With the end of the transition approaching (August 2011), Somalia and the relevant stakeholders are increasingly concerned over the completion of the outstanding transitional tasks, particularly the drafting of the Constitution. |
По мере приближения к концу переходного периода (август 2011 года) Сомали и соответствующие заинтересованные стороны все чаще выражают обеспокоенность по поводу того, что не удастся выполнить остающиеся задачи переходного периода, в частности подготовку Конституции. |
Several political leaders expressed dissatisfaction over not having been consulted on the formation of the committee, and after the matter was discussed at the SPLM politburo on 12 and 13 February, the membership of the committee was expanded. |
Несколько политических деятелей выразило недовольство по поводу того, что при создании комитета с ними не посоветовались, и позднее, после обсуждения данного вопроса 12 и 13 февраля в политбюро НОДС, состав комитета был расширен. |
While the mine threat is relatively low in the former area of operations of MINURCAT, there are concerns over the presence of mines and unexploded ordnance in the northern part of the country (Borkou, Ennedi, and particularly Tibesti). |
И хотя в прежнем районе МИНУРКАТ минная опасность сравнительно невелика, возникают опасения по поводу мин и неразорвавшихся боеприпасов в северной части страны (Борку, Эннеди и, особенно, Тибести). |
Three farmers and two nomads were killed in the clash. On 20 September, a dispute arose between a nomadic group and local farmers over land access in Karima (19 km south of Korma). |
В результате столкновения погибли три фермера и два кочевника. 20 сентября группа кочевников и местные фермеры вступили в спор по поводу доступа к земле в Кариме (в 19 км к югу от Кормы). |
Given Brcko District's strategic position, any future disagreement over implementation of the Final Award would potentially have negative consequences for the stability of the Brcko District and Bosnia and Herzegovina. |
Учитывая стратегическую позицию округа Брчко, любые дальнейшие расхождения во мнениях по поводу осуществления окончательного решения Арбитражного суда чреваты негативными последствиями для стабильности обстановки на территории округа Брчко и Боснии и Герцеговины. |
It once again expressed its concern over the political situation in the country, the failure to appoint a State government, as well as the ongoing failure to address the remaining objectives and conditions for the closure of the Office of the High Representative. |
Он вновь выразил озабоченность по поводу политической ситуации в стране, неназначения общегосударственного правительства, а также продолжающегося невыполнения задач и условий для закрытия Канцелярии Высокого представителя. |
Panel staff made a final visit to Southern Kordofan at the end of May 2011, as a result of which the Panel raised the alarm over heightened prospects for conflict in Southern Kordofan. |
В конце мая 2011 года Группа совершила заключительную поездку в Южный Кордофан, в ходе которой она подняла тревогу по поводу возросшей вероятности конфликта в Южном Кордофане. |
Another participant raised the issue of the Security Council's relationship with the press, citing complaints over new rules put in place owing to work on the United Nations capital master plan and the temporary relocation of the Council Chamber. |
Еще один участник поднял вопрос об отношениях Совета Безопасности с органами печати, упомянув о жалобах по поводу новых правил, введенных в связи с работой над Генеральным планом капитального ремонта и временным перемещением зала для заседаний Совета. |
Two representatives, while welcoming the progress that had been made in the mercury field over the past years, expressed concern at the inadequate funding allocated to UNEP Chemicals and, in particular, the mercury programme. |
Два представителя, хотя и приветствовали тот прогресс, который достигнут за последние годы в области решения проблемы ртути, выразили обеспокоенность по поводу неадекватного уровня финансирования, выделяемого Подразделению ЮНЕП по химическим веществам, и, в частности, на цели выполнения Программы по ртути. |
In this regard, the Committee reiterates its deep concern at the fact that the State party allocates more than 30 per cent of its national budget to debt service-interest payment and that the share allocated to debt servicing has increased over the last years. |
В этой связи Комитет напоминает о выраженной им серьезной обеспокоенности по поводу того, что государство-участник расходует более 30% его национального бюджета на выплату процентов по обслуживанию долга и что доля расходов на погашение долга за последние годы возросла. |
On Lebanon, he said that political activity continued to be dominated by speculation over the Special Tribunal for Lebanon and reported that the United Nations Special Coordinator, Michael Williams, continued to encourage all parties to resolve any disagreement through dialogue. |
Говоря о Ливане, он заявил, что в политической сфере по-прежнему доминируют спекуляции по поводу Специального трибунала по Ливану, и проинформировал, что Специальный координатор Организации Объединенных Наций Майкл Уильямс по-прежнему добивается от всех сторон урегулирования своих разногласий посредством диалога. |
Human Resources: The unit has expressed concerns over the limited ability to deliver with a two-person unit, and expressed concerns as to the impact of the loss of the P3 post on the work load of the remaining staff. |
Людские ресурсы: Группа выразила озабоченность по поводу ограниченной способности решать свои задачи при наличии только двух человек и беспокойство по поводу того, как потеря штатной единицы уровня С3 отразится на рабочей нагрузке остающихся сотрудников. |
Though the Committee notes with appreciation the Constitutional guarantee of supremacy of the Covenant over domestic laws, it however regrets the absence of court cases on the applicability of the provisions of the Covenant. |
Комитет с признательностью принимает к сведению конституционную гарантию верховенства Пакта над внутригосударственными законами, но вместе с тем выражает сожаление по поводу отсутствия судебных дел, связанных с применением положений Пакта. |
Some participants raised concerns over the length of the questionnaires and that the questions might be too technical, or might not relate to the particular cadastre and registration systems of some respondents. |
Некоторые участники выразили озабоченность по поводу размера вопросников, а также в связи с тем, что вопросы могут иметь слишком технический характер или могут быть не связаны с конкретными кадастрово-регистрационными системами некоторых респондентов. |
During the reporting period, serious differences prevailed between the President, Sheikh Sharif Sheikh Ahmed, and the former Prime Minister, Omar Abdirashid Ali Sharmarke, over the management of the transition in general, and the performance of the Cabinet and the constitution-making process in particular. |
В течение отчетного периода сохранялись серьезные разногласия между президентом Шейхом Шарифом Шейхом Ахмедом и бывшим премьер-министром Омаром Абдирашидом али Шармарке по поводу управления переходным процессом в целом, деятельности кабинета министров и конституционного процесса в частности. |
[In addition, the working group discussed the following proposal, on which there was no agreement owing to the concern over a possible breach of the principle of confidentiality: |
[Кроме того, рабочая группа обсудила следующее предложение, по которому не было достигнуто согласия из-за обеспокоенности по поводу возможного нарушения принципа конфиденциальности: |
As there is no provision for an ISU in the BWC itself, there is a question over whether it would be possible to require all States Parties to pay assessed contributions for an ISU. |
Поскольку в самой КБО нет никаких положений о ГИП, возникает вопрос по поводу того, можно ли потребовать, чтобы все государства-участники выплачивали для ГИП начисленные взносы. |
While noting the information provided by the State party on the implementation of articles 5 to 8 of the Convention, the Committee regrets the lack of clarity on the existence of the necessary measures establishing the State party's jurisdiction over acts of torture. |
Принимая к сведению информацию, представленную государством-участником об осуществлении статей 5-8 Конвенции, Комитет в то же время выражает сожаление по поводу отсутствия ясности в вопросе о принятии необходимых мер, устанавливающих юрисдикцию государства-участника в отношении актов пыток. |
It was strange that no police report existed in relation to that statement, and that it was not borne out by the subsequent investigation, which had been in progress for over five years, all the evidence remaining in the hands of the State. |
Странно, что по поводу последнего утверждения не было составлено полицейского рапорта и что оно не подтверждается материалами последующего расследования, продолжавшегося свыше пяти лет, когда все доказательства остаются в руках государства. |
Another suggestion was to provide for a single place of arbitration for all cases globally, thus eliminating disputes over jurisdiction and ensuring a consistency in the application and development of the law on ODR. |
Согласно другому предложению необходимо предусмотреть единое в глобальном плане место арбитражного разбирательства по всем делам и таким образом ликвидировать споры по поводу государства места разбирательства и обеспечить последовательность при разработке и применении закона об УСО. |
This obligation to pay immediately for the goods was not affected by the dispute over the quality of the goods, which arose after they had been accepted. |
На обязательство покупателя по оплате товара сразу после его получения никак не влияло то обстоятельство, что после приема товара между сторонами возник спор по поводу его качества. |
CRC expressed serious concern that over 16.9 per cent of children live below the poverty line, and that this proportion is increasing, particularly affecting families of foreign origin and single-parent families. |
КПР выразил серьезную озабоченность по поводу того, что свыше 16,9% детей живут за чертой бедности и что этот показатель увеличивается, особо затрагивая семьи иностранного происхождения и семьи с одним родителем. |
Expressing deep concern over the reluctance of developed countries to adhere to their commitments, he said he was also alarmed by attempts to renegotiate commitments already agreed to by consensus. |
Выражая глубокую озабоченность по поводу нежелания развитых стран выполнять свои обязательства, оратор говорит, что встревожен попытками пересмотра обязательств, по которым уже был достигнут консенсус. |
It also expressed concern over reports of the excessive use of force by the national police during the national strike in Changuinola in the province of Bocas del Toro in July 2010. |
Кроме того, она выразила обеспокоенность по поводу сообщений о чрезмерном применении силы сотрудниками национальной полиции во время национальной забастовки в городе Чангинола провинции Бокас-дель-Торо в июле 2010 года. |
Members of the Board commended the work and research activities carried out by the Institute, and a number of members voiced serious concerns over the increasingly precarious funding situation faced by the Institute. |
Члены Совета высоко оценили работу и исследовательскую деятельность, проводимые Институтом, а ряд членов Совета выразили также серьезную озабоченность по поводу все более сложного финансового положения, с которым сталкивается Институт. |