Deeply concerned over the persistent grave situation prevailing in the Republic of Bosnia-Herzegovina, |
глубоко обеспокоенная по поводу постоянно ухудшающейся серьезной ситуации в Республике Боснии и Герцеговине, |
The Federal Ministry of Foreign Affairs expresses its concern over the continuation of the Albanian policy of territorial expansionism, interference in internal affairs, abetting of separatism and the provocation of border incidents on the Yugoslav-Albanian border. |
Союзное министерство иностранных дел выражает свою озабоченность по поводу продолжения Албанией политики территориального экспансионизма, вмешательства во внутренние дела, подстрекательства к сепаратизму и провоцирования пограничных инцидентов на югославско-албанской границе. |
However, they disagree over which tribes or tribal units have a "clearly established" connection with, or are "existing" in the Territory. |
Вместе с тем, они не пришли к единому мнению по поводу того, какие племена или племенные группы имеют "четко установленную" связь с территорией или же "находятся" на ней. |
The Committee expressed deep concern over reports of serious and systematic violations of the Convention occurring in the territory of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Комитет выразил глубокую обеспокоенность по поводу сообщений о серьезных и систематических нарушениях Конвенции, происходящих на территории Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория). |
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Moldova expresses its profound concern and indignation over the statement made by the Russian 14th Army Military Council on 8 February 1994. |
Министерство иностранных дел Республики Молдова выражает свою глубокую обеспокоенность и возмущение по поводу заявления, сделанного Военным советом 14-й армии России 8 февраля 1994 года. |
Finally, great satisfaction had been expressed over the continuing dialogue between the Secretariat and Member States on matters pertaining to the functioning of the Organization. |
И наконец, было выражено большое удовлетворение по поводу продолжающегося диалога между Секретариатом и государствами-членами по вопросам, относящимся к функционированию Организации. |
Expressing concern over the continued inadequacy of resources devoted to fostering science and technology for development, |
выражая беспокойство по поводу сохраняющейся недостаточности ресурсов, выделяемых на развитие науки и техники в целях развития, |
The members of the Security Council express their concern over the continuing violence in southern Lebanon, regret the loss of civilian life, and urge all parties to exercise restraint. |
Члены Совета Безопасности выражают обеспокоенность по поводу продолжающегося насилия в южном Ливане, сожалеют о гибели мирных жителей и настоятельно призывают все стороны проявлять сдержанность. |
My delegation has noted the regret expressed by several countries during the first meeting of Working Group I over the Chinese nuclear test conducted on 15 May 1995. |
Моя делегация отметила, что рядом стран на первом заседании Рабочей группы было выражено сожаление по поводу проведения Китаем ядерного испытания 15 мая 1995 года. |
The Committee welcomes the opportunity to resume its dialogue with the Government of Cyprus while regretting that this follows a lapse in reporting of over 16 years. |
Комитет приветствует возможность возобновить свой диалог с правительством Кипра и выражает сожаление по поводу того, что в течение более 16 лет он не получал от этой страны никаких докладов. |
We therefore continue to be amazed that Pakistani representatives take every opportunity in multilateral forums to raise alarms and accusations about the so-called dispute over Kashmir. |
Поэтому мы не перестаем удивляться тому, что пакистанские представители пользуются в многосторонних форумах любой возможностью для того, чтобы посеять тревогу и выдвинуть голословные обвинения в связи с так называемым спором по поводу Кашмира. |
He also expressed concerns over the distribution in East Timor of pamphlets containing calls for the "Islamization" of the population and warned against possible religious clashes. |
Он выразил также обеспокоенность по поводу распространения в Восточном Тиморе брошюр, содержащих призывы к "исламизации" населения, и предупредил о возможности столкновений на религиозной почве. |
It was the same when, before 1993, the FLNKS partners were anxious over the shift in majority. |
Тем более, что до 1993 года партнеры НСФОК испытывали беспокойство по поводу изменения в соотношении сил. |
My delegation therefore fully understands the sentiments of delegations which have put on record their disappointment and regret over the polices of some nuclear-weapon States in regard to nuclear testing. |
Поэтому моя делегация в полной мере сознает чувства тех делегаций, которые официально заявили о своем разочаровании и сожалении по поводу политики некоторых государств, обладающих ядерным оружием, в отношении ядерных испытаний. |
The Assembly's condemnation of the crimes against humanity that have been committed in Rwanda and the former Yugoslavia illustrates the universal nature of the outrage over those atrocities. |
Осуждение Ассамблеей совершенных в Руанде и бывшей Югославии преступлений против человечества свидетельствует о всеобщем негодовании по поводу этих жестоких действий. |
We are deeply concerned over the lack of progress, both pace and scope, of multilateral renewal. |
Мы испытываем глубокую озабоченность по поводу отсутствия прогресса в отношении возобновления многосторонности как с точки зрения продвижения вперед, так и с точки зрения масштабов. |
It was designed to allay the anxieties of non-nuclear-weapon States over their vulnerability to nuclear intimidation as a result of their permanent military disadvantage. |
Он был разработан с целью уменьшения озабоченности не обладающих ядерным оружием государств по поводу своей уязвимости перед ядерным устрашением в результате своего постоянного военного отставания. |
Expressing concern over the critical funding shortages which may result in suspension of important humanitarian programmes, |
выражая беспокойство по поводу критической нехватки средств, которая может привести к приостановлению осуществления важных гуманитарных программ, |
On this occasion we have to declare outrightly and openly in a realistic way that there is still disagreement between us over some basic issues. |
В этой связи мы должны прямо и открыто заявить, что в действительности между нами сохраняются еще разногласия по поводу некоторых основных вопросов. |
Expressing great concern over the continued flow of arms into Liberia in violation of Security Council resolution 788 (1992), |
выражая глубокое беспокойство по поводу непрекращающегося потока вооружений в Либерию в нарушение резолюции 788 (1992) Совета Безопасности, |
While refugee numbers continued to show a slight decline during the period under review, concern remained over the real, potential and perceived burden of protecting and assisting refugees. |
Хотя в течение рассматриваемого периода численность беженцев продолжала медленно сокращаться, по-прежнему сохранялась обеспокоенность по поводу реального, потенциального и мнимого бремени защиты и оказания помощи беженцам. |
The conflict over the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan, which involves that country and Armenia, is the longest-lasting inter-ethnic dispute amongst the independent States of the former Soviet Union. |
Конфликт по поводу Нагорно-Карабахского региона Азербайджана, в который вовлечены эта страна и Армения, является самым давним межэтническим спором между независимыми государствами бывшего Советского Союза. |
Delegations expressed their concern over the very low rate of implementation of a number of programmes, in particular priority subprogrammes, as noted in paragraph 17 of the report. |
Делегации выразили свою озабоченность по поводу очень низкого уровня осуществления ряда программ, особенно приоритетных подпрограмм, как отмечено в пункте 17 доклада. |
Concern was expressed over the decline in the quantity of ODA directed to developing countries in recent years, and the need for meeting internationally agreed aid targets was emphasized. |
Была высказана озабоченность по поводу количественного сокращения ОПР, поступающей в развивающиеся страны в последние годы, и подчеркнута необходимость выполнения согласованных на международном уровне целевых заданий по помощи. |
Concern over the supplies of ODSs and ODS alternatives during the grace period and thereafter could be relieved if broadly based recovery, recycling and banking operations were established. |
Опасения по поводу источников поставок ХФУ и их заменителей в течение льготного периода и после его окончания можно было бы снять на основе повсеместного осуществления операций по утилизации, рециркуляции и хранению этих веществ. |