Concerns over the return of refugees from Uganda and Kenya into the Equatoria States remain as land continues to be occupied by internally displaced persons and SPLA members. |
Сохраняется озабоченность по поводу возвращения беженцев из Уганды и Кении в штаты Экватории, поскольку земли по-прежнему занимают внутренне перемещенные лица и бойцы СНОА. |
In May and June 2007, three community members from O'Vor Preng, Battambang province, were charged with infringement of private property in relation to a dispute over unregistered land with a well-connected businessman. |
В мае и июне 2007 года три члена общины из Овор Пренг, провинция Баттамбанг, были обвинены в посягательстве на частную собственность в связи с тем, что они вступили в спор по поводу незарегистрированной земли с предпринимателем, имеющим хорошие связи. |
More generally, there is a need to build and enhance national capacities in Africa to prevent and resolve disputes over land, water, and natural resources that may result in violence. |
Обобщая сказанное, следует подчеркнуть необходимость создания и наращивания в Африке национальных возможностей по предотвращению и урегулированию споров по поводу земельных, водных и природных ресурсов, которые могут перерасти в насилие. |
Despite worsening turmoil in the financial markets during 2007 and uncertainty over the performance of the United States economy, external conditions remained favourable for the region's countries throughout the year, thanks to robust international demand for their export commodities and an increase in intra-regional trade. |
Несмотря на усилившуюся нестабильность финансовых рынков в 2007 году и неопределенности по поводу развития экономики Соединенных Штатов, внешние условия оставались благоприятными для стран региона в течение всего года благодаря мощному международному спросу на экспорт их сырьевых товаров и росту масштабов внутрирегиональной торговли. |
It also represented a response to a call from Ecuadorian society, which had been alarmed for over a decade at the link between a rise in delinquency and the presence of Colombian gangs. |
Оно введено также в ответ на требования общественности, которая в течение более десяти лет проявляет беспокойство по поводу взаимосвязи между ростом преступности и присутствием в стране колумбийских преступных группировок. |
Responding to concerns over the low number of UNICEF staff serving as resident coordinators, the Director reiterated that the Executive Director has made this a priority for the organization through both personal appeals and in communications to the field. |
В связи с высказывавшимися озабоченностями по поводу малого числа сотрудников ЮНИСЕФ, работающих на должностях координаторов-резидентов, Директор подтвердил, что Директор-исполнитель считает решение этой проблемы одной из первоочередных задач организации, на что указывается в ее личных обращениях и посланиях, адресованных отделениям на местах. |
I expressed particular concern over the targeting of civilians and such civilian institutions as places of worship, schools and hospitals, in a manner that contravenes the most basic rights accorded by religious law and international conventions. |
Я, в частности, выразила особую озабоченность по поводу преднамеренных нападений на гражданских лиц и гражданские учреждения, включая места отправления культа, школы и больницы, что идет вразрез с основополагающими правами, предусмотренными в соответствии с нормами религиозных судов и международными конвенциями. |
Particular concerns have been raised over new and emerging activities conducted in the oceans to mitigate the impact of climate change, including carbon sequestration and large-scale ocean iron fertilization. |
Высказывалась особая обеспокоенность по поводу новых и намечающихся видов деятельности, проводимой в океане для смягчения последствий изменения климата, включая связывание углерода и масштабное удобрение океана железом. |
This is another attempt by its Government to further obstruct and delay the process of finding a mutually acceptable solution to the difference over its name, despite the recommendations of the above-mentioned Security Council resolutions and the provisions of the 1995 Interim Accord. |
Это представляет собой еще одну попытку правительства этой страны затруднить и затянуть процесс поиска взаимоприемлемого решения существующих разногласий по поводу ее названия, несмотря на рекомендации, содержащиеся в вышеупомянутых резолюциях Совета Безопасности, и положения временного соглашения 1995 года. |
They expressed concern over those that had not yet been implemented fully, particularly the delays in preparations for general elections, which had been postponed to April 2010. |
Они также выразили озабоченность по поводу тех аспектов, которые еще не были полностью реализованы, и особенно по поводу срыва сроков подготовки всеобщих выборов, перенесенных на апрель 2010 года. |
Principal concerns are how to minimize the risk of such loss and how to cope with the remaining risk - of statelessness, displaced populations and territorial disputes with neighbours over exclusive economic zones. |
Основные задачи заключаются в том, чтобы изыскать пути сведения к минимуму риска такой утраты и урегулирования остающихся рисков - безгражданства, перемещения населения и территориальных споров с соседями по поводу исключительной экономической зоны. |
They addressed situations of common concern in Somalia and the Sudan and expressed deep concern over the situation in Guinea. |
Ими были рассмотрены актуальные для всех вопросы, касающиеся ситуации в Сомали и Судане, а также выражена озабоченность по поводу ситуации в Гвинее. |
The implementation of such programmes, however, is proving challenging, owing to limitations in local capacity and a lack of political consensus over who should benefit from the activities. |
Вместе с тем осуществление таких программ оказывается весьма нелегким делом из-за ограниченности местных возможностей и отсутствия политического консенсуса по поводу того, кто должен быть охвачен такой деятельностью. |
On 20 November 2008, a press statement was released jointly with the United Nations Independent Expert on minority issues in order to express their grave concern over the recent rise in anti-Roma sentiment and violent incidents in several European countries. |
20 ноября 2008 года совместно с независимым экспертом Организации Объединенных Наций по вопросам меньшинств было сделано заявление для прессы, в котором выражалась глубокая озабоченность по поводу недавнего подъема антицыганских настроений и случаев применения насилия в ряде европейских стран. |
The AWG shares the concerns voiced at the workshop over the adverse impacts of climate change, including the threat of serious and irreversible damage, that would affect all humanity but most seriously poor and vulnerable people. |
СРГ разделяет озабоченность, высказанную на рабочем совещании по поводу неблагоприятных последствий изменения климата, включая угрозу нанесения серьезного и необратимого ущерба, от которого пострадает все человечество, но в наиболее серьезной степени неимущие и уязвимые слои населения. |
Some delegations expressed concern over the difficulty of establishing market-based mechanisms for controlling air pollution and greenhouse gas emissions, and emphasized the need for broader participation in Joint Implementation, the Clean Development Mechanism and similar programmes. |
Некоторые делегации высказали обеспокоенность по поводу трудности создания рыночных механизмов контроля за загрязнением воздуха и выбросами парниковых газов и подчеркнули необходимость более широкого участия в Совместном механизме осуществления, Механизме чистого развития и аналогичных программах. |
On the quadrennial report of Centrist Democrat International, the delegate of Germany voiced strong concern over the protracted treatment of the report, which had been before the Committee since 2002. |
По поводу четырехгодичного доклада Международной организации демократов-центристов представитель Германии выразил серьезную обеспокоенность затяжкой с рассмотрением этого доклада, который находился в распоряжении Комитета с 2002 года. |
He expressed concern over the fact that some delegations had called for action on the application of the organization, even though it was coming up for consideration before the Committee for the first time. |
Он выразил обеспокоенность по поводу того, что некоторые делегации призывают принять решение в отношении заявления этой организации, хотя Комитет только приступил к его рассмотрению. |
Other issues highlighted included problems faced by cross-border minorities, disputes over natural resources, land and water, and the impact of poverty. |
В число других вопросов, на которых остановилась выступающая, входят проблемы, с которыми сталкиваются трансграничные меньшинства, споры по поводу природных ресурсов, земли и водных ресурсов и влияние на проблемы нищеты. |
The Group expresses its deep concern over the persistence of the culture of impunity and an intensification of incitement to hatred and violence, which run counter to the spirit of dialogue and cooperation advocated by the main political leaders. |
Группа выражает глубокую озабоченность по поводу сохранения культуры безнаказанности и резкого усиления призывов, разжигающих ненависть, и подстрекательства к насилию, что противоречит духу диалога и сотрудничества, пропагандируемому основными политическими лидерами. |
Expressing concern at continued disagreement over construction activity relating to the proposed additional crossing point at Ledra Street and urging both sides to cooperate with UNFICYP to resolve this issue, |
выражая озабоченность сохраняющимися разногласиями по поводу строительных работ, связанных с предлагаемым дополнительным пунктом пересечения на улице Ледра, и настоятельно призывая обе стороны к сотрудничеству с ВСООНК в целях урегулирования этого вопроса, |
OHCHR-Nepal expressed its dismay over the verdict to the Chief of Army Staff and emphasized that the disproportionately light sentences would in no way serve to deter future such criminal acts. |
Отделение УВКПЧ в Непале выразило начальнику штаба армии свою озабоченность по поводу вынесенного приговора и подчеркнуло, что неоправданно мягкие приговоры никоим образом не содействуют предотвращению рецидива таких уголовно наказуемых деяний. |
OHCHR-Nepal expressed concern to the Government over reports that members of zonal, regional and district administrations, as well as security forces, sought to obstruct people from exercising the rights to freedom of peaceful assembly and freedom of movement. |
Отделение УВКПЧ в Непале выразило правительству озабоченность по поводу сообщений о том, что члены зональных, региональных и окружных администраций, а также сотрудники сил безопасности пытались воспрепятствовать пользованию правами граждан на проведение мирных собраний и свободу передвижения. |
The Special Rapporteurs expressed their concern that such attempts to intimidate Ms. Neelapaijit were a direct result of her efforts to seek justice over the disappearance of her husband in March 2004. |
Специальные докладчики выразили свою обеспокоенность по поводу того, что подобного рода попытки запугивания г-жи Ниилапайджит являются прямым следствием того, что она пытается добиться правосудия в связи с делом об исчезновении ее мужа в марте 2004 года. |
Despite the consensus that a collective approach is required to achieve greater coherence, there remains a considerable divergence of views among member States over how to achieve such coherence. |
Несмотря на существование консенсуса относительно необходимости коллективного подхода для повышения степени согласованности, между государствами-членами сохраняются значительные расхождения во мнениях по поводу путей достижения такой согласованности. |