The Government has raised a number of concerns and queries, particularly over the number of requests and the exclusive recruitment of international experts for the programme. |
У правительства возник ряд вопросов и сомнений, в особенности по поводу количества просьб и найма для нужд этой программы исключительно международных экспертов. |
Conflicts over water are a major threat to peace and stability, especially in arid regions of the world; |
Конфликты по поводу воды представляют собой основную угрозу для мира и стабильности, особенно в засушливых регионах мира, |
They also expressed concern over the requirement for an attestation from an advocate's bar association for renewal of a licence to practise. |
Они также выражали обеспокоенность по поводу требования о представлении результатов аттестации коллегией адвокатов для продления лицензии на право занятия адвокатской деятельностью. |
Although rapporteurs acknowledged the value of executive summaries, several of them expressed their concern over the possibility of certain crucial issues being sidelined. |
Согласившись с важностью включения в доклады сводных резюме, несколько докладчиков высказали, однако, озабоченность по поводу того, что при такой практике некоторые важные узловые вопросы могут оказаться обойденными вниманием. |
The police consult experts over the mental and physical condition of child victims whenever necessary; |
по мере необходимости полиция запрашивает у специалистов мнение по поводу психического и физического состояния здоровья потерпевших детей; |
I have consistently appealed to the parties to resume their bilateral dialogue and to resolve their differences, over Kashmir in particular, by peaceful means. |
Я неизменно призывал стороны возобновить двусторонний диалог и урегулировать существующие между ними разногласия, в частности по поводу Кашмира, мирными средствами. |
There was widespread concern over the misuse of allegedly peaceful nuclear programmes, the disregard for disarmament obligations, potential illicit trade in sensitive nuclear technology and nuclear terrorism. |
Широко распространена обеспокоенность по поводу нарушений установленных режимов осуществления предположительно мирных ядерных программ, пренебрежения обязательствами по разоружению, возможности незаконной торговли чувствительными ядерными технологиями и ядерного терроризма. |
The Ministers expressed concern over the stalemate in the Doha Round of trade negotiations, which jeopardizes the delivery of development promises for the developing countries. |
Министры выразили обеспокоенность по поводу тупика, в который зашел Дохинский раунд торговых переговоров, что ставит под угрозу выполнение обещаний в области развития, данных развивающимся странам. |
Expressing its concern over the delay in putting in place a comprehensive demining programme by the parties, |
выражая озабоченность по поводу задержек с началом осуществления сторонами всеобъемлющей программы разминирования, |
Australian NGOs have expressed concern over the disproportionate allocation of funding for elite sports compared with community-level sport and leisure participation projects. |
Австралийские НПО выражают обеспокоенность по поводу выделения несоразмерно больших средств на развитие элитных видов спорта в ущерб массовому спорту и организации досуга. |
Recent consumer dissatisfaction over gasoline taxes in Europe and increases in public transport fares in urban areas of Latin America point to difficulties in applying certain economic incentives. |
Недавнее недовольство потребителей по поводу высоких налогов на бензин в Европе и увеличения оплаты проезда на общественном транспорте в городских районах Латинской Америки указывает на трудности в применении некоторых экономических стимулов. |
The Special Representative expressed his concerns over the grave situation in Cambodia's prisons generally, and the particularly severe hardships faced by minors incarcerated in such conditions. |
Специальный представитель выражал озабоченность по поводу серьезной ситуации в камбоджийских тюрьмах в целом, а также по поводу особых трудностей, с которыми сталкиваются несовершеннолетние, помещенные в такие условия. |
Mr. ADAM said that over the previous six years there had been no complaints of ill-treatment inflicted by police officers or criminal administration staff. |
Г-н АДАМ говорит, что за предыдущие шесть лет не было зарегистрировано жалоб по поводу жестокого обращения со стороны сотрудников полиции или персонала, обеспечивающего отправление уголовных наказаний. |
There were, moreover, mounting concerns about the huge imbalances that had accumulated over the past five years as the result of an unsustainable investment and consumption boom. |
К тому же усилилась обеспокоенность по поводу огромных диспропорций, накопившихся за последние пять лет в результате необоснованного инвестиционного и потребительского бума. |
The Committee expresses concern about the difficulties which may be encountered by Aboriginal peoples before the courts in establishing Aboriginal title over land. |
Комитет выражает озабоченность по поводу трудностей, с которыми могут сталкиваться коренные народы в судах в связи с закреплением прав соответствующих коренных народов на свои земли. |
The Special Rapporteur also expressed concern over the absence of the regular publication of laws, decrees and governmental acts which jeopardizes the right of citizens to access information. |
Специальный докладчик также выражает беспокойство по поводу отсутствия регулярной публикации законов, декретов и правительственных актов, что ставит под угрозу право граждан на доступ к информации. |
In conclusion, the right of peoples to self-determination could not be constrained, much less denied, by third parties to disputes over territorial sovereignty. |
В заключение оратор говорит, что третьим сторонам, участвующим в спорах по поводу территориального суверенитета, не удастся ограничить право народов на самоопределение и уж тем более лишить народы этого права. |
We welcome the fact that differences over the makeup of the security component of the follow-on mission appear now to have been resolved to the satisfaction of all concerned. |
Мы приветствуем тот факт, что разногласия по поводу состава компонента безопасности последующей миссии, похоже, урегулированы к удовлетворению всех заинтересованных сторон. |
The spread of alarm among States parties or doubts over the wisdom of accepting the indefinite extension would not benefit the non-proliferation regime. |
Рост тревожных настроений среди государств-участников и сомнений по поводу целесообразности бессрочного продления не пойдет на пользу режиму нераспространения. |
At its seventieth session, while examining the merits of the communication, the Committee expressed its great concern over the State party's attitude: |
На своей семидесятой сессии при рассмотрении существа этого сообщения Комитет выразил глубокую обеспокоенность по поводу подхода данного государства-участника: |
NCP and SPLM convened high-level meetings throughout the reporting period, with the stated objective of resolving outstanding differences over the implementation of the Comprehensive Peace Agreement. |
В течение отчетного периода были проведены совещания высокого уровня с участием руководства ПНК и НОДС с целью, как было заявлено, урегулировать остающиеся разногласия по поводу осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Her delegation was concerned and frustrated by the uncertainty hanging over the conclusion of negotiations since the failure of the Group of Four meeting in Potsdam in June. |
Делегация Марокко выражает озабоченность и разочарование по поводу неопределенности относительно завершения переговоров после провала совещания Группы четырех в Потсдаме в июне. |
Concern was further expressed over the lack of a provision in the draft articles ensuring that countermeasures did not have adverse effects for third States. |
Была также выражена озабоченность по поводу отсутствия в проектах статей положения, предусматривающего, что контрмеры не должны оказывать неблагоприятного воздействия на третьи государства. |
Both Special Rapporteurs and the Special Representative expressed their concern over the safety of the intellectual, critic and editor Pirouz Davani who reportedly went missing on 25 August 1998. |
Как вышеперечисленные Специальные докладчики, так и Специальный представитель выразили свою озабоченность по поводу безопасности ученого, критика и издателя Пируза Давани, который, как сообщалось, пропал без вести 25 августа 1998 года. |
The current crisis in the Bar Association, one of the oldest professional associations, was attributable to internal disputes over financial misappropriations. |
Нынешний кризис в Ассоциации адвокатов, которая является одной из старейших профессиональных ассоциаций, объясняется внутренними спорами по поводу финансовых махинаций. |