Growing conflicts over history, territory, and maritime security, combined with an ugly resurgence of nationalism, risk triggering military confrontation, quite possibly through political miscalculation. |
Растущие конфликты по поводу истории, территорий и морской безопасности, в сочетании с опасным возрождением национализма, создают риск запуска нового военного противостояния, вполне вероятно через политический просчет. |
Nor can we overlook the banal bargaining of European leaders, the quarrels over budgets, and the rise of national egoisms whenever elections loom. |
Не можем мы упускать из виду и банальные склоки между европейскими лидерами, споры по поводу бюджетов, а также подъем национального эгоизма в преддверии выборов. |
In Japan, fear of North Korea's nuclear threat and anger over the abduction of Japanese citizens generates powerful political pressure against engagement. |
В Японии опасение по поводу ядерной угрозы Северной Кореи и гнев в связи с похищением японских граждан порождают мощное политическое давление против вовлеченности. |
The most urgent, feasible, and relevant steps involve electoral and legal reforms aimed at avoiding a repeat of the current protests over the presidential vote. |
Самые срочные, реальные и существенные шаги включают в себя избирательные и юридические реформы, целью которых является избежать повторения сегодняшних протестов по поводу президентского голосования. |
Against this background, the discovery of 1.1 million renminbi and large sums of other foreign currency has ignited a fresh controversy over Dorje. |
С учетом вышеизложенного, обнаружение 1,1 миллиона юаней и крупных сумм в других иностранных валютах вызвало новую волну споров по поводу Дордже. |
Recent disagreements over the drafting of a new constitution reveal a deeply divided society and a government that appears to equate (and confuse) majority rule with democracy. |
Недавние разногласия по поводу разработки новой конституции раскрывают глубокий раскол общества и правительства, в результате которого приравнивают (и путают) правление большинства с демократией. |
In the 1880s, work ground to a halt as debate raged over what route to construct. |
В 1880-х годах работы застопорились ввиду того, что развернулись дебаты по поводу дальнейшего маршрута линии. |
The conflict stemmed from disagreement over the handling of the war with Scotland; Lancaster, and many others, found the king's war effort lacking. |
Причинами конфликта, в частности, были разногласия по поводу ведения войны с Шотландией; Ланкастер, как и многие другие, считал, что Эдуард не прикладывает достаточных для успеха усилий. |
The Czech Republic and Ireland note the "debate and controversy in the Commission" over article 48. |
Чешская Республика и Ирландия отмечают «обсуждение и споры в Комиссии» по поводу статьи 48. |
There's been some internal disagreement over how to proceed. |
Я сомневаюсь, по поводу того, с чего начать. |
Guess Ashleigh and I won't be fighting over this one. |
Думаю, по поводу этого мы с Эшли не подерёмся. |
Let's just say there's an ongoing dispute over the final resting place. |
Короче говоря, у нас идет спор по поводу места упокоения. |
Tired of bickering over the guest list for your wedding? |
Устал от препирательств по поводу списка гостей на свадьбу? |
Many believe that his primary concern in the Euro debate is over how it affects his power vis-à-vis Blair. |
Многие полагают, что основной интерес в дебатах по поводу евро для него представляет то, как это отразится на его власти в правительстве Блэра. |
I was wondering if I could go over a couple of things from your lecture the other day. |
Я бы хотела кое-что уточнить по поводу вашей последней лекции. |
According to Pinkus' wife Gendason had been involved in a dispute with the cleaner over a stain on a pair of gray Sansabelt slacks. |
Согласно показаниям жены Пинкуса Гендассон был вовлечен в спор с работником химчистки по поводу пятна на его серых брюках. |
He expressed, inter alia, concern over the current juvenile justice system as well as the fact that there were too many prisoners awaiting trial. |
Он выразил, в частности, озабоченность по поводу нынешней системы правосудия в отношении малолетних, а также факта наличия слишком большого числа заключенных, все еще ожидающих суда. |
E. Disputes over United States restrictions on |
Е. Разногласия по поводу ограничений, введенных |
The Committee expresses concern over the fact that high officials of the judiciary have been implicated by the Truth Commission in human rights violations. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что высшие должностные лица судебных органов были признаны Комиссией по расследованию причастными к нарушениям прав человека. |
The Committee expresses its concern over the repetition of this situation, which it has experienced with regard to several other peace-keeping operations. |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу повторения положения, в котором он оказался в связи с некоторыми другими операциями по поддержанию мира. |
Our concern over the continuing violence and our recommendations in that regard are reflected in five of the 22 paragraphs of the operative part of the draft resolution. |
Наша тревога по поводу непрекращающегося насилия и наши рекомендации в этой связи отражены в пяти из 22 пунктов раздела постановляющей части проекта резолюции. |
Equally, the members expressed their indignation and concern over the inability of the Security Council to address the grave situation resulting from these attacks. |
Члены Группы выразили также свое возмущение и свою озабоченность по поводу неспособности Совета Безопасности принять меры в ответ на угрожающую ситуацию, сложившуюся в результате этих нападений. |
Concern is expressed over the inadequate response of the international community to assist Burundi in dealing with the serious and difficult problems confronting it. |
Выражается озабоченность по поводу неадекватных мер международного сообщества по оказанию помощи Бурунди в деле решения стоящих перед этой страной серьезных и сложных проблем. |
Regret is expressed over the absence of concrete information and statistical data in the report on the effective functioning of the recently established human rights bodies and mechanisms. |
Выражается сожаление по поводу отсутствия в докладе конкретной информации и статистических данных об эффективном функционировании недавно созданных органов и механизмов по защите прав человека. |
Expresses its deep concern over continuing difficulties and delays in the work of the Identification Commission; |
З. выражает свою глубокую озабоченность по поводу сохраняющихся трудностей и промедлений в работе Комиссии по идентификации; |