| This attitude is epitomized in the confrontation between Watson and Franklin over a preprint of Pauling's mistaken DNA manuscript. | О таком же отношении говорит и конфронтация между Уотсоном и Франклин по поводу предпечатной рукописи Полинга с ошибочной структурой ДНК. |
| Grace argues over clothes with your mother, and Zach is using you to make friends at school. | Грейс советуются по поводу одежды с твоей матерью, а Зак использует тебя, чтобы найти друзей в школе. |
| Europe's sigh of relief at the supposed end of the dispute between Russia and Ukraine over gas pricing was audible here in Kyiv. | Вздох облегчения Европы по поводу предполагаемого завершения спора между Россией и Украиной о ценах на газ был услышан в Киеве. |
| He was even concerned that his career might be over. | Существовали даже опасения по поводу того, сможет ли он вообще продолжить свою карьеру. |
| She later expressed regret over her actions. | Позже она выразила сожаление по поводу своих действий. |
| Reviewers were divided over the game's difficulty. | Рецензенты были неоднозначны по поводу сложности игры. |
| No clever comments about bending over? | Никаких остроумных комментариев по поводу "нагибайся"? |
| And the tragic argument he had with his girlfriend over a movie they watched. | И ещё пересказ его спора с подружкой по поводу фильма, который они смотрели вместе. |
| The US seems to underestimate regional concerns over Japan's potential remilitarization. | США, кажется, недооценивают опасения в регионе по поводу потенциальной ремилитаризации Японии. |
| In fact, China's leaders have agonized over North Korea's recent provocations. | На самом деле китайские лидеры мучительно раздумывают по поводу последних провокаций Северной Кореи. |
| Moreover, it is misleading to single out the most misguided comments by individual governors in the context of an active intellectual debate over policy. | Более того, неверно выделять ошибочные комментарии отдельных управляющих в контексте активной интеллектуальной дискуссии по поводу политики. |
| This is the most important lesson of the ongoing debate over outsourcing. | И это самый важный вывод из продолжающихся дебатов по поводу аутсорсинга. |
| Concerns over possible litigation were raised in other countries where South Park is syndicated. | Опасения по поводу возможного судебного преследования были и в других странах, где показывают Южный Парк. |
| Soon a conflict broke out between the Sybarites and the other colonists over their privileges. | Очень скоро вспыхнул конфликт между сибаритами и другими колонистами по поводу их привилегий. |
| Despite these sentiments, she expresses regret over her husband's inability to vocalize his feelings. | Несмотря на такие настроения, она выражает сожаление по поводу неспособности мужа озвучить свои чувства. |
| Given that international criminal tribunals had jurisdiction over a limited number of crimes, her delegation had doubts about the "triple alternative". | С учетом того, что международные уголовные суды обладают юрисдикцией над ограниченным числом преступлений, у делегации возникают сомнения по поводу "третьей альтернативы". |
| Concern over the overall decline in ODA is widespread and includes many traditional donors. | Наблюдается широко распространенная и охватывающая многих традиционных доноров обеспокоенность по поводу общего сокращения объема ОПР. |
| At that time, the Special Rapporteur expressed his concern over growing lawlessness and licence. | В то время Специальный докладчик выражал свою озабоченность по поводу роста беззакония и злоупотреблений. |
| The war's over for you now. | По поводу войны для вас сейчас. |
| You expressed an interest in having people over, and I feel I dismissed it too quickly. | Ты выразила интерес по поводу приглашения людей, и я почувствовал, что отверг его слишком быстро. |
| Plus complex negotiations over salary, benefits, parking. | Плюс сложные переговоры по поводу зарплаты, премий, парковки. |
| When I voiced my concerns over her plan, I never should've done it so publicly. | Когда я озвучивал опасения по поводу её плана, мне не стоило делать этого столь публично. |
| We reiterate our anxiety over the present demographic trends in LDCs. | Мы вновь подтверждаем свою обеспокоенность по поводу нынешних демографических тенденций в НРС. |
| The Committee expresses its concern over the lack of clarity and apparent discrepancies contained in the law with regard to the definition of the child. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия четкости и наличия очевидных противоречий в законе в отношении определения ребенка. |
| The adoption by consensus of General Assembly resolution 46/36 H reflects the concern of the international community over the increasing illicit trafficking in arms. | Принятие резолюции 46/36 Н Генеральной Ассамблеи на основе консенсуса является отражением озабоченности международного сообщества по поводу расширения незаконного оборота оружия. |