Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода По поводу

Примеры в контексте "Over - По поводу"

Примеры: Over - По поводу
Morocco's exemplary efforts should be a basis for resolving the dispute over Western Sahara, which was destabilizing the region, impeding investment and jeopardizing development and poverty reduction efforts. Образцовые усилия Марокко должны стать основой для разрешения спора по поводу Западной Сахары, который ведет к дестабилизации региона, препятствует инвестициям и ставит под угрозу усилия в области развития и сокращения масштабов нищеты.
Settlement of the dispute over the sovereignty of Western Sahara was long overdue, and called for bold action by the United Nations. Урегулировать спор по поводу суверенитета Западной Сахары следовало уже давно, и здесь требуются решительные действия со стороны Организации Объединенных Наций.
However, the Board remained concerned over the robustness and analytical basis of the cost forecasting of the Office, and could not provide firm assurances in that regard. Однако Комиссия продолжает испытывать обеспокоенность по поводу достоверности и аналитической основы прогнозирования расходов Управлением и не может дать твердые гарантии по этому вопросу.
After a falling out over the product range, the appellant gave the respondent nine months' notice of termination of the distribution agreement. После возникновения разногласий по поводу ассортимента товара апеллянт известил ответчика о намерении расторгнуть дистрибьюторский договор по истечении девятимесячного срока.
However, she noted that negotiations had been difficult, with a number of delegations voicing concern over the need for a specific international legal instrument. Вместе с тем она отмечает, что переговоры были трудными, поскольку ряд делегаций выражал обеспокоенность по поводу необходимости в конкретном международном правовом документе.
Council members expressed concern over the quantity and the quality of the work that the Institute could deliver in the absence of a full staff. Члены Совета выразили озабоченность по поводу количества и качества работы, которую Институт сможет проделывать в условиях неполной укомплектованности штатов.
I would say that if a forum continues to haggle over how to start a process, it does not look good at all. Я бы сказал, что если форум непрестанно ведет торг по поводу того, как начать процесс, то это вовсе не выглядит приглядно.
One delegation expressed concern over limited and stagnant support for the Centre, which had greatly limited expansion of its work; it recommended collaboration to increase funding for the Centre. Одна делегация выразила обеспокоенность по поводу ограниченной и стагнирующей поддержки Центру, которая значительно ограничила расширение его работы; она рекомендовала увеличить финансирование Центра.
On the day of consultation, one stakeholder expressed concern over the failure in the Report to provide the most up to date statistics on the rates of unemployment. В день совещания одна из заинтересованных сторон выразила обеспокоенность по поводу отсутствия в докладе последних статистических данных об уровнях безработицы.
In several emerging economies, policymakers have expressed concerns over the shifts in competitiveness associated with the recent swings in exchange rates and the resulting negative impact on local export sectors. В ряде стран с формирующейся рыночной экономикой директивные органы выражают обеспокоенность по поводу изменений показателей конкурентоспособности, связанных с существенными колебаниями соотношений валютных курсов в последнее время, и возникших из-за этого неблагоприятных последствий для секторов национальной экономики, ориентированных на экспорт.
The Special Rapporteur on torture expressed worry over the lack of accountability for alleged perpetrators of torture. Специальный докладчик по вопросу о пытках выразил беспокойство по поводу безнаказанности лиц, виновных в применении пыток.
The contract provided that any dispute arising between the parties over the contract must be decided by an arbitral tribunal consisting of three arbitrators in Mumbai. Контракт предусматривал, что все споры, возникающие между сторонами по поводу контракта, должны решаться арбитражным судом в составе трех арбитров в городе Мумбай.
Argentina expressed concern over the political, security and humanitarian situation in the country, which was undermining the enjoyment of human rights. Аргентина выразила обеспокоенность по поводу политического положения в стране, ситуации с точки зрения безопасности и положения в гуманитарной области, что подрывает осуществление прав человека.
These groups and UNAMA/OHCHR have also expressed concerns over the eligibility, political independence and human rights experience and commitment of several newly-appointed Commissioners, as required under law. Эти группы и МООНСА/УВКПЧ выразили также озабоченность по поводу правомерности назначения, политической независимости, опыта правозащитной деятельности и решительного настроя некоторых новых членов Комиссии, которых от них требуют положения закона.
Against the backdrop of mounting criticism over the delays in the organization of the elections, the relations between the executive branch and Parliament remained strained. На фоне усиливающейся критики по поводу задержек с организацией выборов отношения между органами исполнительной власти и парламентом по-прежнему являются напряженными.
A major obstacle to the full operationalization of the Mechanism remains the parties' dispute over the location of the Safe Demilitarized Border Zone centreline in two key locations. Одним из серьезных препятствий на пути обеспечения полного функционирования Механизма остается спор между сторонами по поводу расположения центральной линии безопасной демилитаризованной приграничной зоны в двух ключевых местах.
Additional concern is expressed over the deployment of aggressive means of combating digital piracy, including denial of Internet access, high statutory damages or fines and criminal sanctions for non-commercial infringement. Также высказывается озабоченность по поводу применения агрессивных средств для борьбы с цифровым пиратством, включая отказ в доступе к Интернету, взимание в соответствии с законом больших сумм или штрафов в порядке возмещения ущерба и применение мер уголовного наказания за нарушение соответствующих правил в некоммерческих целях.
Lastly, she welcomed the reforms in Burma but expressed concern over the pace of progress towards ending violence and removing barriers to humanitarian access in Rakhine State. И, наконец, она приветствует реформы в Бирме, однако выражает озабоченность по поводу медленного прогресса в деле прекращения насилия и устранения барьеров для гуманитарного доступа в штате Ракхайн.
A participant was concerned over the language used by the database, as it would exist in English only for the moment. Один участник выразил озабоченность по поводу языка, используемого базой данных, ибо пока она будет существовать только на английском языке.
Another factor limiting progress was the ongoing disagreement over the exploitation of the mines between mining title holders and cooperatives representing artisanal miners in Walikale and Masisi territories. Другим фактором, препятствующим прогрессу, было сохранение разногласий по поводу использования районов добычи между владельцами месторождений и кооперативами, представляющими старателей-кустарей, на территориях Валикале и Масиси.
Norway expressed concerns over the working and living conditions of foreign workers, particularly female domestic workers in private households, and discrimination against women. Норвегия выразила обеспокоенность по поводу условий труда и жизни трудящихся-иностранцев, особенно женщин, работающих в качестве домашней прислуги в частных домохозяйствах, а также по поводу дискриминации женщин.
A number of NGO representatives expressed concern over various issues related to the lack of progress by several Parties in complying with the Convention. ЗЗ. Ряд представителей НПО выразили озабоченность по поводу различных вопросов, связанных с отсутствием в нескольких Сторонах прогресса в деле соблюдения Конвенции.
It expressed concern over the amended Press and Publications Act and the closure of nearly 300 news websites. Она выразила обеспокоенность по поводу Закона о печати и публикациях с внесенными в него поправками и по поводу закрытия почти 300 новых веб-сайтов.
While Governments are keen to benefit from savings derived from cloud procurement, many have concerns about loss of sovereignty over data and applications if these are outsourced to global cloud providers. Хотя правительства стремятся извлекать выгоды за счет экономии средств от осуществления государственных закупок с использованием облачных технологий, многие из них испытывают обеспокоенность по поводу утраты суверенитета над данными и программными ресурсами в случае их передачи глобальным облачным провайдерам.
Another key problem is the imposition of severe restrictions on access to the microdata by many statistical agencies, often due to legitimate concerns over privacy and confidentiality. Другой существенной проблемой является введение серьезных ограничений в отношении доступа к микроданным многими статистическими учреждениями, что зачастую объясняется законной обеспокоенностью по поводу соблюдения секретности и конфиденциальности.