The Committee expresses special concern over the continuation of the state of emergency declared with the adoption of the Emergency Powers Act in 1976. |
Комитет выражает особое беспокойство по поводу сохранения чрезвычайного положения, введенного после принятия в 1976 году Закона о чрезвычайных полномочиях. |
The Committee expresses its concern over the wide discretionary powers generally accorded to law enforcement officials, particularly in view of the increased number of complaints of abuse. |
Комитет выражает беспокойство по поводу широких дискреционных полномочий, которые, как правило, предоставляются сотрудникам правоохранительных органов, в особенности ввиду увеличения количества жалоб на злоупотребления. |
We are engaged in a passionate debate over proposed constitutional amendments which would enable Germany to participate in all United Nations operations without restriction. |
В настоящее время у нас ведутся горячие дебаты по поводу предложенных конституционных поправок, которые позволят Германии участвовать во всех операциях Организации Объединенных Наций без каких бы то ни было ограничений. |
The Court received communications from both parties expressing concerns over incidents in the Bakassi peninsula, with Cameroon requesting the Court to indicate provisional measures on 12 February 1996. |
Суд получил сообщения от обеих сторон, в которых была выражена озабоченность по поводу инцидентов на полуострове Бакасси, при этом 12 февраля 1996 года Камерун просил Суд распорядиться о принятии временных мер. |
He would like provision to be made for an obligatory, though not necessarily binding, procedure for matters which were not disputes over the facts themselves. |
Он хотел бы, чтобы было включено положение об обязательной процедуре, которая, однако, может и не предполагать обязательности решений, в отношении вопросов, не являющихся спорами по поводу самих фактов. |
The point was that when a catastrophe struck, action had to be taken immediately, with no delay for wrangling over the sharing of costs. |
Смысл в том, чтобы, когда случится катастрофа, принимать меры незамедлительно, не тратя времени на споры по поводу распределения расходов. |
The statement voices deep concern over the lack of progress, both in pace and in scope, of multilateral renewal. |
Это заявление выражает серьезную озабоченность по поводу отсутствия прогресса как в темпах, так и в масштабе обновления многосторонности. |
But if satisfaction at such happy developments has been widespread, concern has deepened over the persistence of chronic disturbances and the eruption of destructive civil wars. |
Но широкое удовлетворение по поводу таких приятных событий сопровождается увеличением озабоченности в связи с затянувшимися конфликтами и возникновением разрушительных гражданских войн. |
She referred to the relevant resolutions of the Special Committee and the General Assembly which recognized the existence of a dispute between Argentina and the United Kingdom over the sovereignty of the Malvinas Islands. |
Она сослалась на соответствующие резолюции Специального комитета и Генеральной Ассамблеи, которые признают наличие спора между Аргентиной и Соединенным Королевством по поводу суверенитета Мальвинских островов. |
As I said some time ago, had it been the non-nuclear-weapon States expressing their concern over China's nuclear testing, it would have been understandable. |
Как я уже заявлял до этого, если бы озабоченность по поводу проведения Китаем ядерных испытаний выражали государства, не обладающие ядерным оружием, это было бы вполне понятно. |
Ironically, in recent years, the major arms producers and suppliers have exhibited more concern over their proliferation than have those States that do not possess such sophisticated weaponry. |
По иронии в последние годы основные производители и поставщики вооружений проявляют по поводу их распространения больше беспокойства, чем государства, не обладающие столь совершенным оружием. |
Concern over violations of human rights and the prevention of further violations stand at the heart of the Sierra Leonean conflict. |
В основе конфликта в Сьерра-Леоне лежит озабоченность по поводу нарушений прав человека и предотвращения дальнейших нарушений. |
The Director of the Division of External Relations commented on the 2005 funding situation, reiterating previously stated concerns over the projected shortfall for the Annual Programme Budget. |
Директор Отдела внешних сношений охарактеризовал ситуацию с финансированием в 2005 году, подтвердив ранее высказывавшуюся озабоченность по поводу прогнозируемого дефицита годового бюджета по программам. |
In this broad context, I must express my concern over the fact that the number of security incidents involving United Nations personnel and property has increased. |
В этом широком контексте я должен выразить свою озабоченность по поводу увеличения числа инцидентов, затрагивающих безопасность персонала и имущества Организации Объединенных Наций. |
The Committee is extremely concerned over the numerous accounts of the use of torture by the State police forces that it has received from non-governmental organizations. |
Комитет выражает свою крайнюю обеспокоенность по поводу получаемых им от неправительственных организаций многочисленных сообщений о применении пыток силами государственной полиции. |
These areas are located in the herding areas of some Reindeer Herding Committees. On 11 June 1994, the Sami Parliament expressed concern over this development. |
На этих территориях находятся пастбища некоторых оленеводческих комитетов. 11 июня 1994 года парламент саами выразил по поводу этого свою озабоченность. |
(c) A commission to mediate differences over interpretation of the terms of the agreement. |
с) создание комиссии, выступающей посредником при возникновении разногласий по поводу толкования условий соглашения. |
George Michael finds himself the subject of a lawsuit over the ownership |
Джорджу Майклу вменяют иск по поводу прав |
Mr. BOHAYEVSKY (Ukraine) expressed regret that Ukraine's concerns over a matter that was of great importance to its citizens had not met with greater understanding. |
Г-н БОГАЕВСЬКЫЙ (Украина) выражает сожаление по поводу того, что озабоченность Украины в связи с данным вопросом, имеющим огромное значение для ее граждан, не нашла большего понимания. |
Our Organization has long expressed concern over the trafficking of women. |
Наша организация уже давно выражает обеспокоенность по поводу торговли женщинами |
The presence of landmines continues to hamper reconstruction and rehabilitation efforts in Azerbaijan more than four years after the cessation of hostilities that occurred during the conflict over Nagorny-Karabakh. |
Наличие наземных мин по-прежнему сдерживает усилия по реконструкции и восстановлению в Азербайджане, хотя прошло уже более четырех лет после прекращения боевых действий, которые велись в ходе конфликта по поводу Нагорного Карабаха. |
The Committee is concerned over the fact that torture is not considered as a specific crime in the penal legislation of the State party. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того факта, что в уголовном законодательстве государства-участника акты пыток не рассматриваются в качестве отдельного преступления. |
Additional concern is expressed over the media's coverage of minority communities, including the continued popularity of television programmes that promote racial and ethnic stereotypes. |
Также выражается обеспокоенность по поводу освещения средствами массовой информации вопросов, связанных с общинами национальных меньшинств, в том числе продолжающейся популярности телевизионных программ, насаждающих расовые и этнические стереотипы. |
Earlier this year, the Security Council was precluded from intervening in the Kosovo crisis by profound disagreements between Council members over whether such an intervention was legitimate. |
Ранее в текущем году Совет Безопасности не смог вмешаться в кризисную ситуацию в Косово из-за глубоких разногласий между членами Совета по поводу того, является ли такое вмешательство законным. |
However, a number of speakers, including one on behalf of a large group, expressed concern over the integration exercise. |
Вместе с тем ряд выступавших, в том числе один представитель, выступивший от имени группы стран, выражали озабоченность по поводу процесса объединения. |