Expresses deep concern over these serious events; |
выражает глубокое беспокойство по поводу этих серьезных фактов; |
Expresses its grave concern over the recent hostilities in Bosnia and Herzegovina; |
выражает свою серьезную озабоченность по поводу недавних военных действий в Боснии и Герцеговине; |
Some officials of countries neighbouring Tajikistan raised their concern over the danger of further escalation of fighting both at the Tajik-Afghan border and inside Tajikistan itself. |
Некоторые официальные лица соседних с Таджикистаном стран выразили свою обеспокоенность по поводу опасности дальнейшей эскалации боевых действий как на таджико-афганской границе, так и внутри самого Таджикистана. |
Malaysia expresses its grave concern over the continued attacks by the Serb forces on Gorazde, a United Nations designated safe area in Bosnia-Herzegovina. |
Малайзия выражает свою глубокую обеспокоенность по поводу продолжающихся нападений сербских сил на Горажде, объявленный Организацией Объединенных Наций безопасным районом в Боснии и Герцеговине. |
However, some regional leaders questioned the usefulness of the plan and were worried by the persistent disagreement over it among the political parties in Burundi. |
Тем не менее некоторые региональные лидеры поставили под сомнение целесообразность этого плана и выразили озабоченность по поводу сохраняющихся из-за него разногласий среди политических партий Бурунди. |
As to the dispute over the sovereignty of this Territory, we believe that such disputes should be dealt with elsewhere, and not in the Committee on decolonization. |
Что же касается спора по поводу суверенитета над этой Территорией, то мы считаем, что такой спор следует рассматривать где бы то ни было, но только не в Комитете по деколонизации. |
As a troop-contributing country, Pakistan shared the concern of the international community over the dangers confronted by United Nations peace-keeping personnel. |
Являясь страной, предоставляющей контингенты, Пакистан разделяет беспокойство международного сообщества по поводу опасностей, с которыми сталкивается персонал Организации Объединенных Наций, принимающий участие в операциях по поддержанию мира. |
I don't want to make a fuss over someone's personal affair. |
Никогда бы не стал поднимать шум по поводу чьей-то личной жизни. |
I'am sick and tired of all this nonsense over my porcelain toilet machine. |
Мне осточертела вся эта чепуха по поводу моей фарфоровой машины! |
They expressed deep concern over the tragic humanitarian catastrophe prevailing in Rwanda and the suffering that the hostilities have brought upon the civilian population. |
Они выразили глубокую озабоченность по поводу трагической гуманитарной катастрофы, происшедшей в Руанде, и страданий, причиненных гражданскому населению в результате боевых действий. |
Orient House officials denied the allegations and expressed indignation over what they described as shooting at people who were running for safety within a fenced compound. |
Должностные лица "Ориент хаус" отвергли эти утверждения и выразили негодование по поводу обстрела людей, которые, по их словам, спасались бегством, ища защиты на огражденной территории. |
It expresses alarm over the disproportionate use of force by the Russian armed forces and the massive loss of life which has resulted in Chechnya. |
Он выражает тревогу по поводу несоразмерного использования силы российскими вооруженными силами и многочисленных людских жертв вследствие этого в Чечне. |
We wish to express our concern over the slow pace of ratification of the chemical weapons Convention, which is unnecessarily delaying its entry into force. |
Хотелось бы выразить озабоченность по поводу медленных темпов ратификации Конвенции о химическом оружии, в результате чего излишне затягивается ее вступление в силу. |
Earlier I expressed concern over the lack of progress in the negotiations on a comprehensive test ban in the Conference on Disarmament. |
Ранее я выразил обеспокоенность по поводу отсутствия прогресса в проводимых на Конференции по разоружению переговорах о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
We are also concerned over the general pattern of under-funding of non-food requirements, as well as the shortage of untied food resources. |
Мы также выражаем обеспокоенность по поводу общей модели нехватки средств на непродовольственные товары и в равной степени нехваткой продовольственных ресурсов, не обусловленных какими-то обязательствами. |
The arguments and rhetoric over disaster prevention and rescue work should be replaced by concrete action to prevent and repair damage caused by natural hazards. |
Аргументация и разговор по поводу предотвращения катастроф и спасательных работ должны быть заменены конкретными мероприятиями по предотвращению и восстановлению урона, нанесенного природными стихийными бедствиями. |
Today, issues of territorial security are being overshadowed by concerns over human security. |
Сегодня вопросы территориальной безопасности затмеваются беспокойством по поводу безопасности человечества. |
Let me also take this opportunity to congratulate Ambassador Insanally of Guyana on the skilful and innovative manner in which he presided over the forty-eighth session. |
Позвольте мне также воспользоваться этой возможностью и поздравить посла Гайаны Инсаналли по поводу его умелого и новаторского руководства работой сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
He was concerned over the inequity of recruitment procedures. The Secretariat's first task should be to ensure that no single Member State would be unrepresented. |
Выражая беспокойство по поводу несправедливости процедур набора персонала, выступающий говорит, что, по его мнению, Секретариату следует прежде всего добиться того, чтобы все государства-члены без исключения были представлены в Секретариате. |
The CHAIRMAN said that the Committee was resuming its consideration of the item at the request of certain delegations which had expressed concern over urgent pending matters. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет возобновляет свое рассмотрение этого пункта по просьбе некоторых делегаций, выразивших озабоченность по поводу неотложных вопросов, которые все еще не рассмотрены. |
Several African delegations expressed regret over present resource constraints and stressed the need for increased financial support from the international community to complement domestic efforts to prioritize human development. |
Делегации ряда африканских стран выразили сожаление по поводу нынешнего дефицита ресурсов и указали на необходимость расширения финансовой поддержки международного сообщества в дополнение к внутренним усилиям по уделению приоритетного внимания развитию людских ресурсов. |
And I should say congratulations, captain, on taking over major crimes. |
Конечно. И я хотела бы поздравить, капитан, по поводу руководства ОООП. |
You've had some contact with Social Services over the kids? |
Вам приходилось иметь дело с социальными службами по поводу детей? |
I wouldn't rely on Jenny to help Sally over her hang-ups. |
Наверно Дженни не стоит разговаривать с Салли по поводу ее сомнений. |
I've been over the briefing notes 1,000 times. |
Я тысячу раз перечитал заметки по поводу встречи! |