With increasing concern over the local, regional and transboundary effects of air pollution, including health problems, legislation on air pollution is being introduced or is being made more stringent around the world. |
Ввиду растущего беспокойства по поводу местных, региональных и трансграничных последствий загрязнения воздуха, включая проблемы здоровья населения, во всем мире вводится и становится все более жестким законодательство по загрязнению воздуха. |
In expressing its frustration over the collapse of its first attempt at brokering peace between Ethiopia and Eritrea, the High-Level Delegation said, inter alia, on 19 June 1998: |
Выражая свое разочарование по поводу неудачи своей первой попытки добиться заключения мира между Эфиопией и Эритреей, высокопоставленная делегация 19 июня 1998 года, среди прочего, заявила: |
I have been instructed by my Government to lodge a protest over the recent frequent violations of the airspace of the Federal Republic of Yugoslavia by the aircraft of the Stabilization Force (SFOR) flying from the territory of Republika Srpska in Bosnia and Herzegovina. |
По поручению моего правительства направляю протест по поводу частых нарушений воздушного пространства Союзной Республики Югославии, совершенных в последнее время летательными аппаратами Сил по стабилизации (СПС) с территории Республики Сербской в Боснии и Герцеговине. |
It expressed concern over the slow functioning of the International Criminal Tribunals for the Former Yugoslavia and Rwanda and suggested that the appointment of an independent expert might support the effective functioning of such courts. |
Общество выразило обеспокоенность по поводу низкой эффективности деятельности международных уголовных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде и высказало соображение о том, что назначение независимого эксперта могло бы способствовать повышению эффективности функционирования такого рода судов. |
While the National Constitutional Review Commission continued its consultations on a draft elections bill, differences reportedly remain over the form of the electoral system and the number of seats in the National Assembly and the Southern Sudan Legislative Assembly. |
Хотя Национальная комиссия по пересмотру конституции продолжала свои консультации по законопроекту о выборах, судя по сообщениям, все еще сохраняются разногласия по поводу формы избирательной системы и количества мест в Национальной ассамблее и Законодательной ассамблее Южного Судана. |
The Working Group was informed that former employees of the private security company and their family members also received threats when bringing claims against the private security company over labour rights disputes, including charges of non-fulfilment of contracts and withholding of remuneration. |
До сведения Рабочей группы было доведено, что бывшие сотрудники частной охранной компании и члены их семей также получали угрозы, когда обращались в суды с жалобами на частную охранную компанию по поводу трудовых споров, включая проблемы невыполнения контрактных обязательств и отказа выплаты денежного вознаграждения. |
In the face of growing international criticism over the lack of the rule of law, the fair administration of justice as well as of mechanisms to address impunity in Darfur, the Government of Sudan has announced a number of initiatives. |
Столкнувшись с растущей международной критикой по поводу отсутствия законности, справедливого отправления правосудия и механизмов борьбы с безнаказанностью в Дарфуре, правительство Судана объявило ряд инициатив. |
We also express the concern over the misuse of veto power by certain permanent members of the UN Security Council which undermine the primary responsibility of the Council in maintaining international peace and security. |
Мы выражаем также озабоченность по поводу злоупотребления правом вето некоторыми постоянными членами Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, что означает подрыв авторитета Совета, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
Mr. Flinterman recalled that when the Committee had examined Norway's sixth periodic report, it had voiced concern over the fact that the Convention had still not been incorporated into Norwegian legislation, more than 20 years after Norway had ratified it. |
Г-н Флинтерман напоминает, что в ходе рассмотрения Комитетом шестого периодического доклада Норвегии он выразил обеспокоенность по поводу того, что Конвенция все еще не была включена в норвежское законодательство, хотя со времени ратификации Конвенции прошло более 20 лет. |
There was a fundamental difference between the issues of decolonization, which concerned the rights and status of the people of a Non-Self-Governing Territory, and territorial disputes over land or territory between two Member States. |
Существует весьма серьезное различие между вопросами деколонизации, затрагивающими права и статус населения несамоуправляющейся территории, и территориальными спорами по поводу какого-то района или территории между двумя государствами-членами. |
He reiterated his country's unwavering support of the pursuit of peace in the region, and its concern over the unacceptable loss of life and property, the perpetuation of the economic misery and the violation of human rights affecting the daily lives of millions of innocent people. |
Он вновь заявляет о непоколебимой поддержке своей страны дела мира в регионе и своей обеспокоенности по поводу недопустимого лишения жизни и имущества, продолжения экономических бедствий и нарушения прав человека, которые влияют на повседневную жизнь миллионов ни в чем не повинных людей. |
Regrettably, the members of the Committee were sometimes caught up in fruitless debate over mandates and decisions which might be adopted by the Security Council and which they were not in a position to influence. |
К сожалению, члены Комитета иногда пускаются в бесплодные дискуссии по поводу мандатов и решений, принимаемых Советом Безопасности, на которые они не в состоянии повлиять. |
The Committee is particularly concerned over the paucity of information and data on the number of children forcibly recruited by military and paramilitary groups during the armed conflict and the lack of investigation into the responsibility of those responsible for such acts. |
Комитет выражает особую озабоченность по поводу малого объема информации и данных о числе детей, принудительно завербованных военными формированиями и группами ополченцев в период вооруженного конфликта, и по поводу непроведения расследований с целью привлечения к ответственности виновных в таких деяниях. |
The High Commissioner expressed concern, however, over several shortcomings in the national legal system that could potentially hamper the effectiveness of the Commission of Inquiry, particularly the absence of any legal tradition of establishing command responsibility for human rights violations. |
Вместе с тем Верховный комиссар выразила обеспокоенность рядом недостатков национальной правовой системы, которые потенциально могут отрицательно сказаться на эффективности деятельности Комиссии по расследованию, в частности по поводу отсутствия какой-либо правовой традиции установления ответственности за побуждение к совершению нарушений прав человека. |
Those children, however, were not formally handed over as per the requirements of the collective demobilization process, and there are concerns that a number of children have been missed out in that process. |
Однако официальная передача этих детей не была осуществлена, как того требует коллективный демобилизационный процесс, и существует озабоченность по поводу того, что определенное число детей затерялось в рамках этого процесса. |
It is convinced that compromise is the only means to reach such agreement, and to this end urges all parties to work towards resolving remaining differences over the peace agreement, and to proceed to its implementation. |
Он убежден в том, что компромисс является единственным средством достижения соглашения о мире, и с этой целью настоятельно призывает все стороны предпринимать усилия к урегулированию сохраняющихся разногласий по поводу мирного соглашения и приступить к его осуществлению. |
There is no general agreement on the estimates of the child labour, as there exists difference in school of thought over the meaning of child labour and the approach to the problem. |
Единодушия в отношении оценок, характеризующих детский труд, нет, поскольку существуют различные мнения по поводу того, чтó считать детским трудом и как подходить к решению этой проблемы. |
The working paper emphasizes first that the Sub-Commission's attention to the issue of sanctions arose in the light of international controversy over several of the sanctions regimes imposed by the United Nations, by regional organizations, by groups of countries or unilaterally by a single country. |
В рабочем документе прежде всего подчеркивается, что внимание Подкомиссии к вопросу санкций было привлечено в свете международных разногласий по поводу ряда режимов санкций, введенных Организацией Объединенных Наций, региональными организациями, группами стран или отдельно взятой страной в одностороннем порядке. |
The Ministers expressed their concern and disappointment over the failure of the Conference on Disarmament to carry out substantive work in 1999, and called upon its member States to reach consensus on a work programme as soon as possible in its next session. |
Министры выразили свою озабоченность и разочарование по поводу неспособности Конференции по разоружению осуществить основную работу в 1999 году и призвали входящие в ее состав государства-члены достичь консенсуса в отношении программы работы в кратчайшие возможные сроки на ее следующей сессии. |
Mr. Gandarillas said that he shared the concern expressed by the representative of the territory over the failure of the United Nations to take the necessary steps towards the early implementation of the Plan of Action although so little time remained until the completion of the Second Decade. |
Г-н Гандарильяс говорит, что он разделяет выраженную представителем территории озабоченность по поводу того, что Организация Объединенных Наций не принимает необходимых мер для скорейшего осуществления Плана действий, несмотря на то, что до завершения второго Десятилетия осталось мало времени. |
Because of concerns over the involvement of the private sector, a compromise had been adopted, that of forming partnerships to mobilize material and human resources towards development through dialogue and common action by Governments, civil society and the public and private sectors. |
В связи с обеспокоенностью, высказанной по поводу участия частного сектора, был принят компромиссный вариант, предусматривающий формирование партнерских связей с целью мобилизации материальных и людских ресурсов на цели развития на основе диалога и общих усилий правительств, гражданского общества и государственного и частного секторов. |
Ms. García-Matos, speaking in explanation of vote before the voting, said that she welcomed the explicit acknowledgement in the draft resolution that the fight against poverty took precedence over any concern about globalization. |
Г-жа Гарсия-Матос, выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что она приветствует недвусмысленное признание в проекте резолюции того факта, что борьба с нищетой превосходит по важности любые опасения по поводу глобализации. |
Many delegations expressed their disapproval of both the failure to provide acceptable clarifications and the lack of respect for the Committee expressed by the organization, maintaining that neither frustration over a delayed decision nor ignorance of the Committee's rules and procedures excused such a response. |
Многие делегации выразили неудовлетворение тем, что эта организация не предоставила надлежащих разъяснений и проявила неуважение к Комитету, заявив, что ни разочарование по поводу отсрочек с принятием решения, ни игнорирование правил и процедур Комитета не могут служить оправданием для такой реакции с ее стороны. |
While some elements of the Darfur Peace Agreement appear to be gaining momentum, serious concerns have been raised over the selective implementation of power-sharing provisions, which has exacerbated the security situation in some areas. |
Хотя реализация отдельных элементов Мирного соглашения по Дарфуру, как представляется, набирает темпы, была выражена серьезная обеспокоенность по поводу выборочного осуществления положений о разделении полномочий, что ухудшило положение в плане безопасности в отдельных районах. |
Concern was also expressed by some delegations over the possible use of a double standard in the fight against international terrorism, while other delegations emphasized the need to address the root causes of terrorism. |
Некоторые делегации также высказали озабоченность по поводу возможного применения двойных стандартов в области борьбы против международного терроризма, а другие делегации подчеркнули необходимость устранения коренных причин терроризма. |