The Commission expressed concern over the status of the common dolphin in the Mediterranean, the waters off the coast of Peru and parts of the north-eastern Atlantic, and emphasized its extreme concern over the status of the critically endangered vaquita. |
Комиссия выразила озабоченность по поводу состояния обыкновенного дельфина в Средиземноморье, акватории у берегов Перу и отдельных областях Северо-Восточной Атлантики, а также крайнюю озабоченность по поводу критического состояния калифорнийской морской свиньи. |
It is impermissible that the fate of Lebanon be hostage to the dispute over allocations and the number of ministers in the government and that solutions be obstructed because of a dispute over one or two ministers in the interest of this or that party. |
Нельзя допустить, чтобы судьба Ливана стала разменной картой в споре о распределении и числе министров в правительстве и чтобы принятие решений затруднялось разногласиями по поводу одного-двух министров в интересах той или иной стороны. |
Over the past 10 years the Council has resorted to sanctions more frequently, which has caused the international community increasing concern over the tremendous damage done to civilians by comprehensive sanctions. |
На протяжении последних 10 лет Совет прибегает к санкциям чаще, чем прежде, что порождает в международном сообществе все больше тревог по поводу того ущерба, который всеобъемлющие санкции наносят гражданскому населению. |
Over the past ten years, the concern over the long-term sustainability of transport developments has been constantly increasing in Europe, in line with the steady growth of transport volumes and the number of motor vehicles in the region. |
За последние десять лет в Европе, в свете неуклонного роста в регионе объемов транспортных перевозок и количества автомобилей, неизменно возрастает озабоченность по поводу долгосрочной устойчивости развития транспорта. |
Over the past year, the Special Rapporteur has intervened on several occasions in relation to events in Afghanistan. On 16 February 2001, she issued a public statement expressing her deep concern over continuing reports of massacres and extrajudicial executions in Afghanistan. |
В течение прошлого года Специальный докладчик несколько раз принимала меры в связи с событиями в Афганистане. 16 февраля 2001 года она выступила с публичным заявлением, в котором выразила свою глубокую озабоченность по поводу поступающих сообщений о массовых убийствах и внесудебных казнях в Афганистане. |
Some delegations expressed their concern over the Secretariat's use of terms that do not have intergovernmental mandate under the section "other information", and emphasized that the narrative in the programme budget should be based on the approved narrative in the strategic framework. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность по поводу использования Секретариатом терминов, которые не подпадают под межправительственные мандаты, в разделе «Прочая информация», и подчеркнули, что описательная часть бюджета по программам должна опираться на утвержденную описательную часть стратегических рамок. |
A number of delegations expressed concern over the growing number of mandates given to UNODC and about the Office's arrangements for collaboration with other entities in order to respond to those mandates in a more effective manner. |
Ряд делегаций выразили обеспокоенность по поводу постоянного увеличения числа мандатов, поручаемых ЮНОДК, и по поводу создания Управлением механизмов сотрудничества с другими подразделениями в целях более эффективного выполнения этих мандатов. |
In closed consultations that followed the briefing, Council members echoed the Special Representative's encouragement of the opening of political space in Burundi but voiced serious concern over continued human rights abuses in Burundi, the impunity of human rights offenders and ongoing unresolved land disputes. |
В ходе последовавших после брифинга закрытых консультаций члены Совета присоединились к призыву Специального представителя об открытии политического пространства в Бурунди, но выразили при этом серьезную обеспокоенность по поводу продолжающихся нарушений прав человека в Бурунди, безнаказанности виновных в нарушении прав человека и нерешенных земельных споров. |
The Council members expressed grave concern over the threats and challenges facing the Sahel region and emphasized the need for an integrated, coordinated and comprehensive approach in dealing with these threats, as well as their root causes. |
Члены Совета выразили серьезную обеспокоенность по поводу угроз и проблем, с которыми сталкивается Сахельский регион, и подчеркнули необходимость применения комплексного, скоординированного и всеобъемлющего подхода в деле устранения этих угроз, а также их коренных причин. |
Concerns were also expressed over the need to reinforce existing codes of conduct and moral codes, as these new technologies progress rapidly, especially since the international community apparently lacked efficient tools to control such new technologies. |
Была выражена также озабоченность по поводу необходимости укрепить существующие кодексы поведения и моральные кодексы, поскольку эти новые технологии развиваются стремительным образом, а международное сообщество, как представляется, не обладает эффективными инструментами, позволяющими контролировать такие новые технологии. |
They further expressed deep concern over the worsening security and humanitarian situation in the area, and particularly the increasing number of displaced persons in the Democratic Republic of the Congo and refugees in neighbouring countries. |
Они далее выразили глубокую озабоченность по поводу ухудшения ситуации в области безопасности и гуманитарной обстановки в этом регионе, особенно по поводу увеличения числа перемещенных лиц в Демократической Республике Конго и беженцев в соседних странах. |
One delegation raised concern over the sense of urgency of some contractors in view of the relatively short time left prior to the expiration of contracts, and further suggested the Council adopt some kind of standard criteria in reviewing any requests for contract extension. |
Одна из делегаций выразила обеспокоенность по поводу напряженного ожидания некоторых контракторов, обусловленного относительно небольшим периодом времени, оставшимся до истечения срока действия контрактов, и в связи с этим предложила Совету утвердить некое подобие стандартных критериев для рассмотрения просьб о продлении срока действия контрактов. |
At the same time, in the light of recurrent disputes, notably over land, local mechanisms for alternative dispute resolution and local peace committees have an important role to play. |
При этом следует отметить, учитывая непрекращающиеся споры, в особенности по поводу земли, что местные механизмы альтернативного разрешения споров и местные комитеты мира призваны сыграть важную роль в этом отношении. |
(b) Predictable funding: There is general frustration at the lack of predictable funding for AMISOM, which spills over into uncertainty and fragility for the consolidation of the peace process in Somalia. |
Ь) предсказуемое финансирование: выражается общее неудовлетворение по поводу отсутствия предсказуемого финансирования для АМИСОМ, которое выливается в неуверенность и нестабильность в том, что касается закрепления мирного процесса в Сомали. |
Domestic revenues are currently either at or below 2012 levels and disbursements by international financial institutions, such as IMF, have been delayed, primarily due to disputes over the adoption of a new Federation Law on Privileged Pensions, which was finally accomplished on 18 April. |
Внутренние поступления находятся сейчас на уровне 2012 года или ниже этого уровня, а выплаты международных финансовых учреждений, например МВФ, были задержаны, главным образом из-за разногласий по поводу принятия нового Закона Федерации о привилегированных пенсиях, который был в конце концов принят 18 апреля. |
Security Council resolution 2094 (2013) is of great significance, as it embodies the international community's strong condemnation of the nuclear test and its grave concerns over the nuclear and ballistic missile programmes of the Democratic People's Republic of Korea. |
Резолюция 2094 (2013) Совета Безопасности имеет огромное значение, поскольку в ней отражено решительное осуждение международным сообществом ядерного испытания и его глубокая озабоченность по поводу ядерной программы и программы создания баллистических ракет в Корейской Народно-Демократической Республике. |
The Tribunal observed that a decision on its part not to exercise its jurisdiction over the dispute relating to the continental shelf beyond 200 nautical miles would not only fail to resolve a long-standing dispute but also would not be conducive to the efficient operation of the Convention. |
Трибунал отметил, что если он решит не осуществлять свою юрисдикцию в отношении спора по поводу континентального шельфа за пределами 200 морских миль, то это не только обернется неурегулированностью давнего спора, но и не будет способствовать эффективному действию Конвенции. |
Serious concerns were also expressed over the composition and functions of the proposed Advisory Group of the Oceans Compact, including the process of selection and appointment of its members. |
Была также выражена серьезная обеспокоенность по поводу состава и функций предлагаемой консультативной группы по «Договору по океанам», включая процесс отбора и назначения ее членов. |
The report of the Technology and Economic Assessment Panel had shown the limited availability and high cost of alternatives, in addition to the concerns over the toxicity and flammability of some of them. |
В докладе Группы по техническому обзору и экономической оценке продемонстрировано ограниченное наличие и высокая стоимость альтернатив, не говоря уже об опасениях по поводу токсичности и воспламеняемости некоторых из них. |
The Georgian side expresses its regret over the destructive attitude of some participants that has blocked the work within the Working Groups and prevented the participants from discussing the principal issues of the agenda. |
Грузинская сторона выражает сожаление по поводу неконструктивного настроя некоторых участников, который привел к блокированию деятельности рабочих групп и не позволил участникам обсудить главные вопросы, значащиеся в повестке дня. |
The Group of 77 and China expressed its full solidarity and support for Argentina regarding this issue and highlighted its concerns over the serious consequences of the ruling, which go far beyond Argentina and could affect any country facing similar situations. |
Группа 77 и Китай выразили Аргентине свою полную солидарность и поддержку в связи с данным делом и заявили о своей озабоченности по поводу серьезных последствий указанного постановления, которые затрагивают не только одну Аргентину и могут иметь значение для любой страны, оказавшейся в похожей ситуации. |
We express concern over budget cuts that have a negative impact on the implementation of mandates approved by the intergovernmental bodies of the United Nations, particularly in the development pillar, and the growing imbalance between assessed and voluntary contributions. |
Мы выражаем озабоченность по поводу сокращений бюджета, которые негативно сказываются на выполнении мандатов, утвержденных межправительственными органами, особенно в компоненте развития, а также по поводу растущего дисбаланса между начисленными и добровольными взносами. |
We express our deep concern over the most severe and complex outbreak of Ebola virus that has ruthlessly affected three of our countries, namely, Guinea, Sierra Leone and Liberia. |
мы выражаем глубокую обеспокоенность по поводу самой масштабной и серьезной вспышки вируса Эбола, которая обрушилась на три наших страны - Гвинею, Сьерра-Леоне и Либерию. |
Since 2008, she has sent over 1,500 communications, about one third of which on women defenders, to some 130 countries, concerning the situation of more than 2,000 defenders. |
С 2008 года она направила более 1500 сообщений, около трети из которых касаются женщин-правозащитников, почти в 130 стран, выражая обеспокоенность по поводу положения более 2000 правозащитников. |
In terms of applicability of international humanitarian law, it was emphasized that over the last years international humanitarian law has adequately responded to new emerging challenges through the application of the basic principles and existing norms. |
По поводу применимости норм международного гуманитарного права было особо отмечено, что в последние несколько лет международное гуманитарное право адекватно реагировало на появление новых вызовов, что выражалось в применении основополагающих принципов и существующих норм. |