While some are undoubtedly more responsible than others, there is no point in arguing over our different degrees of responsibility. |
Хотя некоторые из нас, несомненно, несут большую ответственность, чем другие, нет смысла спорить по поводу степени нашей ответственности. |
Even where institutions operate optimally, disputes over the human rights impact of companies are likely to occur. |
Даже если учреждения функционируют в оптимальном режиме, споры по поводу воздействия компании на права человека вполне возможны. |
Localized armed clashes between tribes commonly occur over disputes related to land, cattle, other resources and family affairs. |
Местные вооруженные столкновения между племенами обычно возникают в связи со спорами по поводу земель, скота, других ресурсов и семейных вопросов. |
AI voiced concern over an October 2005 fire in a temporary detention centre at Amsterdam's Schiphol airport. |
МА выразила озабоченность по поводу происшедшего в октябре 2002 года пожара в центре временного содержания в амстердамском аэропорту "Схифол". |
FIACAT and ACAT also noted that the shortage of prison staff gives cause for concern over prison security. |
ФИАКАТ и АКАТ также выразили беспокойство по поводу небезопасных условий, сложившихся в тюрьмах по причине нехватки тюремного персонала. |
CERD was also concerned over the lack of social movements that promote integrationist multiracial values in Barbados. |
КЛРД также выразил обеспокоенность по поводу отсутствия на Барбадосе общественных движений, которые поощряли бы объединяющие многорасовые ценности. |
Until recently, our primary concern over WMDs was focused on their possession by States. |
До недавнего времени наши тревоги по поводу ОМУ были сосредоточены на вопросе обладания им государствами. |
I am deeply troubled by this impasse over priorities. |
И меня глубоко беспокоит этот затор по поводу приоритетов. |
On previous occasions, Bulgaria has expressed deep concern over the humanitarian consequences for the civilian population caused by the use of cluster munitions. |
В предыдущих случаях Болгарии уже выражала глубокую озабоченность по поводу гуманитарных последствий для гражданского населения в результате применения кассетных боеприпасов. |
The right way to resolve our differences over the details is through negotiating. |
Верный путь к разрешению наших расхождений по поводу деталей пролегает через переговоры. |
Many delegations have also lamented the stalemate that has existed in the Conference over the past number of years. |
Многие делегации также сетуют по поводу того застоя, который существует на Конференции на протяжении последних нескольких лет. |
Those pressures cast a serious doubt over freedom of expression and threaten the few media organizations that take a critical approach. |
Такое давление порождает серьезные сомнения по поводу свободы выражения мнений и угрожает тем немногим организациям средств массовой информации, которые придерживаются критического подхода. |
The Working Group on arbitrary detention raised concerns over the widespread use of solitary confinement for its own sake and not for disciplinary purposes. |
Рабочая группа по произвольным задержаниям выразила озабоченность по поводу широкого применения одиночного заключения не по назначению и не в дисциплинарных целях. |
Reportedly, attempts to create workers' associations and strike action over wages were met by arbitrary arrests and violence by security forces. |
Как сообщается, попытки создать ряд ассоциаций работников и забастовочные действия по поводу заработной платы были встречены произвольными арестами и насилием со стороны сил безопасности. |
Claims sometimes arise from disagreements over whether treaty provisions or contractual or other obligations have been fully satisfied. |
Конфликты иногда возникают из-за разногласий по поводу того, были ли какие-либо договорные или контрактные обязательства в полной мере выполнены. |
Bit like the Cold War, which was basically just a dispute over frozen peas. |
Так же как и Холодная Война, которая началась из-за спора по поводу замороженного горошка. |
There was... disagreement in the Link over what to do with you. |
В Слиянии были разногласия по поводу того, как с тобой поступить. |
Tipping him off about that collar, getting antsy over the key. |
За то, что сказали ему о своём задержании, о том, что паренёк нервничал по поводу того ключа. |
According to HRW, disagreements between rebels and the Government over the amnesty law threaten to derail the peace process. |
Согласно ОНОПЧ, разногласия между повстанцами и правительством по поводу закона об амнистии чреваты угрозой срыва мирного процесса. |
Nevertheless, it was concerned over the rising numbers of victims, especially girls. |
Вместе с тем он выразил озабоченность по поводу увеличения числа жертв такой эксплуатации, особенно среди девочек. |
Italy expressed concern over the conditions of detainees as prison establishments are overcrowded, insufficiently lit and lacking basic services, such as water. |
Италия выразила обеспокоенность по поводу условий содержания заключенных в связи с тем, что пенитенциарные учреждения переполнены, не имеют достаточного освещения и лишены таких базовых услуг, как водоснабжение. |
Azerbaijan's most serious challenge was still its long-standing conflict with Armenia over Nagorno-Karabakh. |
Самой серьезной проблемой, с которой Азербайджан сталкивается уже много лет, остается проблема его конфликта с Арменией по поводу Нагорного Карабаха. |
Concern was expressed that conditions for the selection of one method over the other were not clear. |
Была выражена озабоченность по поводу того, что условия для выбора одного из этих методов не являются ясными. |
However, it wished to register its concern over the reference to "indigenous peoples" in paragraph 33 of the draft resolution. |
Тем не менее оно желает выразить обеспокоенность по поводу ссылки в пункте ЗЗ проекта резолюции на "коренные народы". |
They may be applied to signal concern over import surges and to persuade trading partners to reduce export growth. |
Они могут применяться для выражения озабоченности по поводу резкого роста импорта и для того, чтобы убедить торговых партнеров сократить рост экспорта. |