Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода По поводу

Примеры в контексте "Over - По поводу"

Примеры: Over - По поводу
The Government has raised a number of concerns and queries, particularly over the number of requests and the exclusive recruitment of international experts for the programme. У правительства возник ряд вопросов и сомнений, в особенности по поводу количества просьб и найма для нужд этой программы исключительно международных экспертов.
Conflicts over water are a major threat to peace and stability, especially in arid regions of the world; Конфликты по поводу воды представляют собой основную угрозу для мира и стабильности, особенно в засушливых регионах мира,
They also expressed concern over the requirement for an attestation from an advocate's bar association for renewal of a licence to practise. Они также выражали обеспокоенность по поводу требования о представлении результатов аттестации коллегией адвокатов для продления лицензии на право занятия адвокатской деятельностью.
Although rapporteurs acknowledged the value of executive summaries, several of them expressed their concern over the possibility of certain crucial issues being sidelined. Согласившись с важностью включения в доклады сводных резюме, несколько докладчиков высказали, однако, озабоченность по поводу того, что при такой практике некоторые важные узловые вопросы могут оказаться обойденными вниманием.
The police consult experts over the mental and physical condition of child victims whenever necessary; по мере необходимости полиция запрашивает у специалистов мнение по поводу психического и физического состояния здоровья потерпевших детей;
I have consistently appealed to the parties to resume their bilateral dialogue and to resolve their differences, over Kashmir in particular, by peaceful means. Я неизменно призывал стороны возобновить двусторонний диалог и урегулировать существующие между ними разногласия, в частности по поводу Кашмира, мирными средствами.
There was widespread concern over the misuse of allegedly peaceful nuclear programmes, the disregard for disarmament obligations, potential illicit trade in sensitive nuclear technology and nuclear terrorism. Широко распространена обеспокоенность по поводу нарушений установленных режимов осуществления предположительно мирных ядерных программ, пренебрежения обязательствами по разоружению, возможности незаконной торговли чувствительными ядерными технологиями и ядерного терроризма.
The Ministers expressed concern over the stalemate in the Doha Round of trade negotiations, which jeopardizes the delivery of development promises for the developing countries. Министры выразили обеспокоенность по поводу тупика, в который зашел Дохинский раунд торговых переговоров, что ставит под угрозу выполнение обещаний в области развития, данных развивающимся странам.
Expressing its concern over the delay in putting in place a comprehensive demining programme by the parties, выражая озабоченность по поводу задержек с началом осуществления сторонами всеобъемлющей программы разминирования,
Australian NGOs have expressed concern over the disproportionate allocation of funding for elite sports compared with community-level sport and leisure participation projects. Австралийские НПО выражают обеспокоенность по поводу выделения несоразмерно больших средств на развитие элитных видов спорта в ущерб массовому спорту и организации досуга.
Recent consumer dissatisfaction over gasoline taxes in Europe and increases in public transport fares in urban areas of Latin America point to difficulties in applying certain economic incentives. Недавнее недовольство потребителей по поводу высоких налогов на бензин в Европе и увеличения оплаты проезда на общественном транспорте в городских районах Латинской Америки указывает на трудности в применении некоторых экономических стимулов.
The Special Representative expressed his concerns over the grave situation in Cambodia's prisons generally, and the particularly severe hardships faced by minors incarcerated in such conditions. Специальный представитель выражал озабоченность по поводу серьезной ситуации в камбоджийских тюрьмах в целом, а также по поводу особых трудностей, с которыми сталкиваются несовершеннолетние, помещенные в такие условия.
Mr. ADAM said that over the previous six years there had been no complaints of ill-treatment inflicted by police officers or criminal administration staff. Г-н АДАМ говорит, что за предыдущие шесть лет не было зарегистрировано жалоб по поводу жестокого обращения со стороны сотрудников полиции или персонала, обеспечивающего отправление уголовных наказаний.
There were, moreover, mounting concerns about the huge imbalances that had accumulated over the past five years as the result of an unsustainable investment and consumption boom. К тому же усилилась обеспокоенность по поводу огромных диспропорций, накопившихся за последние пять лет в результате необоснованного инвестиционного и потребительского бума.
The Committee expresses concern about the difficulties which may be encountered by Aboriginal peoples before the courts in establishing Aboriginal title over land. Комитет выражает озабоченность по поводу трудностей, с которыми могут сталкиваться коренные народы в судах в связи с закреплением прав соответствующих коренных народов на свои земли.
The Special Rapporteur also expressed concern over the absence of the regular publication of laws, decrees and governmental acts which jeopardizes the right of citizens to access information. Специальный докладчик также выражает беспокойство по поводу отсутствия регулярной публикации законов, декретов и правительственных актов, что ставит под угрозу право граждан на доступ к информации.
In conclusion, the right of peoples to self-determination could not be constrained, much less denied, by third parties to disputes over territorial sovereignty. В заключение оратор говорит, что третьим сторонам, участвующим в спорах по поводу территориального суверенитета, не удастся ограничить право народов на самоопределение и уж тем более лишить народы этого права.
We welcome the fact that differences over the makeup of the security component of the follow-on mission appear now to have been resolved to the satisfaction of all concerned. Мы приветствуем тот факт, что разногласия по поводу состава компонента безопасности последующей миссии, похоже, урегулированы к удовлетворению всех заинтересованных сторон.
The spread of alarm among States parties or doubts over the wisdom of accepting the indefinite extension would not benefit the non-proliferation regime. Рост тревожных настроений среди государств-участников и сомнений по поводу целесообразности бессрочного продления не пойдет на пользу режиму нераспространения.
At its seventieth session, while examining the merits of the communication, the Committee expressed its great concern over the State party's attitude: На своей семидесятой сессии при рассмотрении существа этого сообщения Комитет выразил глубокую обеспокоенность по поводу подхода данного государства-участника:
NCP and SPLM convened high-level meetings throughout the reporting period, with the stated objective of resolving outstanding differences over the implementation of the Comprehensive Peace Agreement. В течение отчетного периода были проведены совещания высокого уровня с участием руководства ПНК и НОДС с целью, как было заявлено, урегулировать остающиеся разногласия по поводу осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения.
Her delegation was concerned and frustrated by the uncertainty hanging over the conclusion of negotiations since the failure of the Group of Four meeting in Potsdam in June. Делегация Марокко выражает озабоченность и разочарование по поводу неопределенности относительно завершения переговоров после провала совещания Группы четырех в Потсдаме в июне.
Concern was further expressed over the lack of a provision in the draft articles ensuring that countermeasures did not have adverse effects for third States. Была также выражена озабоченность по поводу отсутствия в проектах статей положения, предусматривающего, что контрмеры не должны оказывать неблагоприятного воздействия на третьи государства.
Both Special Rapporteurs and the Special Representative expressed their concern over the safety of the intellectual, critic and editor Pirouz Davani who reportedly went missing on 25 August 1998. Как вышеперечисленные Специальные докладчики, так и Специальный представитель выразили свою озабоченность по поводу безопасности ученого, критика и издателя Пируза Давани, который, как сообщалось, пропал без вести 25 августа 1998 года.
The current crisis in the Bar Association, one of the oldest professional associations, was attributable to internal disputes over financial misappropriations. Нынешний кризис в Ассоциации адвокатов, которая является одной из старейших профессиональных ассоциаций, объясняется внутренними спорами по поводу финансовых махинаций.