Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода По поводу

Примеры в контексте "Over - По поводу"

Примеры: Over - По поводу
Although various ideas for finding common ground have been put forward in the event that negotiations did actually get under way, disagreement over the mandate has prevented any sustained engagement on fissile material to date within the Conference. Хотя и выдвигались различные идеи в отношении достижения общности взглядов на тот случай, если переговоры все же действительно начнутся, разногласия по поводу мандата не позволяют по сей день наладить в рамках Конференции какое-либо устойчивое взаимодействие по расщепляющемуся материалу.
The deep-seated disagreement over whether a fissile material treaty should cover existing or just future stocks is at the heart of the CD's paralysis but is not the only sticking point. Глубинные разногласия по поводу того, должен ли договор о расщепляющемся материале охватывать существующие или же только будущие запасы, являются первопричиной паралича КР, хотя и не единственным камнем преткновения.
This is compounded by the tendency of the Conference to mask in its annual reports to the UN General Assembly the extent and causes of dissatisfaction among members over the CD's lack of productivity. Это усугубляется наметившейся на Конференции тенденцией маскировать в своих ежегодных докладах для Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций масштабы и причины недовольства среди государств-членов по поводу отсутствия продуктивности КР.
The 2005 proposal envisaged that those groups would work independently of the CD for as long as it took the CD to resolve its differences over its programme of work. Предложением 2005 года предусматривалось, что эти группы будут работать независимо от КР до тех пор, пока она не урегулирует разногласия по поводу своей программы работы.
Concerns were expressed over deforestation, illegal logging, transboundary movement of illegal forest products, desertification, recurring droughts and changing forest land to agricultural land, especially in recent years. Была выражена обеспокоенность по поводу обезлесения, незаконной вырубки леса и трансграничной перевозки незаконной лесной продукции, опустынивания, периодически повторяющейся засухи и превращения лесных площадей в сельскохозяйственные земли, особенно в последние годы.
At the eighteenth session of the Commission on Sustainable Development, the Secretary-General reported on, and many delegates made clear their concern over, the serious negative impacts of mineral extraction and processing upon affected communities and the global environment. На восемнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию Генеральный секретарь, а также многие делегаты недвусмысленно заявили о своей озабоченности по поводу серьезных негативных последствий добычи и обработки полезных ископаемых для местных общин и окружающей среды планеты.
Although these measures have led to some improvements in the efficiency of the process, Parties continue to express concern over insufficient time for in-depth consideration of issues and/or inability to participate effectively in the large number of meetings at an appropriate level of representation. Хотя эти меры позволили несколько повысить эффективность процесса, Стороны продолжают высказывать озабоченность по поводу выделения недостаточного времени для углубленного рассмотрения вопросов и/или невозможности обеспечения эффективного участия представителей соответствующего уровня в большом числе совещаний.
Therefore, the recent fall in commodity prices, and the expectation that this downward price trend will intensify as a result of slower world growth, have cast doubt over one of the region's main strengths in recent years, namely, its independence from external financing. Таким образом, недавнее снижение цен на сырьевые товары и прогнозы в отношении сохранения этой понижательной тенденции в результате замедления темпов роста в мировой экономике порождают сомнения по поводу одной из основных сильных позиций региона в последние годы, а именно его независимости от внешнего финансирования.
Thank you for your letter noting the status of efforts to locate the missing Kuwaiti archives and expressing concern over the lack of progress in this regard. Благодарю Вас за Ваше письмо, в котором говорится об усилиях по поиску пропавших кувейтских архивов и выражена озабоченность по поводу отсутствия прогресса в этом отношении.
However, the fight against impunity at higher levels of the military hierarchy remains largely unaddressed, contributing to the widespread concern over the perceived lack of accountability within the security and defence forces. Однако борьба с безнаказанностью на более высоких уровнях военной иерархии по-прежнему практически не ведется, что вызывает еще большую обеспокоенность по поводу очевидного отсутствия подотчетности в силах безопасности и обороны.
Given the serious limitations in the availability of adequate legal counsel services following detention, observers expressed serious concerns over fair trial rights, in particular in cases carrying the death penalty. С учетом серьезных трудностей в плане получения надлежащей юридической помощи после заключения под стражу наблюдатели выразили серьезную обеспокоенность по поводу соблюдения права на справедливое судебное разбирательство, особенно по делам о преступлениях, за которые выносятся смертные приговоры.
The African countries' worry over peace and security in the Sudan and its subregion is the common impetus for the international community's promotion of a genuine solution to the Darfur issue. Озабоченность африканских стран по поводу мира и безопасности в Судане и окружающем его регионе создает общий импульс к тому, чтобы международное сообщество содействовало подлинному разрешению вопроса о Дарфуре.
Concern over "real market access" and perceived uncertainty associated with the use of flexibilities has led to the introduction of an "anti-concentration" clause to prevent concentration of excluded tariff lines in a certain sector. Обеспокоенность по поводу "реального доступа к рынкам" и усматриваемая неопределенность, связанная с использованием гибких условий, привели к принятию "антиконцентрационной" клаузулы для предотвращения концентрации исключенных из формулы тарифных позиций в каком-то определенном секторе.
While noting the expressed commitment of the Government to pursue a vigorous anti-corruption campaign, the Committee nevertheless expresses concern over reports of continuing corruption which may have a negative impact on the allocation of already limited resources for the promotion and protection of children's rights. Отмечая выраженную правительством приверженность продолжению решительной антикоррупционной кампании, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу сообщений о сохраняющейся коррупции, которая может оказывать негативное воздействие на распределение и до того уже ограниченных ресурсов на цели поощрения и защиты прав детей.
However, in many cases the strongest or most extensive proposals were oftentimes not implemented over concerns about how they might impact the competitiveness of a country's financial sector. В то же время во многих случаях предложения о самых решительных или самых широких мерах не осуществлялись в силу сомнений по поводу их влияния на конкурентоспособность национальных финансовых систем.
However, it expresses concern over the high number of deprivations of liberty among children and the continuing existence of children's wards in places of detention for adults. Тем не менее Комитет выражает обеспокоенность по поводу большого числа приговоров к лишению свободы, назначаемых детям, и продолжающего использования камер для содержания несовершеннолетних в местах для содержания под стражей взрослых преступников.
The Committee, while noting the adoption of legislation of 2003 to combat trafficking is concerned over the lack of documentation of trafficking and sale of children. Отмечая принятие в 2003 году законодательства по борьбе с торговлей людьми, Комитет вместе с тем выражает свою обеспокоенность по поводу отсутствия конкретной информации, касающейся контрабанды и торговли людьми.
In this respect, the Committee is concerned over the lack of an identification mechanism for these children and regrets that, if needed, recovery and reintegration programmes and services would not be available for them. В связи с этим Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия механизма для выявления таких детей и сожалеет о том, что программы и услуги в области реабилитации и реинтеграции в случае потребности в таковых не будут доступны для них.
Although the latter was commended by the beneficiary countries, concerns were expressed by some Member States over how long this particular fund-raising initiative could be sustained. Несмотря на то, что страны-бенефициары высоко оценили принятые меры, некоторые государства-члены выразили сомнения по поводу возможности осуществления данной инициативы по сбору средств в течение длительного времени.
Disputes over the marking of final tests shall, if the tests have been passed, be resolved under private law between the course organizer and the candidate and shall not involve the competent authorities. ЗЗ. Споры по поводу оценки результатов заключительных тестов, если последние были успешно сданы, должны разрешаться на основании гражданского права в рамках внутренних отношений между организаторами курсов и кандидатом и не затрагивать компетентные органы.
It transpired, however, that the concerns over confidentiality relate not to the auditors of an international organization, but to the TIR Administrative Committee which would receive an annual audit report in a certain form. Однако выяснилось, что озабоченности по поводу конфиденциальности связаны не с аудиторами международной организации, а с Административным комитетом МДП, который будет получать ежегодный аудиторский отчет в определенной форме.
Eight individuals were reportedly killed and 21 injured when the police allegedly opened fire, on 2 May 2010, during a protest in El Fasher over the perceived role of the state Government in a money pyramid scheme. По информации, 8 человек были убиты и 21 ранен, когда полиция якобы открыла огонь 2 мая 2010 года во время акции протеста в Эль-Фашере по поводу приписываемой правительству штата роли в финансовой пирамиде.
It will be recalled that gubernatorial and legislative elections were not held in Southern Kordofan State during the 2010 nationwide elections owing to disputes over the census figures. Как известно, во время общенациональных выборов в 2010 году выборы губернатора и членов Законодательной ассамблеи в штате Южный Кордофан не проводились из-за споров по поводу данных переписи населения.
While recognizing progress made, some of the leaders of the Eastern Front have expressed dissatisfaction over the implementation of power-sharing, in particular after the April 2010 elections. Признавая достигнутый прогресс, некоторые из лидеров Восточного фронта выражали неудовлетворение по поводу того, как реализуется распределение властных полномочий, в частности после выборов в апреле 2010 года.
While fighting in Southern Kordofan and Blue Nile States and lack of progress in Abyei have not led to violence in South Sudan, concerns remain that conflict could spill over the border with little warning. Хотя вооруженная борьба в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил и отсутствие прогресса по вопросу об Абьее не привели к распространению насилия в Южном Судане, по-прежнему сохраняется озабоченность по поводу бесконтрольного распространения конфликта через государственную границу.