He raised concerns over the absence of an agreement between the Sudan and South Sudan on the zero line of the Zone and complained that the patrols had been carried out only on "the territory of the Republic of South Sudan". |
Он выразил обеспокоенность по поводу отсутствия договоренности между Суданом и Южным Суданом в отношении нулевой линии зоны и пожаловался на то, что патрулирование осуществлялось лишь на «территории Республики Южный Судан». |
The Committee on the Rights of the Child and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women have both raised concerns over the continued existence of child marriage and have recommended that States parties enforce the prohibition of child marriage. |
Комитет по правам ребенка и Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин выразили обеспокоенность по поводу сохранения практики детских браков и рекомендовали государствам-участникам обеспечить соблюдение запрета на детские браки. |
With regard to the State party's dispute with the United Kingdom over the Chagos archipelago, he suggested that, should negotiations between the two parties fail, Mauritius could consider lodging a complaint before the Committee on alleged violations of the Convention by the United Kingdom. |
В связи со спором государства-участника с Соединенным Королевством относительно архипелага Чагос он предлагает Маврикию, если переговоры между двумя сторонами закончатся неудачей, рассмотреть вопрос о подаче жалобы в Комитет по поводу предполагаемых нарушений Конвенции Соединенным Королевством. |
Yes, recent events in the lives of my friends had stirred up intense emotions... excitement about starting a new chapter... guilt over causing another's pain... disappointment in a failure to change. |
Да, иногда события в жизнях моих друзей, вызывают сильные эмоции... волнение по поводу начала новой главы... чувство вины, вызванное чужой болью разочарование от бессилия что либо изменить |
One day the man is calling me about taking you to Paris, and the next it's over, and the reason for all that isn't important? |
Сначала он звонит мне по поводу Парижа, потом вдруг всё кончено, но причина не важна? |
The Ministers expressed concern over the non-representation and under-representation of Non-Aligned Countries in the staffing of the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR), bearing in mind the fundamental importance of the need to adhere to the principle of equitable geographical distribution; |
193.4 министры выразили озабоченность по поводу непредставленности и недопредставленности неприсоединившихся стран в Управлении Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ), принимая во внимание фундаментально важное значение необходимости соблюдать принцип справедливого географического распределения; |
(a) Uganda's expression of concern over the presence of the Lord's Resistance Army (LRA) in Garamba National Park in Eastern Democratic Republic of the Congo is an affront to the international community and a flagrant violation of the Charter of the United Nations |
а) Выражение Угандой озабоченности по поводу присутствия Армии сопротивления Господня (АСГ) в национальном парке Гарамба, расположенном в восточной части Демократической Республики Конго, является вызовом международному сообществу и грубым нарушением Устава Организации Объединенных Наций |
The Roma resort to such behavior in order to express their dissatisfaction over specific incidents, for example, when their electricity is cut off because of unpaid bills, or when payment of their social assistance benefits has been delayed. |
Рома прибегают к такому поведению, чтобы выразить свое неудовлетворение по поводу конкретных инцидентов, например, когда им отключают электричество из-за неоплаты счетов или в случае задержки с выплатой пособий по линии социальной помощи |
In this regard, they expressed concern over the non-representation and under-representation of several Member States, especially developing countries and countries with economies in transition, in the staffing of the Office of the HCHR as well as in the whole Secretariat of the Office of the HCHR. |
В связи с этим они выразили озабоченность по поводу непредставленности и недопредставленности ряда государств-членов, особенно развивающихся стран и стран с переходной экономикой, в кадровом составе УВКПЧ, а также во всем секретариате УВКПЧ. |
Expressing surprise and concern over the adoption by the American Congress of the Bill on the Accountability of Syria, and the executive order signed by the US president on 11/ 5/2004 imposing unilateral sanctions, outside international legitimacy; |
выражая удивление и обеспокоенность по поводу принятия американским конгрессом законопроекта об ответственности Сирии и административного указа президента США от 11 мая 2004 года о введении односторонних санкций в нарушение международно-правовых норм, |
If the property of a minor is at risk owing to the misconduct of the guardian or for any other reason or if there are fears over the property on his account, the court may withdraw or restrict his guardianship. |
Если для имущества несовершеннолетнего возникает риск в результате ненадлежащего поведения опекуна или по иной причине или если существуют в отношении него опасения по поводу такого имущества, суд может отменить или ограничить его право опеки. |
It was also announced following the outcry over lost skills that they would be implementing a new skills system into FML after the reset which would allow current managers to use their existing skill points after the reset. |
Также было объявлено после протестов по поводу утраченных навыков, что они будут внедрять новую систему навыков в FML после сброса, которая позволит текущим менеджерам использовать свои существующие очки навыков после перезагрузки. |
As the RhB and the St Moritz municipality were still yet to reach agreement over the site of the St. Moritz station, the inauguration of the 3 km long remaining section had to be delayed to 10 July 1904. |
Так как RhB и муниципалитет Санкт-Морица по-прежнему ещё не достигли соглашения по поводу места для вокзала Санкт-Морица, открытие 3-километрового оставшегося участка пришлось отложить до 10 июля 1904 года. |
During the meeting in October with the President of Mozambique and the President of RENAMO, however, the disagreement over the composition of the Electoral Commission was resolved and a target date for its establishment was set. |
Однако во время встречи в октябре с президентом Мозамбика и президентом МНС разногласия по поводу состава Избирательной комиссии были разрешены, и была установлена целевая дата ее создания. |
The General Assembly has demonstrated its concern over the instances of misuse or fraudulent use of resources to which the Board of Auditors has drawn attention and, in its resolution 47/211, it requested the Secretary-General to make proposals to it on: |
Генеральная Ассамблея выразила свою озабоченность по поводу случаев ненадлежащего использования средств или подлога, о которых сообщила Комиссия ревизоров, и в своей резолюции 47/211 просила Генерального секретаря представить ей предложения относительно: |
UNPROFOR has expressed its concern to the Government over the increasing incidents of taxation of local staff members, the forcible mobilization of employees of draft age, and the detention of those staff members who fail to comply with mobilization orders. |
СООНО заявили правительству о своей озабоченности по поводу увеличения случаев налогообложения сотрудников, набираемых на местной основе, принудительной мобилизации сотрудников призывного возраста и задержания тех сотрудников, которые не отвечают на повестку о призыве. |
Thus, in some countries, concern persists about the exercise of sovereignty over natural resources and especially about the ability of the State to manage adequately those resources and fully capture mineral rents in a privatized environment. |
Например, в некоторых странах по-прежнему существует озабоченность по поводу сохранения суверенитета государства над природными ресурсами, и особенно по поводу способности государства обеспечить надлежащее управление этими ресурсами и получение полной ренты с рудников в условиях частной собственности. |
The economy was also helped by the debt cancellation granted as part of the economic reform programme; however, further debt cancellation has been delayed by the disagreement with the International Monetary Fund (IMF) over the proposed devaluation of the Egyptian pound. |
Улучшению состояния экономики также способствовало списание задолженности, предложенное в рамках экономических реформ; однако дальнейшее списание задолженности было отсрочено в связи с разногласиями с Международным валютным фондом (МВФ) по поводу предлагаемой девальвации египетского фунта. |
Instead of lamenting over the fate of the Albanian national minority in Kosovo and Metohija, Albania should abandon its policy of instigating separatism and secessionism among the members of the Albanian national minority in the province. |
Вместо стенаний по поводу судьбы албанского национального меньшинства в Косово и Метохии Албании следует отказаться от своей политики разжигания сепаратизма и стремления к отделению в среде албанского национального меньшинства в этом крае. |
The potential importance of confidence-building measures in outer space derives both from concerns over emerging trends in space activities, as well as from the need to prevent an arms race in outer space. |
Потенциальное значение мер по укреплению доверия в космическом пространстве обусловлено как озабоченностью по поводу появляющихся новых тенденций в космической деятельности, так и необходимостью предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве. |
Concern was also expressed over the position of religious sects which had not entered into a covenant with the State and which, therefore, were at a disadvantage relative to sects that had done so and were supported by the State. |
Выражалась также обеспокоенность по поводу положения религиозных сект, которые не заключили договора с государством и интересы которых тем самым ущемлены в сравнении с сектами, сделавшими это и поддерживаемыми государством. |
In particular, Council members have stressed on various occasions their concern over continuing incidents of violence, and have stressed the need for all South African leaders to work jointly to prevent violence in the electoral period ahead. |
В частности, члены Совета неоднократно подчеркивали свое беспокойство по поводу продолжающихся вспышек насилия, а также подчеркивали необходимость того, чтобы все южноафриканские лидеры работали вместе ради предотвращения насилия в предстоящий избирательный период. |
The Task Force noted that some countries raised concern over the fact that for them quantified benefits do not exceed estimated costs, or that benefits exceeded costs only when the most uncertain benefits categories are included. |
Целевая группа обратила внимание на высказываемое некоторыми странами беспокойство по поводу того, что их количественно оцененные выгоды не превышают предполагаемых издержек или что выгоды превышают издержки лишь при учете наиболее неопределенных категорий выгод. |
(b) To enable Member States to assess the effectiveness, impact and relevance of programmes in terms of the achievement of actual results, thereby addressing concerns over a lack of qualitative assessment of programme delivery; |
Ь) создать государствам-членам возможности оценивать эффективность, действенность и актуальность программ с точки зрения достижения фактических результатов и тем самым отреагировать на обеспокоенность по поводу отсутствия качественной оценки осуществления программ; |
Sought recourse to the International Court of Justice, which established that the dispute over Lockerbie is a legal dispute and that the Court has competence to examine it. |
обратилась в Международный Суд, который постановил, что спор по поводу Локерби является юридическим и что Суд компетентен его рассматривать. |