| However, grid statistics may give rise to concerns over confidentiality in thinly populated areas. | Однако сеточная статистика может вызывать опасения по поводу соблюдения конфиденциальности в случае малонаселенных районов. |
| In 2001, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights had expressed serious concern over those conditions and recommended urgent measures for improvement. | В 2001 году Комитет по экономическим, социальным и культурным правам выразил серьезную обеспокоенность по поводу этих условий и рекомендовал принять срочные меры по улучшению существующего положения. |
| Uzbekistan highlighted the concern of the treaty bodies over the rights of indigenous peoples. | Узбекистан обратил внимание на обеспокоенность договорных органов по поводу соблюдения прав коренных народов. |
| The increase in community-based mapping is symptomatic of indigenous groups' concern over the non-recognition or misuse of their knowledge. | Расширение практики составления карт на уровне общин свидетельствует об озабоченности групп коренного населения по поводу непризнания или ненадлежащего использования их знаний. |
| Alongside these potentially beneficial outcomes, however, the arrival of the Internet of things has intensified concerns over privacy and data protection. | Вместе с тем наряду с этими потенциальными выгодами наступление эпохи Интернета вещей стало причиной для растущего беспокойства по поводу неприкосновенности частной жизни и защиты данных. |
| CERD was concerned at growing tensions over the exploitation of natural resources, especially with respect to mines. | КЛРД выразил обеспокоенность по поводу возрастающей напряженности в связи с эксплуатацией природных ресурсов, в частности добычей ископаемых. |
| AI was also concerned over the limited access that immigration detainees had to free legal assistance. | МА выразила также обеспокоенность по поводу ограниченного доступа содержащихся под стражей иммигрантов к бесплатной правовой помощи. |
| In 2013, several special procedures mandate holders expressed their concern over the decisions issued by the Supreme Court since February 2013. | С февраля 2013 года свою обеспокоенность по поводу решений Верховного суда выразили мандатарии различных специальных процедур. |
| Another delegation expressed concern over the increasing number of deaths due to HIV in Eastern Europe and Central Asia. | Другая делегация выразила обеспокоенность по поводу растущего числа людей, умирающих от ВИЧ в Восточной Европе и Центральной Азии. |
| Some commentators expressed concern over the application of RDO to the Government. | Отдельные комментаторы высказали обеспокоенность по поводу применения УРД в отношении правительства. |
| Some commentators expressed concern over the lack of transparency for appointment of the new EOC Chairperson in February 2010. | Некоторые комментаторы выразили обеспокоенность по поводу отсутствия транспарентности при назначении нового председателя КРВ в феврале 2010 года. |
| The Committee has expressed concern over the low prosecution rate of domestic violence cases in its previous concluding comments. | В своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет выразил обеспокоенность по поводу незначительного количества возбужденных дел в связи со случаями насилия в семье. |
| The latter mechanism has been working satisfactorily and should address concerns over the timely handling of domestic violence cases. | Этот механизм успешно функционирует и должен устранить беспокойство по поводу своевременности рассмотрения дел о насилии в семье. |
| The Czech Republic expressed concern over the continued discrimination against minorities, referring particularly to the situation of the Bedouins. | Чешская Республика выразила обеспокоенность по поводу продолжающейся дискриминации в отношении меньшинств, особо упомянув при этом положение бедуинов. |
| It expressed concern over military court proceedings involving minors. | Она выразила обеспокоенность по поводу рассмотрения дел несовершеннолетних военными судами. |
| Belgium expressed concern over several subjects, particularly the situation of women and human rights defenders. | Бельгия выразила озабоченность в связи с рядом вопросов, в частности по поводу положения женщин и правозащитников. |
| The Czech Republic welcomed ratification of OP-CAT, but expressed concern over reports on the use of torture. | Чешская Республика одобрила ратификацию ФП-КПП, однако выразила обеспокоенность по поводу сообщений о применении пыток. |
| It expressed concern over women's and children's rights. It made recommendations. | Выразив озабоченность по поводу ситуации с правами женщин и детей, делегация внесла рекомендации. |
| CRC reiterated its concern over the rising number of children living or working in urban centres who are prime targets of organized child trafficking rings. | КПР вновь выразил свою обеспокоенность по поводу увеличивающегося числа детей, живущих или работающих в городских центрах, которые являются основными целями организованных преступных группировок, занимающихся торговлей детьми. |
| CAT expressed concern over the lenient penalties in the Military Penal Code for ill-treatment and degrading treatment by military superiors. | КПП выразил обеспокоенность по поводу мягких наказаний, предусмотренных в Военно-уголовном кодексе за неправомерное и унижающее достоинство обращение со стороны военного начальства. |
| If there are any hard feelings over what happened during the primary - | Если у вас остались какие-то обиды по поводу того, что произошло на праймериз... |
| After his release, the two had a falling out over business. | После того, как его выпустили, у них были разногласия по поводу этого бизнеса. |
| If you were so wise, you wouldn't be haranguing over my divorce. | Будь ты такой благоразумной, ты бы не рассуждала по поводу моего развода. |
| Perhaps fretting over my fabrications was the least of my problems, since everyone around me was just so easy to deceive. | Возможно, переживание по поводу моей фальсификации была наименьшей из моих проблем, поскольку всех окружающих меня было так легко обмануть. |
| Listen, about the incident, It's over. | Слушай, по поводу того случая, всё закончено. |