In its decision, the Ad Hoc Steering Group expressed concern over the lack of resources available for the completion of the work for the "assessment of assessments" and the risk that financial constraints might hamper the delivery of the report. |
В принятых ею решениях Специальная руководящая группа выразила озабоченность по поводу нехватки имеющихся ресурсов на завершение работы над «оценкой оценок» и существующей опасности того, что финансовые сложности могут помешать выходу доклада. |
My country shares the concerns over the need to reallocate funds for military spending to development programmes without detriment to the security and defence needs of States, bearing in mind the specific needs of each. |
Наша страна разделяет обеспокоенность по поводу необходимости переключать средства, выделяемые на военные расходы, на программы развития, не причиняя при этом ущерба потребностям государств в области обороны и безопасности и учитывая конкретные нужды каждого из них. |
They expressed their deep concern over the recent revision of the Federal Republic of Yugoslavia Constitution with the clear objective of prolonging the mandate in office of the current President, entailing serious consequences for the country and for stability and security in the region. |
Они выразили свое глубокое опасение по поводу недавнего пересмотра конституции Союзной Республики Югославии с очевидной целью продлить срок пребывания у власти нынешнего президента, что влечет за собой серьезные последствия для страны и стабильности и безопасности в регионе. |
We deplore the fact that civilians have with increasing frequency become the primary targets of violence, even as we have witnessed a steady decline in the number of conflicts over the past few years. |
Мы выражаем сожаление по поводу того факта, что все чаще гражданские лица становятся главными мишенями насилия, хотя в течение последних нескольких лет мы и наблюдали стабильное уменьшение числа конфликтов. |
There continues to be intense disagreement, however, over the formula for allocating these revenues among the entities and Brčko District, making it clear that the current methodology represents a constant source of contention. |
Вместе с тем сохраняются большие разногласия по поводу распределения этих поступлений между Образованиями и районом Брчко, что ясно указывает на то, что нынешняя методика представляет собой постоянный источник споров. |
The projects that had not been executed during the previous biennium as a result of disputes over land acquisition were implemented during the biennium 1998-1999. |
Проекты, не выполненные за предыдущий двухгодичный период из-за споров по поводу приобретения земли, завершились в течение двухгодичного периода 1998 - 1999 годов. |
In one case, the use of customary land for planned urban development and competition among ethnic groups over peri-urban land and housing resulted in a nationwide conflict. |
В одном случае в результате использования земель, регулируемых обычаями, для планируемого градостроительства и из-за конкуренции между этническими группами по поводу земли и жилья вокруг города возник конфликт национального масштаба. |
While the Special Rapporteur recognizes the need to regulate the press for reasons of public order and security, he shares the concern of many local and international observers over the broad scope, vague language, and lack of an adequate appeal process in the regulations as issued. |
Признавая необходимость регулировать деятельность органов печати в целях поддержания общественного порядка и безопасности, Специальный докладчик разделяет озабоченность многих местных и международных наблюдателей по поводу обширной сферы охваты изданных распоряжений, содержащихся в них туманных формулировок и отсутствия надлежащей процедуры обжалования. |
The Conference was held at a time when concerns over the respect for international humanitarian law and effectiveness of the international response to humanitarian disasters have been raised at the highest levels. |
Конференция проходила в то время, когда обеспокоенность по поводу соблюдения норм международного гуманитарного права и эффективности международных мер реагирования на гуманитарные кризисы достигла самого высокого уровня. |
In addition, the Special Rapporteur sent several appeals of a general nature to the Government of Indonesia expressing concern over the security of participants in demonstrations and other political manifestations in all parts of the country. |
Кроме того, Специальный докладчик обратилась к правительству Индонезии с рядом призывов общего характера, в которых она выразила озабоченность по поводу безопасности участников демонстраций и других политических манифестаций во всех районах страны. |
Concern is also mounting over the health risks associated with the party drug "ecstasy", which, according to an unofficial report, is being used widely across the island, and the Commission is launching a prevention programme against its use. |
Кроме того, растет озабоченность по поводу риска для здоровья, связанного с легким наркотиком «экстази», который, согласно неофициальным сообщениям, широко употребляется на острове, и Комиссия приступает к осуществлению профилактической программы, направленной против его использования. |
The pretrial and trial legal aid policies were amended in order to remedy concerns over the fluctuation in the dollar-euro exchange rates and the impact thereof on the fees paid to defence counsels. |
Политика предоставления правовой помощи в ходе досудебного и судебного производства была изменена, с тем чтобы снять озабоченность по поводу колебаний валютного курса доллара и евро и их влияния на размер гонораров, выплачиваемых адвокатам защиты. |
The NGO An observer delegation, speaking on behalf of the NGOs, expressed concern over the the trend of adopting restrictive approaches towards refugee protection and called on the Office to strongly condemn this practice. |
Одна делегация со статусом наблюдателя, выступавшая от имени неправительственных организаций, выразила озабоченность по поводу тенденции к избранию ограничительных подходов к защите беженцев и призвала Управление решительно осудить эту практику. |
In the course of two meetings devoted to the general discussion, delegations made comments on a variety of nuclear disarmament issues and related international security matters, expressed their concerns over emerging trends and presented concrete ideas and proposals. |
Во время двух заседаний, посвященных общим прениям, делегации высказали замечания по ряду вопросов ядерного разоружения и связанным с ними вопросам международной безопасности, выразили свою озабоченность по поводу новых тенденций и выступили с конкретными идеями и предложениями. |
Several delegations expressed concern over the level of the operational reserve, noting that, for the last four years, it has been below the threshold requested in decision 2001/14. |
Ряд делегаций выразили озабоченность по поводу объема оперативного резерва, отметив, что на протяжении четырех лет он оставался ниже порогового уровня, запрошенного в решении 2001/14. |
In this context allow me to express deep concern over events in Myanmar where the democratically elected leader Aung San Suu Kyi has been held in detention for years and where the peaceful expression of political dissent is at present being brutally repressed. |
В этой связи я хотел бы выразить глубокую обеспокоенность по поводу событий в Мьянме, где демократически избранный лидер Аунг Сан Су Чжи в течение многих лет содержится под стражей, и где в настоящее время жестоко подавляются акции мирного выражения политического инакомыслия. |
Other challenges mentioned were possible disputes over election results, perceptions of possible abuse of incumbency power, the perceptions of undue influence by Paramount Chiefs, and possible youth mobilization for violence. |
Другие упоминавшиеся трудности заключались в возможных спорах по поводу результатов выборов, мнениях о возможных злоупотреблениях действующей власти, представлениях о ненадлежащем влиянии высшего руководства и возможном привлечении молодежи к совершению актов насилия. |
This unity was undermined when differences emerged over what the Transitional Federal Government regarded as the unilateral decision of the Speaker of the Transitional Federal Parliament to visit Mogadishu to revive the dialogue. |
Это единство было подорвано разногласиями, возникшими по поводу шага, который Переходное федеральное правительство расценило как одностороннее решение спикера Переходного федерального парламента посетить Могадишо для возобновления диалога. |
The Government of Southern Sudan National Assembly in Juba informed the mission of its interim constitution and the freedom of expression it was nurturing in southern Sudan. However, both parties also voiced concern over the number of pressing challenges jeopardizing full implementation of the Comprehensive Peace Agreement. |
Национальная ассамблея правительства Южного Судана в Джубе информировала миссию о своей временной конституции и о том, что она выступает за свободу слова в Южном Судане. Однако обе стороны также высказали озабоченность по поводу ряда насущных проблем, которые ставят под угрозу полное осуществление Всеобъемлющего мирного соглашения. |
They expressed concern over the level of integration of departmental policies into national and particularly local-level activities, and emphasized the importance of addressing a broad range of issues, such as science-based agricultural assessments, in cooperation with various types of international institutions. |
Они выразили беспокойство по поводу степени учета политики ведомств в деятельности, осуществляемой на национальном и, особенно, местном уровнях, и подчеркнули важность рассмотрения широкого круга вопросов, например вопроса о проведении сельскохозяйственных оценок на научной основе, в сотрудничестве с различными международными учреждениями. |
In both countries the Special Representative expressed concern over the plight of displaced and separated children, the large numbers of mines and unexploded ordnance as well as children affected by HIV/AIDS. |
В обеих странах он выразил озабоченность по поводу трагического положения перемещенных и разлученных с семьями детей, по поводу большого числа мин и неразорвавшихся боеприпасов, а также в связи с судьбой детей, затрагиваемых ВИЧ/СПИДом. |
The Special Rapporteur expresses serious concerns over what could be considered as acts of reprisals and encourages the Government of Brazil to take all necessary measures to protect victims and witnesses of human rights abuses, in conformity with agreed terms of reference for fact-finding missions by Special Rapporteurs. |
Специальный докладчик выражает серьезную озабоченность по поводу действий, которые можно рассматривать как акты репрессалий, и призывает правительство Бразилии принять все необходимые меры для защиты жертв и свидетелей нарушений прав человека в соответствии с согласованными положениями круга ведения миссии Специального докладчика по установлению фактов. |
A number of delegations stated their preference for a funding protocol expressing concern over the fact that a decision merely recommending contributions might not be sufficient to ensure adequate funding. |
Ряд делегаций заявили о том, что они считают более предпочтительным принять протокол о финансирования, выразив озабоченность по поводу того, что для обеспечения адекватного финансирования может не оказаться достаточным принять решение, в котором рекомендуется всего лишь такая мера, как внесение взносов. |
The United Nations was rendered virtually inoperable in a situation in which the Security Council members were split over the geostrategic and normative dimensions of how to deal with Kosovo's relations with Serbia. |
Организация Объединенных Наций оказалась фактически бездействующей в ситуации, в которой члены Совета Безопасности разошлись во мнениях по поводу геостратегических и нормативных аспектов проблемы отношений между Косово и Сербией. |
Some Parties may be concerned that the donor Party has influence over the build of the UNFCCC transaction log |
Некоторые Стороны могут испытывать обеспокоенность по поводу того, что Сторона-донор оказывает влияние на структуру регистрационного журнала операций РКИКООН |