During the hearing on the Initial Report, the CEDAW Committee showed concern over the degree of segregation in education specialisation of women and men. |
Во время заслушивания первоначального доклада Комитет по КЛДОЖ выразил озабоченность по поводу степени сегрегации в области специализации женщин и мужчин. |
It further expresses concern over the serious restriction of rights for the Bhutanese refugees and the lack of specific measures for unaccompanied refugee children. |
Кроме того, он выражает озабоченность по поводу серьезного ограничения прав бутанских беженцев и отсутствия конкретных мер в отношении несопровождаемых детей-беженцев. |
The Council also expressed concern over gaps remaining in the capacity of the Government of Sierra Leone to effectively assume primary responsibility for internal security by that date. |
Совет также выразил обеспокоенность по поводу сохраняющейся на сегодняшний день неспособности правительства Сьерра-Леоне эффективно выполнять основные функции по обеспечению внутренней безопасности. |
The State party is requested to ensure that the concern over terrorism is not a source of abuse, in particular for persons of foreign extraction, including asylum-seekers. |
Государству-участнику предлагается обеспечить, чтобы обеспокоенность по поводу терроризма не становилась источником злоупотреблений, в частности в отношении лиц иностранного происхождения, включая лиц, просящих убежища. |
However, his Government reiterated its concern over the references in the preamble to the Conference of High Contracting Parties and the Declaration adopted by it. |
Однако Австралия вновь высказывает озабоченность по поводу наличия в преамбуле ссылок на конференцию высоких договаривающихся сторон Конвенции и на принятую там декларацию. |
The Constitution should be the cornerstone of peaceful order in Guinea-Bissau, but, regrettably, confusion persists about the current impasse over constitutional issues. |
Конституция должна быть основой мирного порядка в Гвинее-Бисау, однако, к сожалению, сохраняется неясность по поводу нынешнего тупика в отношении конституционных вопросов. |
At the time the assessment mission arrived in Côte d'Ivoire, intensive consultations to resolve the stalemate over the formation of the government of national reconciliation were under way. |
Когда миссия по оценке прибыла в Кот-д'Ивуар, шли интенсивные консультации с целью найти выход из тупика по поводу формирования правительства национального примирения. |
The Presidency, on behalf of the European Union, expresses its deep concern over the deterioration of Indo-Pakistani relations during the past days. |
Страна, председательствующая в Европейском союзе, от имени Европейского союза выражает глубокую озабоченность по поводу ухудшения в последние дни индо-пакистанских отношений. |
In his report the Secretary-General repeatedly and rightfully expresses concern over the existence of parallel structures in Kosovo and various pressures that have been hindering the creation of a multi-ethnic society. |
В докладе Генерального секретаря неоднократно и вполне справедливо выражается обеспокоенность по поводу наличия в Косово параллельных структур и оказания различного рода давления, что препятствует созданию многоэтнического общества. |
He expressed concern over the drastic and continuing drop in ODA to the LDCs and the low levels of FDI flows to these countries. |
Выступающий выразил обеспокоенность по поводу резкого и неуклонного сокращения ОПР для НРС и низких уровней ПИИ, поступающих в эти страны. |
Many indigenous representatives expressed grave concern over bio-piracy and genetic engineering, and called for the protection of genetic resources and a moratorium on bio-prospecting. |
Многие представители групп коренных народов выразили глубокую обеспокоенность по поводу биопиратства и генетической инженерии и призвали к обеспечению охраны генетических ресурсов и введению моратория на биоразработки. |
The expert raised his concern over the presidential decree and its implications for the morale and functioning of the United Nations staff in "Somaliland". |
Эксперт выразил свою обеспокоенность по поводу президентского указа и его последствий для морального состояния и работы персонала Организации Объединенных Наций в "Сомалиленде". |
Furthermore, the Committee expresses concern over the lack of human and financial resources available for nurseries, which affects the quality of care. |
Кроме того, Комитет выражает озабоченность по поводу нехватки имеющихся в распоряжении у детских дошкольных учреждений людских и финансовых ресурсов, что отрицательно сказывается на качестве ухода за детьми. |
While the proposal to offer services directly to host governments was welcomed, caution was voiced over obstructing fledgling private sectors. |
Наряду с поддержкой предложения о непосредственном предоставлении услуг правительству принимающих стран, делегации высказывали опасения по поводу возможного подавления слабого частного сектора в этих странах. |
By that resolution, the Council, inter alia, reiterated its serious concern over the continued flow of weapons and ammunition to and through Somalia. |
В этой резолюции Совет, в частности, вновь заявил о своей серьезной обеспокоенности по поводу продолжающегося притока в Сомали и прохождения через нее оружия и боеприпасов. |
As mentioned earlier, there is a deadlock over the issue of direct elections versus the caucus-style process prescribed by the Agreement. |
Как упоминалось ранее, возник тупик по поводу вопроса о прямых выборах или процессе на основе собраний, предписываемом в Соглашении. |
UNMIL civil affairs officers are also involved in resolving disputes in several locations over the restitution of illegally occupied dwellings and land to the rightful owners. |
ЗЗ. Сотрудники МООНЛ по гражданским делам также участвуют в урегулировании споров в нескольких местах по поводу возвращения незаконно занятых жилищ и земли их законным владельцам. |
The accurate measurement of corruption is directly dependent on the development of agreed indicators and a conceptualization of the phenomenon that will not become entangled in a debate over definitions. |
Обеспечение надежной оценки масштабов коррупции напрямую зависит от разработки согласованных показателей и концептуальных рамок этого явления, что позволит избежать бесконечных споров по поводу определений. |
The agencies agreed with the importance of ensuring the recruitment and appointment of highly qualified managers, although they expressed uncertainty over how that could be achieved. |
Учреждения согласились, что важно набирать и назначать высококвалифицированных управленцев, однако выразили неуверенность по поводу того, как этого можно достичь. |
As regards a query about the Junior Professional Officer carry-over, he explained that this was because some programmes ran over two years and not just one annual cycle. |
По поводу вопроса о переносе расходов на младших сотрудников категории специалистов он пояснил, что это вызвано тем, что некоторые программы продолжались более двух лет, а не всего лишь один годичный цикл. |
The dispute over the presidential election results and its political and security repercussions are likely to undermine the country's growth performance in 2011 as well. |
Споры по поводу результатов президентских выборов и их политические отголоски и последствия для безопасности, скорее всего, негативно отразятся на показателях роста страны и в 2011 году. |
Expressing its concern over the documented environmental degradation and the negative impact on nature resulting from human activity, |
выражая озабоченность по поводу документально подтвержденной экономической деградации и негативного воздействия на природу в результате деятельности человека, |
The Government of the United Kingdom has not doubt about the sovereignty of the United Kingdom over the British Antarctic Territory. |
Правительство Соединенного Королевства не имеет никаких сомнений по поводу суверенитета Соединенного Королевства над Британской антарктической территорией. |
Concerns continue to be expressed over certain proposed methods to mitigate the impact of climate change in the context of ocean-related activities, including large-scale ocean fertilization and carbon sequestration. |
По-прежнему высказывается обеспокоенность по поводу некоторых предлагаемых методов смягчения воздействия изменения климата в контексте деятельности в океане, включая широкомасштабное удобрение океана и связывание углерода. |
Meanwhile, financial pressure on programmes is increasing in a number of humanitarian emergencies, with agencies voicing concern over cuts in their planned aid deliveries. |
Между тем финансовое давление на программы возрастает в контексте целого ряда чрезвычайных гуманитарных ситуаций, и учреждения выражают озабоченность по поводу сокращения их плановых поставок помощи. |