With regard to the crisis over the Kardak rock, it was again Greece that unilaterally tried to gain sovereignty over these uninhabited islets by bringing civilians, soldiers and flags there. |
В том что касается кризиса по поводу Кардакских скал, Греция в одностороннем порядке попыталась установить суверенитет над этими незаселенными островами посредством доставки туда гражданского населения, военных и флагов. |
In 1992, the Canada-France fisheries dispute over the maritime boundary was resolved by international arbitration, confirming Canada's jurisdiction over disputed waters south of Newfoundland around St. Pierre and Miquelon. |
В 1992 году международная арбитражная комиссия разрешила рыболовный спор между Канадой и Францией по поводу морской границы, подтвердив юрисдикцию Канады над являвшимися предметом спора водами к югу от острова Ньюфаундленд вокруг островов Сен-Пьер и Микелон. |
In May 2005, a coup was attempted in N'Djamena, supposedly over army pay, but mostly motivated by disgruntlement over President Idriss Déby's support of the Government of the Sudan in Darfur. |
В мае 2005 года в Нджамене была предпринята попытка переворота якобы в связи с выплатой довольствия военнослужащим, однако главным образом по причине недовольства по поводу поддержки президентом Идриссом Деби действий правительства Судана в Дарфуре. |
Despite signs of improvements in retention and a surge in recruiting over the winter months, concerns over the actual "present for duty" strength remain. |
Несмотря на признаки улучшения в том, что касается предотвращения оттока военнослужащих из рядов армии, и резкое увеличение набора в течение зимних месяцев, по-прежнему сохраняются озабоченности по поводу фактической численности военнослужащих, «находящихся на действительной службе». |
And it all began, of course... with some very irresponsible e-mailing... over Bridget's non-existent skirt. |
Как обычно, все началось с... безобидной переписки... по поводу несуществующей юбки Бриджит. |
Representatives of a number of environmental non-governmental organizations expressed serious concern over the issue of critical-use exemptions. |
Представители ряда неправительственных природоохранных организаций выразили серьезную озабоченность по поводу предоставления исключений в отношении важнейших видов применения. |
CAMBRIDGE - A huge struggle is brewing within the G-20 over the future of the global financial system. |
КЕМБРИДЖ. В «большой двадцатке» назревают жаркие сражения по поводу возможного будущего мировой финансовой системы. |
In addition, the controversy over who should rule Western Sahara remains an obstacle to full normalisation of Algerian-Moroccan relations. |
Кроме того, спор по поводу того, кто должен управлять Западной Сахарой, по-прежнему мешает полной нормализации алжиро-марокканских отношений. |
As a minister I once put pressure on Gazprom over taxes and was summoned to parliament by indignant deputies. |
Будучи министром, я однажды надавил на Газпром по поводу налогов и был вызван в парламент возмущенными депутатами. |
The debate over the ability of growth alone to reduce poverty has become heated. |
Дискуссия по поводу того, способен ли экономический рост сам по себе смягчить проблему бедности, приобрела напряженный характер. |
But India must ensure that its policies are transparent, and that contractual disputes, especially over taxation, are quickly resolved. |
Однако Индия должна обеспечить прозрачность своей политики, а также повысить скорость разрешения коммерческих споров, особенно по поводу налогообложения. |
No lament over its destruction at the hands of ethnic chauvinism could be exaggerated. |
Мы испытываем безмерное сожаление по поводу ее разрушения из-за этнического шовинизма. |
She continued, Chinese lawyers would not quibble over the meaning of each little word. |
Также она писала, что «Китайские адвокаты никогда не будут препираться по поводу значения каждого слова. |
The controversies over the concept of collegiality revealed the existence of diverging interpretations between the two main political parties in New Caledonia. |
Разногласия по поводу «коллегиальности» выявили расхождение во взглядах по этому вопросу между двумя основными политическими партиями в Новой Каледонии. |
Mr. Castellon (Nicaragua) said that his delegation shared the concerns that had been expressed over the Organization's peacekeeping activities. |
Г-н Кастеллон (Никарагуа) говорит, что его делегация разделяет озабоченность по поводу деятельности Организации по поддержанию мира. |
The Pakistani-Indian conflict over Jammu and Kashmir remains a source of tension between the two neighbouring countries. |
Конфликт между Пакистаном и Индией по поводу Джамму и Кашмира по-прежнему является источником напряженности между двумя соседними странами. |
Science and religion still wrestle over the legacy of Darwin's theory of evolution through natural selection. |
Наука и религия все еще спорят друг с другом по поводу дарвинской теории эволюции путем естественного отбора. |
The controversy that arose in France over the country's return to NATO's unified military command makes this abundantly clear. |
Об этом ясно свидетельствуют разногласия, возникшие во Франции по поводу возвращения страны под объединённое военное командование НАТО. |
There is continuing concern over the possibility of harm in the progeny of exposed persons (hereditary effects). |
Сохраняется обеспокоенность по поводу вероятности повреждения механизма наследственности лиц, пострадавших от облучения (наследственность). |
On debate over the distribution of some straddling and discrete stocks, orange roughy has attracted a lot of attention. |
В дебатах по поводу распространения некоторых трансграничных и дискретных запасов широкое обсуждение получил вопрос о хоплостете. |
With increasing economic uncertainty, protectionist and anti-globalization sentiments have also re-emerged and concerns over adjustment intensified. |
На фоне роста экономической нестабильности вновь раздаются голоса в защиту протекционизма и против глобализации, усиливаются озабоченности по поводу адаптации. |
Concerns remain over support to the Commission in implementing the reintegration component of the programme due to the lack of funding. |
Сохраняется озабоченность по поводу поддержки Комиссии по разоружению, демобилизации и реинтеграции в Республике Южный Судан в деле осуществления реинтеграционного компонента программы ввиду недостатка финансирования. |
The Danish Government shares the concern over the higher unemployment rate among persons from another ethnic background than Danish. |
Правительство Дании разделяет обеспокоенность по поводу более высокого уровня безработицы среди лиц недатского происхождения. |
LDH expressed concern at the introduction of more and more new types of societal controls and surveillance mechanisms over the past 10 years. |
ЛЗПЧ высказала озабоченность по поводу появления новых форм контроля и слежения за населением в последние десять лет. |
Growing concern over widespread outages in the global digital network have prompted rumours of a new computer super-virus. |
Растущее беспокойство по поводу неполадок в глобальной цифровой сети породило слухи о новом компьютерном супервирусе. |