Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода По поводу

Примеры в контексте "Over - По поводу"

Примеры: Over - По поводу
Concerned over the statement of the organization that it had authority to display the device, he would prefer to have an explicit reply from the United Nations Security Services in Geneva on whether or not permission had been given to the organization. Выразив беспокойство в связи с заявлением организации о том, что ей было разрешено продемонстрировать данное устройство, он заявил, что он хотел бы получить четкий ответ от Службы безопасности Организации Объединенных Наций в Женеве по поводу того, было ли дано этой организации соответствующее разрешение.
Also expressing deep concern over the nuclear posture review by a certain nuclear weapon state in which some Member States are threatened to be targets of special types of nuclear weapons; также выражая глубокую озабоченность по поводу пересмотра некоторыми ядерными державами своей позиции по вопросу о ядерном оружии, в результате которого некоторые государства-члены могут стать целью применения особых видов ядерного оружия,
Emphasizing its great concern over the grave humanitarian and security situation prevailing in Liberia, which holds serious implications for security in the subregion, подчеркивая свою глубокую озабоченность по поводу сложившейся в Либерии серьезной гуманитарной ситуации и ситуации в плане безопасности, что имеет серьезные последствия для безопасности в субрегионе,
The Ministers stressed the deep concern of the Movement over the intention of a group of States to unilaterally re-interpret the existing legal instruments, in accordance with their own views and interests, and re-emphasized that Member States must maintain the integrity of international legal instruments. Министры подчеркнули глубокую обеспокоенность Движения по поводу намерения группы государств в одностороннем порядке давать новое толкование действующих правовых документов в соответствии с их собственными мнениями и интересами и вновь подчеркнули, что государства-члены должны сохранять целостный характер международно-правовых документов.
As to the third situation, one delegation said that the crime had three components: the failure to restore the child to its original family, the manufacture of a false identity and the deprivation of the original family of its rights over the child. По поводу третьей ситуации другая делегация отметила, что правонарушение содержит три элемента: бездействие лиц, которые должны передавать ребенка семье его происхождения; подделка документов, удостоверяющих личность; и лишение семьи происхождения ее прав в отношении ребенка.
And finally, Mr. President, may I, on behalf of my delegation, express our deepest condolences over the tragic multiple train crash which occurred yesterday in your own country, and which caused so many fatalities? И наконец, г-н Председатель, позвольте мне от имени моей делегации выразить наши глубочайшие соболезнования по поводу множественной трагической железнодорожной катастрофы, которая произошла вчера в вашей собственной стране и причинила так много летальных исходов.
Reiterating its concern over the unpredictable manner in which natural hazards occur and the need for the United Nations system to respond to requests for assistance by Member States with impartiality and equality, подтверждая свою обеспокоенность по поводу непредсказуемости возникновения опасных природных явлений и необходимость того, чтобы система Организации Объединенных Наций реагировала на просьбы государств-членов об оказании помощи на основе принципов беспристрастности и равенства,
Regarding the work of the Advisory Board of the Supreme Council of the Gulf Cooperation Council, the Ministerial Council considered the views of the Advisory Board concerning the evaluation of the Cooperation Council's work over the past 23 years as well as its views on terrorism. В том что касается работы Консультативного комитета Высшего совета Совета сотрудничества стран Залива, Министерский совет ознакомился с мнением Консультативного комитета по поводу оценки деятельности Совета сотрудничества на протяжении последних 23 лет, а также с его взглядами на проблему терроризма.
Unlike the situation in which one State of nationality claims from another State of nationality in respect of a dual national, there is no conflict over nationality where one State of nationality seeks to protect a dual national against a third State. В отличие от ситуации, когда одно государство гражданства предъявляет в отношении человека с двойным гражданством требование к другому государству гражданства, если одно государство гражданства пытается защитить человека с двойным гражданством от третьего государства, коллизии по поводу гражданства не возникает.
Express concern over the suspension of WTO negotiations and call for an early resumption of the WTO negotiations on Doha Development Agenda. Мы выражаем свою обеспокоенность по поводу приостановления переговоров в рамках ВТО и призываем к скорейшему возобновлению ведущихся в рамках ВТО переговоров по Дохинской повестке дня в области развития;
Those impediments include lack of capacity and resources to implement the Agreement as well as concerns over the possible interpretation and implementation of several provisions of the Agreement, specifically articles 4, 7, 21, 22 and 23. Эти препятствия включают нехватку возможностей и ресурсов для осуществления Соглашения, равно как и озабоченность по поводу возможного толкования и осуществления некоторых положений Соглашения, а именно статей 4, 7, 21, 22 и 23.
The Committee expresses concern over the delay in introducing paid maternity leave in the State party and notes that several proposals to introduce paid maternity leave have been rejected by popular vote. Комитет выражает озабоченность по поводу задержек с введением в действие в государстве-участнике оплачиваемого декретного отпуска и отмечает, что в результате проведения публичного референдума был отклонен ряд предложений, направленных на введение оплачиваемого декретного отпуска.
Due to some concerns over the size of the structure, filming was unable to take place until local inspectors were able to determine if the production unit followed what had been agreed upon in the "planning application." Из-за некоторых опасений по поводу размера здания, съёмки не могли состояться, пока местные инспекторы не смогли определить, следовала ли производственная команда тому, что было согласовано в разделе «планирование и применение».
Military discipline was soon restored, but Schirrmann pondered over the incident, and whether "thoughtful young people of all countries could be provided with suitable meeting places where they could get to know each other." Военная дисциплина была вскоре восстановлена, но Ширман размышлял по поводу этого инцидента и считал, что «думающие молодые люди всех стран должны иметь подходящие места для встреч, где они могли бы познакомиться друг с другом».
besides... the great satisfaction... a man... may feel... whenever he gives his opinion... over any aspect of his work, there is a practical advantage. помимо большого морального удовлетворения... которое человек... может испытать... высказывая свое мнение... по поводу любого аспекта своей работы, в этом есть и практическая польза.
Do you know how hard it is for me to watch you agonize over not being able to send dan to yale When I could very easily help you, if you would just let me? Ты знаешь, как мне трудно видеть, как ты мучаешься по поводу того, что не можешь отправить Дэна в Йель, когда я легко могу тебе помочь, если ты просто мне позволишь?
The Seimas of Lithuania expresses its great concern over the present Russian policy towards the Baltic countries, and states its hope that the processes of democratization in Russia will continue, and that Russia will respect the independence and territorial integrity of the Baltic countries. Сейм Литвы выражает свою глубокую озабоченность по поводу нынешней политики России по отношению к странам Балтии и выражает надежду на то, что процессы демократизации в России будут продолжаться и что Россия будет уважать независимость и территориальную целостность стран Балтии.
Express their concern over the continued spread of traffic of narcotic drugs and psychotropic substances, and the enormous danger it poses to society, agreeing that it calls for joint action to address the problem; выражают свою обеспокоенность по поводу продолжающегося расширения масштабов оборота наркотических средств и психотропных веществ и огромной опасности, которую это представляет для общества, заявляя о своем согласии в том, что решение этой проблемы требует совместных действий;
Expressing its concern over renewed fighting between the Liberian parties and the negative impact that this fighting has had on the disarmament process, the effort to provide humanitarian relief, and the plight of displaced persons, выражая свою обеспокоенность по поводу возобновления боевых действий между либерийскими сторонами и негативного воздействия этих боевых действий на процесс разоружения, усилия по оказанию гуманитарной помощи и тяжелое положение перемещенных лиц,
Lack of progress in the Conference on Disarmament on substantive issues before it over the past several years has reinforced a feeling of scepticism among non-nuclear-weapon States about the commitment of the nuclear-weapon States to nuclear disarmament. Отсутствие в последние несколько лет прогресса в решении Конференцией по разоружению вопросов существа, находящихся на ее рассмотрении, усилило испытываемое государствами, не обладающими ядерным оружием, чувство скептицизма по поводу приверженности государств, обладающих ядерным оружием, ядерному разоружению.
The Committee expressed concern over reports on the human rights situation prevailing in Bougainville and requested that information concerning the human rights situation in the whole territory of Papua New Guinea that was available to the Secretary-General should be shared with the Committee. Комитет выразил обеспокоенность по поводу сообщений о положении в области прав человека, существующем в Бугенвиле, и просил, чтобы информация, касающаяся положения в области прав человека на всей территории Папуа-Новой Гвинеи, которой располагает Генеральный секретарь, была доступна Комитету.
South Africa shares the international concern over the continued testing of nuclear weapons and once again strongly urges China and France to terminate their nuclear-testing programmes, abandon plans for future tests and join in a global moratorium on the testing of nuclear weapons. Южная Африка разделяет международную тревогу по поводу продолжающихся испытаний ядерного оружия и вновь настоятельно призывает Китай и Францию закрыть свои программы ядерных испытаний, отказаться от планов на будущие испытания и присоединиться к глобальному мораторию на испытания ядерного оружия.
Those delegations expressed concern over the commercialization of remote-sensing activities and proposed that the prices of remote-sensing data products and access fees for data reception should be reduced significantly in order to make them available to all countries at reasonable cost and in a timely manner. Эти делегации выразили обеспокоенность по поводу коммерциализации деятельности в области дистанционного зондирования и предложили существенно снизить расценки на информационную продукцию дистанционного зондирования и плату за возможность принимать такие данные, с тем чтобы они были доступны для всех стран за разумную плату и своевременно.
The Assembly discussions embodied a series of resolutions that reflected the concern of the international community about the severity of the debt problems of developing countries, as well as the evolving consensus over the measures required to reduce the debt burden of these countries. В результате прений в Ассамблее был принят ряд резолюций, в которых отражены озабоченность международного сообщества по поводу серьезности проблем задолженности развивающихся стран, а также растущий консенсус в отношении мер, необходимых для облегчения бремени задолженности этих стран.
Press reports also indicate that the Government of Gibraltar had expressed its dissatisfaction with the decision of the administering Power on taking over authority for the appointment of the Financial Services Commission of Gibraltar. 22 В сообщениях печати также указывается, что правительство Гибралтара выразило свое неудовлетворение по поводу решения управляющей державы взять на себя функцию назначения гибралтарской комиссии по финансовым услугам 22/.