Various reports also express concern over obtaining the skills required by the current labour market. |
В различных сообщениях выражается также озабоченность по поводу приобретения навыков, необходимых для нынешнего рынка труда. |
However, fundamental misconceptions persist and there is widespread frustration in RSLAF ranks over their not being assigned a more prominent role in State security. |
Однако фундаментальные заблуждения сохраняются, и в рядах ВСРСЛ широко распространено разочарование по поводу того, что им не отведена более заметная роль в плане обеспечения государственной безопасности. |
The Government has expressed its concern over a number of public policy issues, including the affordability of the proposed system of government. |
Правительство высказало обеспокоенность по поводу ряда вопросов государственной политики, включая доступность предлагаемой системы управления. |
The dispute over control of Sanaag and Sool between "Somaliland" and "Puntland" also continues. |
Также продолжаются разногласия по поводу контроля над областями Санааг и Сооль между «Сомалилендом» и «Пунтлендом». |
However, disagreement over priorities seems to have led to a postponement of the creation and training of such units. |
Однако, как представляется, разногласия по поводу приоритетов привели к тому, что создание и подготовка таких подразделений отложены на более поздний срок. |
He expressed regrets over the acts of violence that occurred during the weekend and appealed for calm. |
Он выразил сожаление по поводу актов насилия, которые имели место в течение выходных дней, и призвал к спокойствию. |
The Special Representative expresses her deep concern over this emerging trend. |
Специальный представитель выражает свою глубокую озабоченность по поводу этой новой тенденции. |
The United Nations human rights mechanisms continue to express deep concern over counter-terrorism measures that jeopardize human rights and fundamental freedoms. |
Правозащитные механизмы Организации Объединенных Наций продолжают выражать глубокую обеспокоенность по поводу контртеррористических мер, ставящих под угрозу права человека и основные свободы. |
For a number of years, the Working Group has expressed concern over the inadequate level of staffing for its work. |
Рабочая группа уже несколько лет выражает обеспокоенность по поводу нехватки персонала для осуществления своей деятельности. |
A central element in conflicts between post-colonial States and indigenous peoples over lands rights is the concept of aboriginal title. |
Один из центральных вопросов в контексте конфликтов по поводу земельных прав, возникающих между постколониальными государствами и коренными народами, сводится к концепции аборигенного правового титула. |
Much controversy has been generated from instances in which plantation forestry has created or exacerbated social conflict over land use. |
Споры возникали главным образом в тех случаях, когда развитие плантационного лесного хозяйства являлось причиной возникновения или усиления социальных конфликтов по поводу землепользования. |
Concern over the 'technical littering' of space and the problem posed by space debris was expressed. |
Была выражена озабоченность по поводу "технического засорения" космоса и проблемы, порождаемой космическим мусором. |
South Africa has already in various international forums expressed its concern over the worrisome pursuit of the weaponization of outer space. |
Южная Африка уже выражала на различных международных форумах свою озабоченность по поводу тревожной практики вепонизации космического пространства. |
Concern was also raised over commercialization of traditional knowledge and genetic resources, particularly without the consent of indigenous communities. |
Выражалась также озабоченность по поводу коммерциализации традиционных знаний и генетических ресурсов, прежде всего без согласия общин коренных народов. |
Lastly, draft article 11 might trigger controversy over whether the Security Council could order the termination or suspension of treaty obligations. |
В заключение следует отметить, что в связи с проектом статьи 11 могут возникнуть разногласия по поводу того, может ли Совет Безопасности отдавать распоряжения относительно прекращения или приостановления обязательств по международным договорам. |
The international community recognized that the islands were the subject of a dispute over sovereignty. |
Международное сообщество признает, что эти острова являются предметом спора по поводу суверенитета. |
Some delegations expressed concern over paragraph 4, relating to the consequences of serious harm to a transboundary aquifer State. |
Некоторые делегации высказали озабоченность по поводу пункта 4, касающегося последствий серьезного ущерба для государства трансграничного водоносного горизонта. |
They expressed their concern for increasing number of complaints of the journalists about suffering pressures over their work should also be noted. |
Они выразили свою обеспокоенность по поводу возросшего количества жалоб журналистов, подвергающихся давлению, связанному с их профессиональной деятельностью. |
Joint statements of concern by mandate holders over the human rights situation were issued twice in 2004. |
Дважды в 2004 году обладателями мандатов принимались совместные заявления с выражением обеспокоенности по поводу положения в области прав человека. |
For example, the dispute between spouses over the surname of their child is resolved by court. |
Например, спор между супругами по поводу фамилии ребенка разрешается в суде. |
The Committee expresses its concern over the representations made by the State party that there is no racial discrimination in Bahrain. |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу утверждений государства-участника о том, что в Бахрейне нет расовой дискриминации. |
He expressed continued concern over the lack of a solution for the problems derived from the Mission's insufficient parking spaces. |
Он выразил дальнейшую озабоченность по поводу отсутствия решения проблем, связанных с предоставлением его миссии недостаточного количества парковочных мест. |
During a heated verbal exchange among colleagues over the use of office space, a staff member physically assaulted another. |
В ходе ожесточенной словесной перепалки между коллегами по поводу использования служебных помещений один сотрудник физически напал на другого сотрудника. |
Some special procedures mandate holders have expressed concern over the serious impact of counter-terrorism measures on the enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
Некоторые обладатели мандатов специальных процедур выражают озабоченность по поводу серьезного воздействия контртеррористических мер на осуществление прав человека и основных свобод. |
It is concerned that many persons have been in such administrative detention for over three years (art. 5). |
Он обеспокоен по поводу того, что многие лица содержатся в таком административном заключении более трех лет (статья 5). |