| Expresses deep concern over these serious events; | выражает глубокое беспокойство по поводу этих серьезных фактов; |
| Expresses its grave concern over the recent hostilities in Bosnia and Herzegovina; | выражает свою серьезную озабоченность по поводу недавних военных действий в Боснии и Герцеговине; |
| Some officials of countries neighbouring Tajikistan raised their concern over the danger of further escalation of fighting both at the Tajik-Afghan border and inside Tajikistan itself. | Некоторые официальные лица соседних с Таджикистаном стран выразили свою обеспокоенность по поводу опасности дальнейшей эскалации боевых действий как на таджико-афганской границе, так и внутри самого Таджикистана. |
| Malaysia expresses its grave concern over the continued attacks by the Serb forces on Gorazde, a United Nations designated safe area in Bosnia-Herzegovina. | Малайзия выражает свою глубокую обеспокоенность по поводу продолжающихся нападений сербских сил на Горажде, объявленный Организацией Объединенных Наций безопасным районом в Боснии и Герцеговине. |
| However, some regional leaders questioned the usefulness of the plan and were worried by the persistent disagreement over it among the political parties in Burundi. | Тем не менее некоторые региональные лидеры поставили под сомнение целесообразность этого плана и выразили озабоченность по поводу сохраняющихся из-за него разногласий среди политических партий Бурунди. |
| As to the dispute over the sovereignty of this Territory, we believe that such disputes should be dealt with elsewhere, and not in the Committee on decolonization. | Что же касается спора по поводу суверенитета над этой Территорией, то мы считаем, что такой спор следует рассматривать где бы то ни было, но только не в Комитете по деколонизации. |
| As a troop-contributing country, Pakistan shared the concern of the international community over the dangers confronted by United Nations peace-keeping personnel. | Являясь страной, предоставляющей контингенты, Пакистан разделяет беспокойство международного сообщества по поводу опасностей, с которыми сталкивается персонал Организации Объединенных Наций, принимающий участие в операциях по поддержанию мира. |
| I don't want to make a fuss over someone's personal affair. | Никогда бы не стал поднимать шум по поводу чьей-то личной жизни. |
| I'am sick and tired of all this nonsense over my porcelain toilet machine. | Мне осточертела вся эта чепуха по поводу моей фарфоровой машины! |
| They expressed deep concern over the tragic humanitarian catastrophe prevailing in Rwanda and the suffering that the hostilities have brought upon the civilian population. | Они выразили глубокую озабоченность по поводу трагической гуманитарной катастрофы, происшедшей в Руанде, и страданий, причиненных гражданскому населению в результате боевых действий. |
| Orient House officials denied the allegations and expressed indignation over what they described as shooting at people who were running for safety within a fenced compound. | Должностные лица "Ориент хаус" отвергли эти утверждения и выразили негодование по поводу обстрела людей, которые, по их словам, спасались бегством, ища защиты на огражденной территории. |
| It expresses alarm over the disproportionate use of force by the Russian armed forces and the massive loss of life which has resulted in Chechnya. | Он выражает тревогу по поводу несоразмерного использования силы российскими вооруженными силами и многочисленных людских жертв вследствие этого в Чечне. |
| We wish to express our concern over the slow pace of ratification of the chemical weapons Convention, which is unnecessarily delaying its entry into force. | Хотелось бы выразить озабоченность по поводу медленных темпов ратификации Конвенции о химическом оружии, в результате чего излишне затягивается ее вступление в силу. |
| Earlier I expressed concern over the lack of progress in the negotiations on a comprehensive test ban in the Conference on Disarmament. | Ранее я выразил обеспокоенность по поводу отсутствия прогресса в проводимых на Конференции по разоружению переговорах о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| We are also concerned over the general pattern of under-funding of non-food requirements, as well as the shortage of untied food resources. | Мы также выражаем обеспокоенность по поводу общей модели нехватки средств на непродовольственные товары и в равной степени нехваткой продовольственных ресурсов, не обусловленных какими-то обязательствами. |
| The arguments and rhetoric over disaster prevention and rescue work should be replaced by concrete action to prevent and repair damage caused by natural hazards. | Аргументация и разговор по поводу предотвращения катастроф и спасательных работ должны быть заменены конкретными мероприятиями по предотвращению и восстановлению урона, нанесенного природными стихийными бедствиями. |
| Today, issues of territorial security are being overshadowed by concerns over human security. | Сегодня вопросы территориальной безопасности затмеваются беспокойством по поводу безопасности человечества. |
| Let me also take this opportunity to congratulate Ambassador Insanally of Guyana on the skilful and innovative manner in which he presided over the forty-eighth session. | Позвольте мне также воспользоваться этой возможностью и поздравить посла Гайаны Инсаналли по поводу его умелого и новаторского руководства работой сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| He was concerned over the inequity of recruitment procedures. The Secretariat's first task should be to ensure that no single Member State would be unrepresented. | Выражая беспокойство по поводу несправедливости процедур набора персонала, выступающий говорит, что, по его мнению, Секретариату следует прежде всего добиться того, чтобы все государства-члены без исключения были представлены в Секретариате. |
| The CHAIRMAN said that the Committee was resuming its consideration of the item at the request of certain delegations which had expressed concern over urgent pending matters. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет возобновляет свое рассмотрение этого пункта по просьбе некоторых делегаций, выразивших озабоченность по поводу неотложных вопросов, которые все еще не рассмотрены. |
| Several African delegations expressed regret over present resource constraints and stressed the need for increased financial support from the international community to complement domestic efforts to prioritize human development. | Делегации ряда африканских стран выразили сожаление по поводу нынешнего дефицита ресурсов и указали на необходимость расширения финансовой поддержки международного сообщества в дополнение к внутренним усилиям по уделению приоритетного внимания развитию людских ресурсов. |
| And I should say congratulations, captain, on taking over major crimes. | Конечно. И я хотела бы поздравить, капитан, по поводу руководства ОООП. |
| You've had some contact with Social Services over the kids? | Вам приходилось иметь дело с социальными службами по поводу детей? |
| I wouldn't rely on Jenny to help Sally over her hang-ups. | Наверно Дженни не стоит разговаривать с Салли по поводу ее сомнений. |
| I've been over the briefing notes 1,000 times. | Я тысячу раз перечитал заметки по поводу встречи! |