Development projects could lead to loss of land without compensation and conflict over natural resources. |
Проекты застройки земельных участков могут приводить к утрате земель, за которую не выплачивается никакой компенсации, и возникновению конфликтов по поводу природных ресурсов. |
Council members expressed concern over the deteriorating humanitarian situation on the ground and urged all concerned to make efforts to improve it. |
Члены Совета выразили озабоченность по поводу ухудшения гуманитарного положения на местах и настоятельно призвали всех, кого это касается, приложить усилия для улучшения обстановки. |
Disputes over demarcation of ceasefire lines and the authority of UNFICYP in the buffer zone increased. |
Споры по поводу демаркации линий прекращения огня и полномочий ВСООНК в буферной зоне усилились. |
However, both parties also voiced concern over the number of pressing challenges jeopardizing full implementation of the Comprehensive Peace Agreement. |
Однако обе стороны также высказали озабоченность по поводу ряда насущных проблем, которые ставят под угрозу полное осуществление Всеобъемлющего мирного соглашения. |
The Georgian side expressed concerns over recourse to enemy stereotypes in public discourse and military exercises by the Abkhaz authorities. |
Грузинская сторона выразила озабоченность по поводу использования абхазскими властями в рамках публичного дискурса стереотипа врага и проведения ими военных учений. |
Concerns continue over possible illegal expropriation of land by municipalities, including land owned by minority communities. |
Сохраняется озабоченность по поводу возможной незаконной экспроприации земель общинами, включая земли, которые принадлежат общинам меньшинств. |
The President offered to mediate the dispute with the Government over working hours. |
Президент предложил свои посреднические услуги в урегулировании спора с правительством по поводу графика работы. |
Concern was expressed over the proposal of peer review of national reports. |
Была высказана озабоченность по поводу предложения о коллегиальном обзоре национальных докладов. |
This was a pilot project targeting areas marked by disputes over land and natural resources. |
Эти экспериментальные курсы конкретно ориентированы на те области, где возникают споры по поводу земельных и природных ресурсов. |
In most of those instances, security forces replied confirming the arrests and giving assurances in regard to concerns over risk of torture or disappearance. |
В большинстве таких случаев силы безопасности давали ответы, в которых подтверждали факт ареста и давали заверения по поводу озабоченности о возможной угрозе пыток или исчезновения. |
The recent negotiations over the fourth replenishment of GEF indicated that not all funding mechanisms have stable funds. |
Прошедшие недавно переговоры по поводу четвертого пополнения ФГОС показали, что не все механизмы финансирования располагают стабильными средствами. |
The Special Representative expressed concern over the strained relations between the Sudan and Chad. |
Специальный представитель высказал обеспокоенность по поводу напряженных отношений между Суданом и Чадом. |
Implementation of the plan had been overshadowed, however, by the debate in parliament over the amnesty law, whose status remained unclear. |
Реализации этого плана помешали, однако, прения в парламенте по поводу закона об амнистии, статус которого по-прежнему неясен. |
The mission was presented with a wide range of opinions on the constitutional debate over when elections were required in 2009. |
Члены миссии выслушали самые разные мнения относительно толкования Конституции по поводу того, когда в 2009 году должны состояться выборы. |
The meeting expressed concern over the severity of the medium-term impact of crime on economic growth and development in the Caribbean region. |
Участники совещания выразили обеспокоенность по поводу серьезного воздействия преступности на экономический рост и развитие в Карибском регионе в среднесрочной перспективе. |
The resolution expresses serious global concern over the survival of entire populations and their land in the face of climate impacts. |
В данной резолюции выражается серьезная глобальная обеспокоенность по поводу выживания целых народов и сохранения их земель перед лицом климатических воздействий. |
Several delegations expressed concerns over the negotiation of agreed elements at the meetings of the Consultative Process. |
Несколько делегаций выразили озабоченность по поводу переговоров, посвященных согласованным элементам на совещаниях Консультативного процесса. |
However, some Lebanese leaders have expressed their concern over the deployment. |
Вместе с тем некоторые ливанские лидеры выразили свою обеспокоенность по поводу такого развертывания. |
Parties expressed concern over the fragmentation of available funding both within and outside the UNFCCC process and the conditions imposed for accessing it. |
Стороны выразили озабоченность по поводу "фрагментации имеющегося финансирования как по линии процесса РКИКООН, так и вне его" и условий получения доступа к нему. |
Other Parties expressed concern over potential fragmentation of the financial resources outside the Convention. |
Другие Стороны выразили озабоченность по поводу потенциальной фрагментации финансовых ресурсов за пределами Конвенции. |
He also expressed the solidarity with Argentina in respect of the dispute over the sovereignty of the Malvinas Islands. |
Он также заявляет о своей солидарности с Аргентиной в том, что касается спора по поводу суверенитета над Мальвинскими островами. |
Some Parties, too, expressed concern over an apparent inadequacy of the existing Adaptation Fund and the need to strengthen its governance. |
Некоторые Стороны также выразили обеспокоенность по поводу явной неадекватности существующего Адаптационного фонда и указали на необходимость улучшения руководства его деятельностью. |
There was still concern over non-permanence and whether financing via market options would address this issue at all. |
Была выражена озабоченность по поводу нестабильности и по поводу того, окажет ли финансирование при помощи рыночных механизмов хоть какое-либо воздействие на решение этого вопроса. |
However, United Nations human rights mechanisms continue to express concerns over measures that appear to violate States' obligations under international law. |
Однако правозащитные механизмы Организации Объединенных Наций продолжают выражать озабоченность по поводу мер, которые, как представляется, идут вразрез с обязательствами государств по международному праву. |
Particular concerns were raised over new and emerging activities such as geoengineering activities in the oceans. |
Особая озабоченность была высказана по поводу новых, формирующихся видов деятельности, например геоинженерных работ в Мировом океане. |