In the light of concerns expressed by some religious associations over the incompatibility between those structures, the requirements for registration and their religious beliefs, the stipulation to register as a fund or a union had been eliminated. |
В свете обеспокоенности, выраженной некоторыми религиозными объединениями по поводу разнородности таких организаций и несоответствия критериев для регистрации их религиозным убеждениям, требование о регистрации в качестве фонда или профсоюза было отменено. |
The Coordinating Bureau of the Non-Aligned Movement expresses its grave concern over the decision announced by a United Nations Member State to impose new unilateral sanctions against the Republic of the Sudan, a country member of the Movement. |
Координационное бюро Движения неприсоединившихся стран выражает глубокую озабоченность по поводу решения, о котором заявило одно из государств-членов Организации Объединенных Наций, ввести новые односторонние санкции в отношении Республики Судан, являющейся участником Движения. |
Mr. YAKOVLEV said that he was concerned about the military courts, which apparently had jurisdiction over ordinary offences committed by members of the armed forces, so that they might have to hear cases of torture. |
Г-н ЯКОВЛЕВ выражает обеспокоенность по поводу деятельности военных трибуналов, которые, как представляется, компетентны рассматривать дела, касающиеся совершенных военнослужащими уголовных правонарушений, в результате чего они могут рассматривать дела, связанные с применением пыток. |
She deplored the systematic violations of Security Council resolution 1244 (1999) in the province, especially with regard to the sovereignty of the Federal Republic of Yugoslavia over Kosovo and noted that the resolution condoned the military intervention by NATO. |
Она выражает сожаление по поводу систематических нарушений резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности в крае, особенно в том, что касается суверенитета Союзной Республики Югославии над Косово, и отмечает, что резолюция освобождает НАТО от ответственности за военную интервенцию. |
Turning to the equitable distribution and utilization of the geostationary orbit, he said it was regrettable that it had taken over 20 years to forge a consensus which took into account the interests of the developing countries and of countries with a special geographical position. |
Говоря о справедливом распределении и использовании геостационарной орбиты, выступающий выразил сожаление по поводу того, что понадобилось более 20 лет, чтобы достичь консенсуса с учетом интересов развивающихся стран и стран с особым географическим положением. |
Despite new joint projects in energy efficiency and environmental protection, areas in which China ranks Japan as the best performer among industrialized countries, the two sides remain in bitterly divided over these territorial waters, which contain huge potential oil, gas, and other mineral deposits. |
Несмотря на совместные проекты по повышению энергоэффективности и защиты окружающей среды, сферы, в которых Китай рассматривает Японию как лидера среди развитых стран, обе стороны сохраняют напряжение по поводу этих территориальных вод, которые потенциально могут содержать большие запасы нефти, газа и других полезных ископаемых. |
If the government were truly becoming more responsive, why have we not seen similar responses to other disputes over the theft of farmland, compromised investors' rights, or high-level corruption? |
Если правительство действительно стало более отзывчивым, почему мы не видели подобные ответы на другие конфликты по поводу воровства сельхозугодий, угрозы правам инвесторов или коррупции высокого уровня? |
His country was fully prepared to guarantee respect for those three elements, in the context of a negotiated solution which would at last end the controversy over Gibraltar and would involve the restoration of Spain's territorial integrity, in accordance with the resolutions of the General Assembly. |
Выступающий напоминает о том, что его страна полностью готова гарантировать уважение всех трех только что названных им элементов на основе достигнутого путем переговоров решения, которое позволит окончательно урегулировать спор по поводу Гибралтара и которое будет подразумевать восстановление территориальной целостности Испании во исполнение резолюций Генеральной Ассамблеи. |
A regular feature of codification conferences called by the United Nations was battles over whether the Court should be endowed with the jurisdiction to adjudicate disputes that might arise under the treaties concluded by those conferences. |
Характерной чертой кодификационных конференций, которые созывались Организацией Объединенных Наций, были баталии по поводу того, следует ли наделить Суд юрисдикцией разрешать споры, которые могут возникать по договорам, заключенным этими конференциями. |
In that connection, he was concerned over the lack of substantial progress in the determination of the free and voluntary choice of the peoples on the political future of their Territories and the full implementation of choice. |
В этой связи он испытывает обеспокоенность по поводу отсутствия существенного прогресса в определении свободного и добровольного выбора народов в отношении политического будущего их территорий и полной реализации этого выбора. |
Mr. Barnwell (Guyana), speaking on behalf of the Group of 77 and China, expressed concern over the growing tendency among some members of the Committee to blame the Group of 77 and China for the lack of progress on certain items. |
Г-н БАРНУЭЛЛ (Гайана), выступая от имени Группы 77 и Китая, выражает обеспокоенность по поводу того, что некоторые члены Комитета все более склонны винить Группу 77 и Китай в отсутствии прогресса в обсуждении некоторых пунктов. |
The discussion is still continuing over how to tackle this problem of the exceptions; whether it should be solved by granting a general, blanket exception or whether the matter should be taken up case by case, individual country by individual country. |
Дискуссия по поводу решения проблемы исключений все еще продолжается; пока не ясно, следует ли решать эту проблему с использованием общей, единообразной системы, или же вопрос необходимо рассматривать на индивидуальной, пострановой основе. |
Impact of government (domestic) policies and international rescue packages on incentives facing the private sector and concerns over moral hazard |
Последствия государственной политики (внутренней политики) и международных пакетов срочной помощи для деятельности по стимулированию частного сектора и беспокойство по поводу опасности причин морального ущерба |
There are therefore occasions when we consider it necessary to make public - in the United Nations or elsewhere - our concern over events occurring in certain countries, in Africa and elsewhere. |
Поэтому он порой считает необходимым открыто заявлять в Организации Объединенных Наций или на других форумах о своей обеспокоенности по поводу событий, происходящих в определенных странах Африки и других континентов. |
In as much as all those reported to have been arrested were members of NLD, I take this opportunity to repeat my previous and continuing concerns about the fate of the over 80 NLD members and sympathizers who have been arrested since 1990 and who remain detained. |
Поскольку большинство арестованных, по сообщениям, составляли члены НЛД, я, пользуясь настоящей возможностью, вновь заявляю о моей предыдущей и нынешней озабоченности по поводу судьбы свыше 80 членов НЛД и их сторонников, которые арестованы с 1990 года и находятся под стражей. |
The Special Commission, influenced by America and the American elements within the Special Commission, propagated over the past years a long series of lies about what it termed the mechanism of concealment. |
Специальная комиссия, находящаяся под влиянием Америки, и американские элементы в составе Специальной комиссии на протяжении прошлых лет распространяли клеветнические утверждения по поводу того, что ими называлось механизмом сокрытия. |
In this connection, concerns have emerged over the uncertainty of the outcome of the presidential elections in Serbia and the possible repercussion that this outcome may bring in the area. |
В этой связи высказывается обеспокоенность по поводу неопределенности в отношении результатов президентских выборов в Сербии и тех возможных последствий, которые эти результаты могут иметь для данного района. |
The Commission on Sustainable Development, at its second session, in 1994, expressed great concern over current patterns of development, utilization and management of water resources, and requested a comprehensive assessment of the world's freshwater resources. |
З. Комиссия по устойчивому развитию на своей второй сессии в 1994 году выразила серьезную озабоченность по поводу нынешних моделей освоения, использования водных ресурсов и управления ими и просила подготовить всеобъемлющую оценку мировых ресурсов пресной воды. |
Indeed, there was no significant enforcement effort in the period leading up to the presidential election in June and through the long period of uncertainty over the condition of the President. |
Более того, в период, предшествующий президентским выборам в июне, и в течение длительного периода неопределенности по поводу состояния здоровья президента практически не предпринималось существенных усилий по обеспечению уплаты налогов. |
We have just adopted another resolution in the name of the United Nations calling for full cooperation by the Democratic People's Republic of Korea in the implementation of its safeguards agreement and expressing deep concerns over the continuing non-compliance by the Democratic People's Republic of Korea. |
Только что мы приняли от имени Организации Объединенных Наций еще одну резолюцию, которая призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику к всестороннему сотрудничеству в выполнении ее соглашения о гарантиях и в которой выражается глубокое беспокойство по поводу продолжающегося несоблюдения Корейской Народно-Демократической Республикой указанного соглашения. |
The panel provides an independent, external source of appeal for people with a disability where there is a grievance over their eligibility for services, the content of their General Services Plan, their transfer to a residential Training Centre, the use of restraint and seclusion. |
Эта Группа является независимым, внешним механизмом для рассмотрения жалоб лиц, имеющих умственные недостатки, по поводу ущемления их возможностей в отношении получения услуг, содержания плана предоставления им общей помощи, их перевода в стационарный центр реабилитационной подготовки, использования ограничений и изоляции. |
The Committee expresses its concern over reports of censorship against expressions of a literary and artistic nature, and at the State party's notion of "cultural security" to justify such censorship. |
Комитет выражает озабоченность по поводу сообщений о цензуре, которой подвергается литературное и художественное творчество, а также по поводу используемой государством-участником концепции "культурной безопасности" с целью оправдания применения такой цензуры. |
In his interim report to the General Assembly, the Special Representative noted the widespread debate that had emerged over the court system and more generally the legal system, as a prerequisite for the establishment of a civil society in the Islamic Republic. |
В своем промежуточном докладе Генеральной Ассамблее Специальный представитель отметил широкое обсуждение, ведущееся по поводу судебной системы и, в более общем плане, по поводу правовой системы как предпосылки создания гражданского общества в Исламской Республике. |
The Chief of Protocol for Delta Airlines has asked the United States Mission to convey to the Permanent Mission his concern over the unpleasant experience of the Permanent Representative as a result of a security check. |
Руководитель Протокольной службы авиакомпании "Дельта эйрлайнз" просил Представительство Соединенных Штатов передать Постоянному представительству его озабоченность по поводу тех неприятных моментов, которые доставила Постоянному представителю контрольная проверка. |
The search for the large residual group of Rwandan refugees and grave concern over their treatment by the military forces invading then eastern Zaire in early 1997, culminated in a mass air evacuation to Rwanda. |
Поиск большой группы не вернувшихся руандийских беженцев, а также серьезное беспокойство по поводу обращения с ними со стороны военных подразделений, вторгшихся в начале 1997 года в восточные районы Заира, завершились массовой эвакуацией беженцев в Руанду по воздуху. |