Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода По поводу

Примеры в контексте "Over - По поводу"

Примеры: Over - По поводу
During the hearing on the Initial Report, the CEDAW Committee showed concern over the degree of segregation in education specialisation of women and men. Во время заслушивания первоначального доклада Комитет по КЛДОЖ выразил озабоченность по поводу степени сегрегации в области специализации женщин и мужчин.
It further expresses concern over the serious restriction of rights for the Bhutanese refugees and the lack of specific measures for unaccompanied refugee children. Кроме того, он выражает озабоченность по поводу серьезного ограничения прав бутанских беженцев и отсутствия конкретных мер в отношении несопровождаемых детей-беженцев.
The Council also expressed concern over gaps remaining in the capacity of the Government of Sierra Leone to effectively assume primary responsibility for internal security by that date. Совет также выразил обеспокоенность по поводу сохраняющейся на сегодняшний день неспособности правительства Сьерра-Леоне эффективно выполнять основные функции по обеспечению внутренней безопасности.
The State party is requested to ensure that the concern over terrorism is not a source of abuse, in particular for persons of foreign extraction, including asylum-seekers. Государству-участнику предлагается обеспечить, чтобы обеспокоенность по поводу терроризма не становилась источником злоупотреблений, в частности в отношении лиц иностранного происхождения, включая лиц, просящих убежища.
However, his Government reiterated its concern over the references in the preamble to the Conference of High Contracting Parties and the Declaration adopted by it. Однако Австралия вновь высказывает озабоченность по поводу наличия в преамбуле ссылок на конференцию высоких договаривающихся сторон Конвенции и на принятую там декларацию.
The Constitution should be the cornerstone of peaceful order in Guinea-Bissau, but, regrettably, confusion persists about the current impasse over constitutional issues. Конституция должна быть основой мирного порядка в Гвинее-Бисау, однако, к сожалению, сохраняется неясность по поводу нынешнего тупика в отношении конституционных вопросов.
At the time the assessment mission arrived in Côte d'Ivoire, intensive consultations to resolve the stalemate over the formation of the government of national reconciliation were under way. Когда миссия по оценке прибыла в Кот-д'Ивуар, шли интенсивные консультации с целью найти выход из тупика по поводу формирования правительства национального примирения.
The Presidency, on behalf of the European Union, expresses its deep concern over the deterioration of Indo-Pakistani relations during the past days. Страна, председательствующая в Европейском союзе, от имени Европейского союза выражает глубокую озабоченность по поводу ухудшения в последние дни индо-пакистанских отношений.
In his report the Secretary-General repeatedly and rightfully expresses concern over the existence of parallel structures in Kosovo and various pressures that have been hindering the creation of a multi-ethnic society. В докладе Генерального секретаря неоднократно и вполне справедливо выражается обеспокоенность по поводу наличия в Косово параллельных структур и оказания различного рода давления, что препятствует созданию многоэтнического общества.
He expressed concern over the drastic and continuing drop in ODA to the LDCs and the low levels of FDI flows to these countries. Выступающий выразил обеспокоенность по поводу резкого и неуклонного сокращения ОПР для НРС и низких уровней ПИИ, поступающих в эти страны.
Many indigenous representatives expressed grave concern over bio-piracy and genetic engineering, and called for the protection of genetic resources and a moratorium on bio-prospecting. Многие представители групп коренных народов выразили глубокую обеспокоенность по поводу биопиратства и генетической инженерии и призвали к обеспечению охраны генетических ресурсов и введению моратория на биоразработки.
The expert raised his concern over the presidential decree and its implications for the morale and functioning of the United Nations staff in "Somaliland". Эксперт выразил свою обеспокоенность по поводу президентского указа и его последствий для морального состояния и работы персонала Организации Объединенных Наций в "Сомалиленде".
Furthermore, the Committee expresses concern over the lack of human and financial resources available for nurseries, which affects the quality of care. Кроме того, Комитет выражает озабоченность по поводу нехватки имеющихся в распоряжении у детских дошкольных учреждений людских и финансовых ресурсов, что отрицательно сказывается на качестве ухода за детьми.
While the proposal to offer services directly to host governments was welcomed, caution was voiced over obstructing fledgling private sectors. Наряду с поддержкой предложения о непосредственном предоставлении услуг правительству принимающих стран, делегации высказывали опасения по поводу возможного подавления слабого частного сектора в этих странах.
By that resolution, the Council, inter alia, reiterated its serious concern over the continued flow of weapons and ammunition to and through Somalia. В этой резолюции Совет, в частности, вновь заявил о своей серьезной обеспокоенности по поводу продолжающегося притока в Сомали и прохождения через нее оружия и боеприпасов.
As mentioned earlier, there is a deadlock over the issue of direct elections versus the caucus-style process prescribed by the Agreement. Как упоминалось ранее, возник тупик по поводу вопроса о прямых выборах или процессе на основе собраний, предписываемом в Соглашении.
UNMIL civil affairs officers are also involved in resolving disputes in several locations over the restitution of illegally occupied dwellings and land to the rightful owners. ЗЗ. Сотрудники МООНЛ по гражданским делам также участвуют в урегулировании споров в нескольких местах по поводу возвращения незаконно занятых жилищ и земли их законным владельцам.
The accurate measurement of corruption is directly dependent on the development of agreed indicators and a conceptualization of the phenomenon that will not become entangled in a debate over definitions. Обеспечение надежной оценки масштабов коррупции напрямую зависит от разработки согласованных показателей и концептуальных рамок этого явления, что позволит избежать бесконечных споров по поводу определений.
The agencies agreed with the importance of ensuring the recruitment and appointment of highly qualified managers, although they expressed uncertainty over how that could be achieved. Учреждения согласились, что важно набирать и назначать высококвалифицированных управленцев, однако выразили неуверенность по поводу того, как этого можно достичь.
As regards a query about the Junior Professional Officer carry-over, he explained that this was because some programmes ran over two years and not just one annual cycle. По поводу вопроса о переносе расходов на младших сотрудников категории специалистов он пояснил, что это вызвано тем, что некоторые программы продолжались более двух лет, а не всего лишь один годичный цикл.
The dispute over the presidential election results and its political and security repercussions are likely to undermine the country's growth performance in 2011 as well. Споры по поводу результатов президентских выборов и их политические отголоски и последствия для безопасности, скорее всего, негативно отразятся на показателях роста страны и в 2011 году.
Expressing its concern over the documented environmental degradation and the negative impact on nature resulting from human activity, выражая озабоченность по поводу документально подтвержденной экономической деградации и негативного воздействия на природу в результате деятельности человека,
The Government of the United Kingdom has not doubt about the sovereignty of the United Kingdom over the British Antarctic Territory. Правительство Соединенного Королевства не имеет никаких сомнений по поводу суверенитета Соединенного Королевства над Британской антарктической территорией.
Concerns continue to be expressed over certain proposed methods to mitigate the impact of climate change in the context of ocean-related activities, including large-scale ocean fertilization and carbon sequestration. По-прежнему высказывается обеспокоенность по поводу некоторых предлагаемых методов смягчения воздействия изменения климата в контексте деятельности в океане, включая широкомасштабное удобрение океана и связывание углерода.
Meanwhile, financial pressure on programmes is increasing in a number of humanitarian emergencies, with agencies voicing concern over cuts in their planned aid deliveries. Между тем финансовое давление на программы возрастает в контексте целого ряда чрезвычайных гуманитарных ситуаций, и учреждения выражают озабоченность по поводу сокращения их плановых поставок помощи.