTC. Эта обеспокоенность по поводу потенциального раздробления края привела к тому, что Хашим Тачи и его Партия за демократический прогресс Косово (ПДК) вышли из ВАС и ПСК.
The Special Rapporteur transmitted an urgent appeal on 30 August expressing her concern over continuing reports of excessive use of force by both the military and the police in connection with the referendum in East Timor. 30 августа Специальный докладчик направила призыв к незамедлительным действиям, в котором она выразила озабоченность по поводу продолжающих поступать сообщений о чрезмерном применении силы военнослужащими и полицией в связи с проводимым в Восточном Тиморе референдумом.
The Special Rapporteur drew the Government's attention to serious concerns expressed over the safety of pro-autonomy defenders, foreign journalists and international aid workers who were being terrorized by pro-integrationist militia. Специальный докладчик обратила внимание правительства на серьезную озабоченность, выраженную по поводу безопасности сторонников автономии, иностранных журналистов и сотрудников международных организаций по оказанию помощи, которых запугивают ополченцы, выступающие за интеграцию.
The Special Rapporteur continues to be concerned over the difficulties in the Office of the High Commissioner for Human Rights in having laws, legislation and documents, including correspondence, translated professionally into the English language. Специальный докладчик по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу трудностей, с которыми сталкивается Управление Верховного комиссара по правам человека в деле обеспечения профессионального перевода на английский язык законов, законодательных актов и других документов, включая корреспонденцию.
The Committee recognizes the hardship imposed by the current socio-economic difficulties in the State party and expresses its concern over the impact that the financial situation may have on children, including, notably, those from poor families. Комитет признает тяжелое положение, вызванное существующими социально-экономическими трудностями в государстве-участнике, и выражает свою озабоченность по поводу того влияния, которое эта финансовая ситуация может оказать на детей, особенно детей из бедных семей.
From 2001 onwards, the future of the BWC as a resilient regime was threatened by the bitterness and rancour of the dispute over a protocol to strengthen the Convention. Начиная с 2001 года будущее КБО как эффективного режима находилось под угрозой из-за жестких и непримиримых споров по поводу протокола, предусматривающего укрепление этой Конвенции.
They expressed great concern over the current security situation, the absence of freedom of movement and the lack of access to basic services and employment for Serbs in Kosovo. Они выразили большую озабоченность по поводу нынешней ситуации в плане безопасности, отсутствия свободы передвижения и недостаточного доступа к основным услугам и возможностям трудоустройства для сербов в Косово.
Some officials, while holding this view, also expressed concern that regroupement had emphasized security considerations over concerns for the humanitarian and human rights needs of the affected population. Однако наряду с этим мнением некоторые должностные лица выразили также беспокойство по поводу того, что в ходе сосредоточения соображения безопасности превалировали над стремлением удовлетворить гуманитарные и правозащитные потребности затронутого населения.