Concerns over international peace and security should not discount the challenges of economic development. |
Наша обеспокоенность по поводу международного мира и безопасности не должна отвлекать нас от задач экономического развития. |
Mr. Halbwachs said that the Secretariat shared the concerns expressed over how to live within the approved budget and deliver services. |
Г-н Хальбвакс говорит, что Секретариат разделяет озабоченность по поводу того, как следует работать с учетом утвержденного бюджета и как обеспечить предоставление услуг. |
We share the Secretary-General's concern over the persistent underfunding of humanitarian action. |
Мы разделяем обеспокоенность Генерального секретаря по поводу постоянной нехватки финансовых средств для гуманитарной деятельности. |
Despite the uneven progress, countries expressed concern over discrimination against women in the labour market. |
Несмотря на неравномерность прогресса, страны выразили озабоченность по поводу дискриминации женщин на рынке труда. |
Concern was raised over the low quantity of country offices evaluations, the basis of effective decision-making and accountability. |
Была высказана обеспокоенность по поводу небольшого числа оценок в рамках страновых отделений, которые представляют собой основу эффективного процесса принятия решений и обеспечения подотчетности. |
He spoke of his concern over the situation in Kivu and condemned what was happening there. |
Он выразил тревогу по поводу сложившейся ситуации в Киву и выступил с осуждением произошедших в этой провинции событий. |
UNMIL will also support initiatives aimed at addressing conflicts arising from disputes over natural resources and land use. |
Кроме этого, МООНЛ будет также оказывать поддержку инициативам, направленным на урегулирование конфликтов, вызванных спорами по поводу природных ресурсов и землепользования. |
Frustrations over food insecurity have also led to socio-political instabilities. |
Чувства безысходности по поводу отсутствия продовольственной безопасности также приводят к социально-политической нестабильности. |
This has triggered concerns over the possible resumption of tensions between competing ethnic groups in the area. |
Это вызывает обеспокоенность по поводу возможности новой вспышки напряженности между соперничающими этническими группами в этом районе. |
Furthermore, some Parties express concern over the feasibility and applicability of these plans and programmes. |
Кроме того, некоторые Стороны выражают озабоченность по поводу практической осуществимости и применимости этих планов и программ. |
Argentina made no formal diplomatic protests over the Falkland Islands for 38 years after the 1850 Convention of Settlement. |
Аргентина не заявляла официальных дипломатических протестов по поводу Фолклендских островов в течение 38 лет после подписания Конвенции об урегулировании в 1850 году. |
Concern was expressed over the imposition of unilateral sanctions in violation of international law and the right to development. |
Была высказана обеспокоенность по поводу введения односторонних санкций в нарушение международного права и права на развитие. |
It expresses its concern over any attacks targeting them or threats against them, in particular in situations of conflict or natural disaster. |
Она выражает озабоченность по поводу совершаемых против них нападений или угроз, частности, в ситуациях конфликтов или стихийных бедствий. |
Mr. Lavalle-Valdés expressed regret that relatively little progress had been made over the past year on the question of unilateral acts of States. |
Г-н Лавалье Вальдес выражает сожаление по поводу того, что за прошедший год был достигнут относительно незначительный прогресс в работе над вопросом об односторонних актах государств. |
The Board had made several observations about weaknesses in the management of user accounts and the controls over server rooms. |
Комиссия высказала ряд замечаний по поводу недостатков управления учетными данными пользователей и механизмов контроля за серверными помещениями. |
My delegation shares the growing concern over counterfeit medicines. |
Наша делегация разделяет возрастающую озабоченность по поводу поддельных лекарств. |
Developing countries are concerned over the tendency to privilege the interests of title holders in WIPO norm-setting. |
Развивающиеся страны выражают озабоченность по поводу того, что в процессе нормоустанавливающей деятельности в рамках ВОИС сложилась тенденция наделять привилегиями интересы обладателей правовых титулов. |
Interviewees revealed considerable frustration over perceived expectations that gender mainstreaming can be applied in all or most work areas. |
Опросы выявили значительную неудовлетворенность по поводу предполагаемых ожиданий в отношении того, что учет гендерной проблематики может применяться во всех или большинстве сфер деятельности. |
Debate continues over the degree to which microfinance reaches - and helps - the very poor. |
Дискуссия по поводу уровня охвата и оказания помощи беднейшим слоям населения с помощью микрофинансирования еще продолжается. |
There is growing concern in Syrian society over issues related to violence against women. |
В сирийском обществе растет обеспокоенность по поводу вопросов, связанных с насилием в отношении женщин. |
Many delegations expressed serious concern over diminishing regular resources and called on Member States to fulfil their commitments to ensure the reliable flow of funds. |
Многие делегации выразили серьезную озабоченность по поводу уменьшения объема регулярных ресурсов и призвали государства-члены выполнить их обязательства в отношении обеспечения надежности притока средств. |
Some delegations expressed their concern over the piecemeal approach to local governance issues and the lack of a more pronounced strategic focus. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность по поводу отсутствия целостного подхода к вопросам, связанным с местными органами управления, и по поводу недостаточной стратегической направленности деятельности. |
The NCA expressed concern over policies and trends of selectivity, exceptionalism and discrimination relating to strategic export control regimes. |
НГК выразило озабоченность по поводу политики и тенденций в плане селективности, исключительности и дискриминации по отношению к стратегическим режимам экспортного контроля. |
At this point, for example, there are significant differences over how to define the term "fissile material". |
В данный момент, например, имеются значительные расхождения по поводу того, как определить термин "расщепляющийся материал". |
Surging food prices and global food insecurity are sparking renewed concerns over increased poverty and hunger. |
В связи с ростом цен на продовольствие и отсутствием продовольственной безопасности в мире снова возникает обеспокоенность по поводу увеличения масштабов нищеты и голода. |