The announcement put an end to controversy over his possible candidacy, which had been prohibited under the transitional political pact of May 2012. |
Это заявление положило конец спорам по поводу возможного выдвижения его кандидатуры, что запрещено политическим договором на переходный период, заключенным в мае 2012 года. |
The establishment of the Independent National Commission on Human Rights in 2011 was an important step but concerns over case follow-up remained. |
Важным шагом в этой связи явилось создание в 2011 году Независимой национальной комиссии по правам человека, однако сохраняется обеспокоенность по поводу принятия дальнейших мер в отношении этих случаев. |
She further expressed concern over the deterioration in relations with the Government of South Sudan, violations of the status-of-forces agreement and threats against UNMISS. |
Она выразила также озабоченность по поводу ухудшения отношений с правительством Южного Судана, нарушений соглашения о статусе сил и угроз в адрес персонала МООНЮС. |
The Presidency also expressed the concern of the Council over reports alleging the indiscriminate use of cluster munitions by parties in the conflict. |
До его сведения была также доведена озабоченность Совета по поводу сообщений о предполагаемых случаях неизбирательного применения кассетных боеприпасов сторонами в конфликте. |
Some members underlined the extent of the assistance provided for the Joint Mission by the international community and voiced concern over the additional costs caused by delays. |
Некоторые члены Совета особо отметили большую помощь, оказанную Совместной миссии международным сообществом, и выразили озабоченность по поводу дополнительных издержек, порождаемых затягиванием сроков. |
Some members expressed their concern over practices restricting freedom of expression and underlined the importance of engaging with the Government of Burundi to ensure inclusive participation in the elections. |
Некоторые члены выразили обеспокоенность по поводу практики ограничения свободы выражения мнений и подчеркнули важность взаимодействия с правительством Бурунди в целях обеспечения всеобщего участия в выборах. |
Expressing concern over the ongoing violence, Council members called for a peaceful solution to the crisis and for the immediate release of four OSCE monitors being held by armed groups. |
Выразив обеспокоенность по поводу продолжающегося насилия, члены Совета призвали к мирному урегулированию кризиса и незамедлительному освобождению четырех наблюдателей ОБСЕ, удерживаемых вооруженными группами. |
In addition, the Monitoring Group had raised concerns over the misappropriation of public financial resources and the ongoing violations of the charcoal ban. |
Кроме того, Группа контроля высказала обеспокоенность по поводу расхищения государственных финансовых ресурсов и продолжающихся нарушений запрета на торговлю древесным углем. |
The debate over the political isolation law featured wide disagreement about the standards for excluding individuals from public office and contributed to the polarized political environment. |
Прения вокруг закона о политической изоляции отличались широкими разногласиями по поводу стандартов для недопущения лиц на государственную службу и содействовали поляризации политической обстановки. |
However, as the President observed in remarks commemorating a decade of peace, its journey has not been easy and is not over. |
Однако, как отметила президент в своих высказываниях по поводу 10-летия мира, либерийский процесс не был легким и еще не завершился. |
Co-chaired by the Chief Justice and the Minister of Justice, the discussion focused on the continued concern over the security of the judiciary. |
В ходе обсуждения, проходившего под совместным председательством председателя верховного суда и министра юстиции, основное внимание было уделено сохраняющейся озабоченности по поводу безопасности работников судебных органов. |
The activities of UNAR had developed considerably over the past three years and the number of complaints of discrimination had risen from 373 to 1,000 in 2011. |
Он отмечает, что за последние три года масштабы деятельности ЮНАР существенно увеличились и что число жалоб по поводу дискриминации возросло с 373 до 1000 в 2011 году. |
States shared UNHCR's concern that over half of the global refugee population is under the age of 18 and noted the increasingly complex protection risks they face. |
Государства разделили озабоченность УВКБ по поводу того, что больше половины общей численности беженцев в мире составляют лица, не достигшие 18 лет, и отметили, что они сталкиваются все с более сложными рисками в области защиты. |
Council members voiced concern about the deterioration of the security situation in Darfur over the course of 2013, in particular its impact on the civilian population. |
Члены Совета выразили озабоченность по поводу ухудшения ситуации в плане безопасности в Дарфуре в течение 2013 года, в частности ее влияние на гражданское население. |
The appointment of over 20 advisers has raised some concern that the office of Ms. Samba-Panza may serve as a shadow cabinet. |
Назначение более 20 советников вызвало определенные опасения по поводу того, что канцелярия г-жи Самба-Панза может быть своего рода «теневым кабинетом». |
According to United Nations personnel working in the camps, opportunities exist to express discontent, particularly over deteriorating socio-economic conditions and the absence of any progress towards a settlement. |
Согласно работающему в лагерях персоналу Организации Объединенных Наций, там имеются возможности для выражения недовольства, в частности по поводу ухудшения социально-экономических условий и отсутствия какого-либо прогресса в вопросе урегулирования. |
No information has been identified to suggest that there would be any concerns over technical feasibility in prohibiting PCP use in uses other than wood treatment. |
Не было найдено информации, позволяющей предположить, что имеются какие бы то ни было озабоченности по поводу технической осуществимости в случае запрета использования ПХФ в различных областях, кроме сферы обработки древесины. |
The Council expresses concern over reports of money and weapons being brought into Yemen from outside for the purpose of undermining the transition. |
Совет выражает озабоченность по поводу сообщений о том, что в Йемен из-за рубежа поступают денежные средства и оружие для того, чтобы подорвать процесс перехода. |
In this connection, concern emerged among some developing countries over the implications of the early harvest of the Agreement on Trade Facilitation for the remaining negotiating agenda under a single undertaking. |
В этой связи у некоторых развивающихся стран появилась обеспокоенность по поводу последствий ускоренного ввода в действие Соглашения об упрощении процедур торговли для остальной переговорной программы в рамках единого пакета обязательств. |
On the other, there are small-scale, localized grievances - often over land - into which the elite can very easily tap to catalyse recruitment among low-level fighters. |
С другой, существуют мелкомасштабные, локализованные конфликты, часто по поводу земли, которые элита может легко использовать для активизации вербовки рядовых боевиков. |
B. Concern over the lack of progress |
В. Обеспокоенность по поводу недостаточного прогресса |
While the Advisory Committee welcomes the efforts made, it reiterates its concern over the slow progress made in increasing the utilization rates of conference-servicing resources and facilities. |
Хотя Консультативный комитет приветствует предпринятые усилия, он вновь высказывает обеспокоенность по поводу медленного прогресса в улучшении показателей использования ресурсов конференционного обслуживания и помещений. |
The Advisory Committee recalls that the General Assembly, in its resolution 65/247, expressed concern over the increase in the use of consultants, especially in the core activities of the Organization. |
Консультативный комитет напоминает, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 65/247 выразила обеспокоенность по поводу расширения использования консультантов, особенно в основных видах деятельности Организации. |
The Minister expressed concern over the recent political violence and heavy causalities suffered by police personnel as they used maximum restraint to contain violence. |
Министр выразила обеспокоенность по поводу недавних случаев насилия по политическим мотивам и тяжелых потерь, которые понесла полиция, поскольку она проявляла максимальную сдержанность. |
It referred to concerns expressed by various mechanisms over the possible implication of the new Constitutional reform that would extend the powers of military and police tribunals. |
Она отметила, что различные механизмы выразили обеспокоенность по поводу возможных последствий новой конституционной реформы, направленной на расширение полномочий военных и полицейских судов. |