The Committee expresses serious concern over numerous allegations of torture and ill-treatment, particularly during periods of incommunicado detention, in violation of articles 7 and 10 of the Covenant. |
Комитет выражает серьезную озабоченность по поводу многочисленных утверждений о применении пыток и жестоком обращении, особенно во время содержания под стражей без связи с внешним миром, в нарушение статей 7 и 10 Пакта. |
We express concern over the precarious financial situation of the ECDC Account and the fact that since the Havana Summit only 36 countries have paid their contributions in full. |
Мы выражает обеспокоенность по поводу неустойчивого финансового положения Счета для экономического сотрудничества между развивающимися странами, а также того факта, что после проведения Гаванской встречи на высшем уровне лишь 36 стран выплатили свои взносы в полном объеме. |
While such transformation allows institutions to diversify their products to better meet clients' needs, improves access to funding and can enhance management and governance, it also fuels the debate over mission drift. |
Хотя подобное изменение статуса позволяет таким институтам диверсифицировать свои финансовые продукты в целях лучшего удовлетворения потребностей клиентов, улучшения их доступа к средствам финансирования, а также повышения эффективности руководства и управления, в то же время оно служит поводом для разжигания споров по поводу подмены понятий. |
In Unity State, UNMIS support to ceasefire negotiation efforts with Colonel Gatluak Gai has been suspended owing to a disagreement over the terms of his integration. |
В штате Вахда МООНВС пришлось приостановить поддержку, которую она оказывала усилиям по достижению прекращения огня с полковником Гатлуаком Гаем, из-за разногласий по поводу условий интеграции его формирований. |
On the other hand, the evaluators also heard concerns from other stakeholders over the drop in productivity in recent years. |
В то же время проводившие оценку эксперты слышали от представителей других заинтересованных стороны жалобы по поводу происходящего в последние годы спада производительности. |
For example, in May 2010 a Dalit woman sustained serious head injuries in an attack by a higher-caste man over shared use of a public water tap. |
Так, например, в мае 2010 года мужчина, принадлежащий к более высокой касте, нанес серьезные черепно-мозговые травмы женщине из числа далитов во время спора по поводу совместного пользования общественной колонкой. |
It shared concerns over religious and ethnic discrimination, domestic violence against women, residency and citizenship requirements for migrants and asylum-seekers, and human trafficking. |
Они разделяют озабоченность по поводу религиозной и этнической дискриминации, насилия в семье в отношении женщин, требований, касающихся предоставления вида на жительство и гражданства, которые предъявляются к мигрантам и просителям убежища, и проблемы торговли людьми. |
Despite Zimbabwe's efforts to promote gender mainstreaming and women's participation in politics, it expressed concern over the primacy of customary law regarding marriage and inheritance. |
Несмотря на усилия Зимбабве по поощрению выдвижения на первый план гендерной проблематики и участие женщин в политической жизни, она выразила озабоченность по поводу примата обычного права в отношении браков и прав наследования. |
In 2007, after years of campaigning, the Rainforest Foundation galvanized international concern over the imminent destruction of the planet's second largest rainforest. |
В 2007 году проводившаяся Фондом Соединенного Королевства в защиту тропических лесов на протяжении многих лет кампания усилила озабоченность международного сообщества по поводу возможного уничтожения второго по масштабам тропического леса на планете. |
In a statement issued on 20 July 2009, the Secretary-General expressed deep concern over the increasing violence in West Darfur and along the Chad-Sudan border. |
В заявлении, опубликованном 20 июля 2009 года, Генеральный секретарь выразил глубокую озабоченность по поводу роста масштабов насилия в Западном Дарфуре и вдоль границы между Чадом и Суданом. |
She was also deeply concerned over the working conditions of child domestic workers, amounting to domestic servitude, which she considered as a contemporary form of slavery. |
Докладчик также выразила глубокую обеспокоенность по поводу условий труда детей в качестве домашней прислуги, являющихся равнозначными подневольному труду в домашнем хозяйстве, который она считает одной из современных форм рабства. |
With increasing economic uncertainty and the rise of the South, protectionist and anti-globalization sentiments have re-emerged and concerns over adjustment exacerbated. |
С обострением экономической неопределенности и усилением влияния стран Юга на видное место вновь вышли проблемы протекционизма и противодействия процессу глобализации, а также опасения по поводу коррекции. |
Disappointment over the composition and appointment of Lino's administration has fuelled political discontent, marginalizing moderate voices from both the Misseriya and the Dinka. |
Разочарование по поводу состава администрации этого района и назначения Лино в его качестве администратора стали причиной роста политического недовольства и радикализации позиций умеренных представителей племени миссерия и племени динка. |
Recalling Board decision 2010/30 requesting that UNDP initiate the design of programming activities in Myanmar beginning in 2012, they regretted that further progress had not been possible over the preceding year. |
Напомнив о решении 2010/30 Совета, в котором он просил ПРООН приступить к разработке программы деятельности в Мьянме начиная с 2012 года, они выразили сожаление по поводу того, что в прошлом году добиться дальнейшего прогресса не удалось. |
With a price of 40 $US per barrel (level of January 2009) the commodity boom of inflated crude oil prices is over for the time being. |
При цене в 40 долл. США за баррель (по состоянию на январь 2009 года) ажиотаж по поводу сырьевых товаров, вызванный взвинченными ценами на сырую нефть, как представляется, прекратился. |
The Monitoring Group has learned that Somaliland authorities expressed serious concern over Ethiopian military support for Puntland, fearing that Puntland may use it against them in their long-standing border dispute. |
Группе контроля стало известно о том, что руководство Сомалиленда выразило серьезную обеспокоенность по поводу военной поддержки Пунтленда со стороны Эфиопии, поскольку оно опасается, что Пунтленд может вновь обратиться за помощью к Эфиопии в целях урегулирования его давнего пограничного спора. |
Discussions over expenditures should not pit pediatricians against oncologists but instead, patients and physicians should discuss with governments overall expenditures for health and non-health needs. |
Споры по поводу затрат не должны стравливать педиатров и онкологов, напротив, пациенты и врачи должны вместе обсуждать с правительствами общие затраты на здравоохранение и потребности, не касающиеся здоровья. |
Nevertheless, there are intense anxieties in many quarters over the possible job-destroying effects of rapid technological change and intensified international competition. |
Тем не менее в самых различных кругах отмечается сильная озабоченность по поводу возможных негативных последствий высоких темпов технического прогресса и обострения международной конкуренции для положения в области занятости. |
According to interviews with Dahla employees, the forwarding agent Dahla was never paid for this shipment because there was some controversy over whether Eritrea or Hussein Aideed would finance the transportation. |
Как явствует из опросов служащих компании «Дахла», из-за разногласий по поводу того, кто должен был финансировать эту сделку: Эритрея или Хусейн Айдид, компания не получила оплату за перевозку этого груза. |
Although beyond the scope of the present review, there is also uncertainty over whether some stocks are straddling or highly migratory in character. |
Хотя это и не относится к предмету данного обзора, существует также неопределенность по поводу того, куда относятся по своему характеру некоторые запасы: к трансграничным или же далеко мигрирующим36. |
The Committee expresses serious concern over numerous allegations of torture and ill-treatment, particularly during periods of incommunicado detention, in violation of articles 7 and 10 of the Covenant. |
Комитет выражает серьезную озабоченность по поводу многочисленных утверждений о применении пыток и жестоком обращении, особенно во время содержания под стражей без связи с внешним миром, в нарушение статей 7 и 10 Пакта. |
We express concern over the precarious financial situation of the ECDC Account and the fact that since the Havana Summit only 36 countries have paid their contributions in full. |
Мы выражает обеспокоенность по поводу неустойчивого финансового положения Счета для экономического сотрудничества между развивающимися странами, а также того факта, что после проведения Гаванской встречи на высшем уровне лишь 36 стран выплатили свои взносы в полном объеме. |
While such transformation allows institutions to diversify their products to better meet clients' needs, improves access to funding and can enhance management and governance, it also fuels the debate over mission drift. |
Хотя подобное изменение статуса позволяет таким институтам диверсифицировать свои финансовые продукты в целях лучшего удовлетворения потребностей клиентов, улучшения их доступа к средствам финансирования, а также повышения эффективности руководства и управления, в то же время оно служит поводом для разжигания споров по поводу подмены понятий. |
In Unity State, UNMIS support to ceasefire negotiation efforts with Colonel Gatluak Gai has been suspended owing to a disagreement over the terms of his integration. |
В штате Вахда МООНВС пришлось приостановить поддержку, которую она оказывала усилиям по достижению прекращения огня с полковником Гатлуаком Гаем, из-за разногласий по поводу условий интеграции его формирований. |
On the other hand, the evaluators also heard concerns from other stakeholders over the drop in productivity in recent years. |
В то же время проводившие оценку эксперты слышали от представителей других заинтересованных стороны жалобы по поводу происходящего в последние годы спада производительности. |