This goes to why we haven't had much political debate over this radical change to our food system. |
Вот почему у нас не было очень много политических дебатов по поводу радикальных изменений в продуктовой системе. |
Grant was rebuked over the condition of this painting. |
Гранту сделали выговор по поводу состояния этой картины. |
A fight in our party over the military. |
Трения по поводу армии внутри нашей собственной партии. |
The night father and son quarrelled over the new will, |
В ночь когда отец и сын ссорились по поводу нового завещания, |
The difficulty of securing agreement on a management principle is illustrated by the experience of NAFO, where the dispute over straddling stocks has in part been over the setting of a formula by which the total allowable catch is to be determined. |
Трудности, связанные с достижением соглашения по принципу управления, особенно ярко видны на примере НАФО, где при рассмотрении вопросов трансзональных рыбных запасов возникли споры по поводу формулы, с помощью которой можно было бы определить общий допустимый улов. |
The Special Rapporteur has continued to raise his concerns with the Government of the Democratic People's Republic of Korea over the realization of the right to food. |
Специальный докладчик продолжает ставить вопросы перед правительством Корейской Народно-Демократической Республики по поводу осуществления права на питание. |
Expressing deep concern over the adverse impacts of the ongoing financial and economic crisis on development, |
выражая глубокую озабоченность по поводу пагубных последствий продолжающегося финансово-экономического кризиса для развития, |
The population of ethnically mixed villages in the adjacent areas to the administrative boundary line of the former Autonomous District of South Ossetia has not raised any concerns over discrimination. |
Население деревень с этнически смешанным составом населения в районах, находящихся вблизи от административной границы бывшего автономного района Южной Осетии, не высказывало каких-либо озабоченностей по поводу дискриминации. |
The Heads of State or Government expressed deep concern over the continued existence of the arbitrary and unilateral sanctions that are impeding economic recovery and causing untold suffering to the people of Zimbabwe. |
Главы государств и правительств выразили глубокую обеспокоенность по поводу продолжающегося существования произвольных и односторонних санкций, которые препятствуют восстановлению экономики и причиняют неисчислимые страдания народу Зимбабве. |
During the discussion, the representatives raised their concern over the limited number of States parties that have so far accepted the Committee's competence under articles 31 and 32. |
В ходе обсуждения соответствующие представители высказали свою обеспокоенность по поводу ограниченного числа государств-участников, которые вплоть до настоящего времени признали компетенцию Комитета согласно статьям 31 и 32. |
I want to express my regret over the expressions of violence, the many injuries and the losses of human life, and over the absence of restraint and tolerance, despite the opening of new horizons before us all. |
Я хотел бы выразить сожаление по поводу проявлений насилия, многочисленных человеческих жертв и ранений, а также по поводу отсутствия сдержанности и терпимости, несмотря на открывающиеся перед всеми нами новые горизонты. |
At the time of the mission, serious concern was expressed to the Representative both by the returnees and by international organizations over the treatment of prisoners, and in particular over life-threatening prison conditions. |
В период осуществления миссии как репатрианты, так и представители международных организаций заявили Представителю о том, что они испытывают серьезную озабоченность по поводу обращения с заключенными, и в частности по поводу представляющих опасность для жизни условий содержания в тюрьмах. |
Concern remained over civil and political rights in China, especially freedom of speech and assembly, the right to a fair trial and the right to religious freedom, and over the continuing detention and harassment of dissidents. |
Сохраняется озабоченность по поводу гражданских и политических прав в Китае, особенно в отношении свободы слова и собраний, права на справедливое судебное разбирательство и права на религиозную свободу, а также в связи с продолжающимся содержанием под стражей и преследованием инакомыслящих. |
Last year, when I had the honour of presiding over this Conference, I informed the Conference at the end of my term of office of my frustration over linkages and my opposition to them. |
В прошлом году, когда мне довелось председательствовать на нашей Конференции, в конце срока своих полномочий я информировал Конференцию об испытываемом мною разочаровании по поводу увязок и о моем неприятии их. |
The Heads of State and Government once again urged strict compliance with the relevant resolutions of the General Assembly and expressed deep concern over the widening of the extraterritorial nature of the embargo against Cuba and over new legislative measures continually being adopted to intensify the blockade. |
Главы государств и правительств вновь решительно заявили о необходимости неукоснительного соблюдения соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и выразили глубокую озабоченность по поводу расширения экстерриториального характера блокады Кубы и продолжения принятия новых мер законодательного характера, направленных на усиление этой блокады. |
In the meantime, the Special Representative wants to reiterate his deep concern over this tragic abuse of the human rights of the victims, and his dissatisfaction with the way the Government has handled the investigation over the prolonged period of two years. |
Тем временем Специальный представитель хотел бы вновь выразить свою глубокую обеспокоенность в связи с этим трагическим нарушением прав человека жертв, а также свое неудовлетворение по поводу того, как правительство занималось этим расследованием на протяжении двух лет. |
In the biennium 1998-1999, the majority of its work involved providing advice on contracts valued at over $100,000 and on applications for waivers of competition for contracts with a value of over $30,000. |
В течение двухгодичного периода 1998 - 1999 годов основная часть работы Комитета была связана с оказанием консультативных услуг по контрактам, цена которых превышала 100000 долл. США, а также с рассмотрением заявлений по поводу отказов в участии в конкурсах по контрактам ценой более 30000 долл. США. |
The parties were in dispute over whether there had been a contractual breach in regard to a contract for the international sale of 1,500 tons of concentrated grape must and also over the sum payable as damages. |
Стороны вели спор по поводу того, имело ли место нарушение договора о международной купле - продаже 1500 тонн концентрированного виноградного сусла, а также по поводу суммы, подлежащей выплате в порядке возмещения убытков. |
In other comments, many Member States reiterated their concern over the perceived encroachment by the Security Council on the powers of the General Assembly and over what it views as lack of transparency in the process of nominating the Secretary-General. |
В других выступлениях многие государства-члены подтвердили свою озабоченность по поводу явных посягательств Совета Безопасности на полномочия Генеральной Ассамблеи и по поводу, как им представляется, отсутствия транспарентности в процессе выдвижения кандидатур на должность Генерального секретаря. |
However, limited access to water, disputes over disarmament, lingering anger over last year's fighting, and perceptions of unequal treatment by the Government and the international community remain significant sources of friction. |
Однако источником конфликтных ситуаций по-прежнему являются ограниченный доступ к воде, споры по поводу разоружения, сохраняющееся раздражение по поводу прошлогодних боев и чувство неравного отношения со стороны правительства и международного сообщества. |
Differences remain over provisions in the draft law that relate to the structure of the proposed federal oil and gas council and its powers over the oil and gas sector. |
По-прежнему сохраняются разногласия по поводу положений этого проекта закона, касающихся структуры предлагаемого Федерального совета по нефти и газу и его и полномочий в отношении нефтегазового сектора. |
The challenges that threaten to undermine the gains of the rapid economic growth recorded over recent decades include concerns over the availability and access to energy at reasonable costs, mounting uncertainty about the global economic crisis and the risks associated with environmental degradation and climate change. |
Вызовы, грозящие подорвать быстрый экономический рост, достигнутый в последние десятилетия, включают в себя опасения по поводу наличия и доступности энергоносителей по разумным ценам, усиливающуюся неопределенность в связи с глобальным экономическим кризисом и риски, связанные с деградацией окружающей среды и изменением климата. |
Slovenia was concerned over Hungary's seemingly inconsistent internal and external minority policy and over decreasing financial support to bilingual schools and national minority institutions in Hungary. |
Словения выразила обеспокоенность по поводу внутренней и внешней политики Венгрии в отношении меньшинств, которая, как представляется, является непоследовательной, а также по поводу сокращения финансирования двуязычных школ и учреждений национальных меньшинств в Венгрии. |
The Netherlands expressed concern over, inter alia, instances of hate speech and noted that the Human Rights Committee had expressed concern at political influence over public television channels and a high level of concentration in the audio-visual market. |
Нидерланды высказали обеспокоенность, в частности, в связи со случаями публичных выступлений, разжигающих ненависть, и отметили, что Комитет по правам человека выразил озабоченность по поводу оказания политического влияния на государственные телевизионные каналы и высокого уровня концентрации на рынке аудиовизуальных средств. |
Once again, we underscore our concern over the continuation and intensification of intra-State conflicts, inter-tribal violence and conflicts over natural resources that occur in areas where there is a lack of socio-economic development, resulting in institutional and political fragility. |
Мы еще раз подчеркиваем нашу озабоченность по поводу того, что продолжаются и усиливаются межгосударственные конфликты, насилие между племенами и конфликты из-за природных ресурсов, которые возникают в районах, где отсутствует социально-экономическое развитие, что приводит к институциональной и политической неустойчивости. |