Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода По поводу

Примеры в контексте "Over - По поводу"

Примеры: Over - По поводу
Disagreement between the Government and non-signatory movements over the scope of negotiations and the resultant failure to resume talks impeded progress towards a more inclusive peace process. Разногласия между правительством и не подписавшими Документ движениями по поводу охвата переговоров и обусловленное этим невозобновление переговоров мешают продвижению к большей инклюзивности мирного процесса.
In the consultations of the whole that followed, Council members expressed their concern over the current impasse in the peace process and called on the parties to rapidly resume direct negotiations. В ходе проведенных после этого консультаций полного состава члены Совета выразили обеспокоенность по поводу нынешней тупиковой ситуации в мирном процессе и призвали стороны в ближайшее время возобновить прямые переговоры.
Although the formal campaign period has not yet begun, opposition parties and civil society expressed concern over the disruption of their political activities by national authorities, particularly the police. Хотя формально предвыборная кампания еще не началась, оппозиционные партии и гражданское общество выразили обеспокоенность по поводу действий национальных властей, прежде всего полиции, имеющих своей целью дезорганизовать их политическую деятельность.
In particular, disputes over the April 2010 electoral outcomes in Jonglei, Upper Nile and Unity States led to armed conflicts involving rebel militia leaders and the Sudan People's Liberation Army (SPLA). В частности, споры по поводу результатов апрельских выборов 2010 года в штатах Джонглей, Верхний Нил и Вахда привели к вооруженным конфликтам, в которые были вовлечены лидеры повстанческих ополчений и Народно-освободительная армия Судана (НОАС).
During the reporting period, an upsurge in conflict over land and cattle grazing among Murle, Lou Nuer and Dinka tribes in Jonglei and the Equatorias was of particular concern. В течение отчетного периода особую озабоченность вызывали вспышки конфликтов по поводу земель и пастбищ среди представителей племен мурле, лу-нуэр и динка в Джонглее и Экваториальных штатах.
Although all States but one are parties to both the 1951 Refugee Convention and its Protocol, United Nations human rights mechanisms have expressed concerns over inadequate legal frameworks in some States to guard against refoulement. Хотя все государства, кроме одного, являются участниками Конвенции о беженцах 1951 года и Протокола к ней, правозащитные механизмы Организации Объединенных Наций выражают озабоченность по поводу отсутствия в некоторых государствах адекватных правовых норм, которые обеспечивали бы защиту от выдворения.
The largest Kosovo Serb party participating in the Kosovo institutions, the Independent Liberal Party, repeatedly expressed frustration over its perceived exclusion from the process by both Belgrade and Pristina. Самая крупная партия косовских сербов, участвующая в деятельности косовских институтов, - Независимая либеральная партия - неоднократно выражала недовольство по поводу ее явного отстранения от участия в процессе как Белградом, так и Приштиной.
However, the Committee remains concerned that the net rate of school enrolment has been decreasing over the last few years and that access to education is, to a large extent, dependent on the economic situation of the family. Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен по поводу того, что чистый коэффициент охвата школьным образованием за последние несколько лет снизился и что доступ к образованию в значительной степени зависит от экономического положения семьи.
The Committee is, however, concerned that Pakistan is in a concentrated HIV/AIDS epidemic with prevalence rates over 5 per cent in some high-risk groups. Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу концентрированной эпидемии ВИЧ/СПИДа в Пакистане с коэффициентом распространенности более 5% в некоторых группах повышенного риска.
The international nuclear security framework has been strengthened over the past 10 years in response to increased concerns about the risk of a malicious act involving nuclear material, facilities or transport. Учитывая растущую обеспокоенность по поводу угрозы злоумышленных действий в отношении ядерных материалов, объектов и транспорта, в последние десять лет принимаются меры по укреплению международной базы для обеспечения ядерной безопасности.
But in 2010, commodity prices saw a return to rising volatility as the global economy recovered and concerns over risky assets and the euro zone debt crisis cause investors to flee back into the commodities sector. Но в 2010 году цены на сырьевые товары вернулись в полосу усиления неустойчивости, поскольку глобальная экономика начала восстанавливаться, а обеспокоенность по поводу высокорисковых активов и долгового кризиса в зоне евро заставила инвесторов вновь броситься в сырьевой сектор.
The proposed changes prompted an intense debate over their possible adverse effects, as tighter capital requirements could increase the cost of credit and lower its availability (an assumption some studies contest). Предложенные изменения спровоцировали жаркие споры по поводу их возможных отрицательных последствий, поскольку ужесточение требований к капиталу может повысить стоимость кредита и уменьшить его доступность (хотя некоторые исследования оспаривают эту посылку)...
There has been widespread concern over the readiness of the unit to fully assume its responsibility on 1 January 2011, even with some continuing international support. Очень часто выражалась обеспокоенность по поводу готовности этого подразделения взять на себя с 1 января 2011 года полную ответственность - даже при сохранении определенной международной поддержки.
The meeting of the Steering Board of the Peace Implementation Council, held on 29 and 30 June, expressed its concern over the lack of progress in addressing the relevant objectives for transition. На сессии Руководящего совета Совета по выполнению Мирного соглашения, состоявшейся 29 и 30 июня, была выражена озабоченность по поводу отсутствия прогресса в решении соответствующих задач, связанных с переходом.
UNMIN has continued its efforts to ensure the Mission's orderly withdrawal on 15 January 2011, intensifying engagement with the relevant parties over the integration and rehabilitation of Maoist army personnel and on alternative monitoring arrangements. МООНН продолжала усилия по обеспечению своего упорядоченного вывода 15 января 2011 года, активизировав с соответствующими сторонами контакты по поводу интеграции и реабилитации личного состава маоистской армии и по поводу альтернативного порядка наблюдения.
There is emerging uneven recovery of national economies from the crisis while there remain concerns over high indebtedness and unemployment, as well as the wide variation of trade performance across countries and products. В настоящее время намечается неравномерный выход экономики разных стран из кризиса, но в то же время сохраняется обеспокоенность по поводу высокого уровня задолженности и безработицы, а также значительных различий в показателях торговли между разными странами и видами продукции.
The overflow periods are to allow time for informal consultations over drafting of report sections for overall Session report and any additional meetings to enable completion of the agenda. Дополнительное время выделяется для проведения неофициальных консультаций по поводу составления отдельных разделов общего доклада о работе сессии и любых дополнительных заседаний, чтобы завершить рассмотрение повестки дня.
The State party should consider also the possibility of accepting an international investigatory body, which would address past concerns over the lack of credibility of previous investigations and any outstanding concern about the LLRC. Государству-участнику также следует рассмотреть возможность принятия международного органа по расследованию, который устранил бы существовавшие ранее озабоченности по поводу отсутствия доверия к проводившимся ранее расследованиям и любые сохраняющиеся озабоченности в отношении КВУП.
In the light of disagreement among States over the negotiation of a new convention on criminal accountability, his Government believed that it would be more effective to address substantive and practical measures and leave the question of form to a later stage. Учитывая то обстоятельство, что мнения государств по поводу выработки новой конвенции об уголовной ответственности расходятся, правительство страны оратора считает, что эффективнее было бы обсудить важные меры практического характера, а вопрос о форме на время отложить.
We stress our concern over the slow pace of progress towards nuclear disarmament, and emphasize the importance of accelerating progress towards the objective of nuclear disarmament. Мы хотели бы выразить озабоченность по поводу медленных темпов прогресса в направлении ядерного разоружения и подчеркнуть важность ускорения этих темпов в интересах достижения цели ядерного разоружения.
The parties to a contract on the international sale of a crane were in dispute over the conclusion of the contract. Стороны договора международной купли-продажи крана вступили в спор по поводу заключения договора.
In case of doubt over interpretation, Danish law must be interpreted in a manner that brings it into accordance with Denmark's international obligations, unless Folketinget has clearly expressed otherwise, which does not occur in practice. В случае сомнений по поводу толкования датское законодательство должно толковаться таким образом, чтобы оно соответствовало международным обязательствам Дании, если фолькетинг прямо не принял иного решения, что не происходит на практике.
AI echoed concerns raised over the lack of effective execution by Greece of the judgments by the European Court of Human Rights in relation to actions by police and of their failure to provide reparation. МА отметила обеспокоенности, высказанные по поводу неосуществления на эффективной основе Грецией решений Европейского суда по правам человека в отношении действий полиции и непредставления властями возмещения.
It was particularly concerned over the deliberate targeting of civilians and the indiscriminate use of force against them by Government-supported militia, Government security forces, as well as armed groups. Комитет выразил особое беспокойство по поводу того, что гражданское население становится объектом целенаправленных действий и неизбирательного применения силы со стороны поддерживаемых правительством ополченцев и правительственных сил безопасности, а также со стороны вооруженных групп.
CRC was also concerned over the rise in the incidence of localized armed conflicts and inter-tribal clashes, often characterized by the targeting of civilians, particularly women and children, in Southern Sudan. КПР выразил озабоченность по поводу участившихся локальных вооруженных конфликтов и межплеменных стычек в Южном Судане, для которых характерны целенаправленные действия против гражданского населения, особенно женщин и детей.