Delegations underlined the importance of monitoring assets and procurement activities in the Field and with implementing partners, and some delegations expressed concern over the issue of individual donor agreements not in conformity with United Nations rules and regulations. |
Делегации подчеркнули важность контроля за деятельностью на местах, связанной с управлением активами и закупками, а также в отношениях с партнерами-исполнителями, а несколько делегаций высказали озабоченность по поводу индивидуальных донорских соглашений, не соответствующих правилам и положениям Организации Объединенных Наций. |
There is growing concern over the increasing impasse on nuclear issues involving some aspiring nuclear States, the more so because some of them are outside the framework of negotiations in the United Nations. |
Усиливается озабоченность по поводу все более тупиковой ситуации в ядерных вопросах, касающихся некоторых государств, стремящихся приобрести ядерный статус, тем более что некоторые из них находятся за рамками ведущихся в Организации Объединенных Наций переговоров. |
Lastly, responding to concerns raised over the recent proliferation of free trade agreements, he said that the suspension of the Doha Round was bound to encourage WTO members to place more emphasis on bilateral trade agreements. |
И, наконец, отвечая на высказанную обеспокоенность по поводу недавнего распространения соглашений о свободной торговле, оратор говорит, что приостановка Дохинского раунда не могла не подтолкнуть государства - члены ВТО уделять больше внимания двусторонним торговым соглашениям. |
A dispute over the appointment of a new director for the municipal waste collection and disposal enterprise in Pristina, for example, has strained relations between UNMIK and local officials of the Pristina municipality. |
Например, спор по поводу назначения нового директора муниципального предприятия по сбору и удалению отходов в Приштине обострил отношения между МООНК и местными должностными лицами в муниципалитете Приштины. |
They also heard a briefing from the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, who stated that the situation in the area of responsibility of UNMOP had remained stable and calm in general, and that Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia had resumed discussions on their dispute over Prevlaka. |
Они заслушали также краткое сообщение заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, который заявил, что положение в районе ответственности МНООНПП оставалось стабильным и в целом спокойным и что Хорватия и Союзная Республика Югославия возобновили переговоры по поводу их спора в отношении Превлаки. |
The Conference expressed its concern over the possible consequences of the fight against terrorism, including the death of innocent civilians in Afghanistan, and underlined the necessity of ensuring the territorial integrity of Afghanistan and its Islamic identity. |
Конференция выразила обеспокоенность по поводу возможных последствий борьбы с терроризмом, включая гибель ни в чем не повинных гражданских жителей в Афганистане, и подчеркнула необходимость обеспечения территориальной целостности Афганистана и его исламской самобытности. |
Mr. Fahmy said that the current agenda item had been under consideration by the Committee for several years and that he wavered between moments of optimism over the peace process and periods of difficulty and frustration, such as the present time. |
Г-н Фахми говорит, что данный пункт повестки дня находился на рассмотрении Комитета в течение нескольких лет и что он переживал как моменты оптимизма по поводу мирного процесса, так и периоды трудности и разочарований, как в настоящее время. |
Soon after independence, concern by the judiciary over the absence of a professional code for judges and prosecutors and an independent system for judicial appointments and reviews led to a halt in judicial activity for nearly a month. |
Вскоре после обретения независимости озабоченность судебных органов по поводу отсутствия профессионального кодекса для судей и прокуроров и независимой системы судебных назначений и обзоров привела к почти месячной остановке судебной деятельности. |
Delegates welcomed the constructive manner in which UNDP had reacted to the independent evaluation and, while expressing concern over the shortcomings identified by the evaluators, were encouraged both by the commitment of the Administrator and by his proposed course of action. |
Делегаты приветствовали конструктивный подход ПРООН к результатам независимой оценки и, выразив озабоченность по поводу недостатков, обнаруженных членами группы по оценке, в то же время с воодушевлением восприняли заявление Администратора и предложенные им меры по исправлению положения. |
With regard to article 3 of the Convention, he expressed concern about subregional extradition treaties which allowed the Togolese police force to hand over a person accused of a criminal offence to the police force of the requesting State. |
По поводу пункта 3 Конвенции выступающий выражает обеспокоенность в связи с субрегиональными договорами о выдаче, согласно которым полиция Того может передать любое лицо, обвиняемое в совершении уголовного деяния, полиции запрашивающего государства. |
The choice between the CD and the NPT as a negotiating forum for NSAs depended on diverging views over the status of States not party to the NPT within future NSA arrangements. |
Выбор между КР и ДНЯО в качестве переговорного форума по НГБ производился в зависимости от расхождений во взглядах по поводу статуса государств - неучастников ДНЯО в рамках будущих договоренностей по НГБ. |
Multilateralism, based on the principles of the United Nations Charter and international law, in particular the primacy of preserving peace over simple security concerns, the principles of State sovereignty, territorial integrity and non-interference, is more necessary than ever in a troubled international context. |
В беспокойной международной обстановке как никогда необходима многосторонность, базирующаяся на принципах Устава Организации Объединенных Наций и международного права, и в особенности на примате сохранения мира по отношению к простым озабоченностям по поводу безопасности, принципах суверенитета государств, территориальной целостности и невмешательства. |
Furthermore, concerns remain over research on and the development of new non-strategic, low-yield, easy-to-use nuclear weapons, coupled with the daily threat of their probable use against non-nuclear-weapon States, even in conventional combat. |
Кроме того, сохраняется озабоченность по поводу научно-технических разработок нового нестратегического, простого в употреблении ядерного оружия малой мощности, наряду с повседневной угрозой его вероятного использования против государств, не имеющих ядерного оружия, даже в условиях боевых действий с применением обычных вооружений. |
He voiced serious concerns, however, over the will to increase official development assistance substantially, given the current budget constraints and the lack of political support in donor Governments. |
Однако он выразил глубокую обеспокоенность по поводу готовности стран-доноров существенно увеличить объем официальной помощи в целях развития с учетом нынешних бюджетных ограничений и отсутствия политической воли у правительств стран-доноров. |
Despite the existing differences among experts over the exact nature and scope of these consequences, some current facts and figures help to grasp the extent of the situation at present in these countries. |
Несмотря на существующие среди экспертов расхождения во мнениях по поводу точного характера и масштабов этих последствий, некоторые последние факты и цифры помогают понять реальное положение в этих странах в настоящее время. |
Several delegations also expressed concern over what was characterized as the application of double standards in the imposition of sanctions, pointing out that weak States were often the object of sanctions regimes. |
Несколько делегаций выразили также озабоченность по поводу того, что они охарактеризовали как применение двойного стандарта при введении санкций, указав на то, что зачастую объектом санкций становятся слабые государства. |
We join the rest of the world in paying tribute to his memory and profess our profound sadness over the loss of the life of the Special Representative, and of other lives, in that unwarranted attack. |
Мы со всем остальным миром воздаем честь его памяти и выражаем нашу глубокую скорбь по поводу гибели в результате этого неспровоцированного нападения на канцелярию Специального представителя и других людей. |
Indeed, our disappointment over last year's abysmal developments within the international disarmament system is yet to be assuaged, due to the stagnation, if not retrogression, in the disarmament realm. |
Так, наше разочарование по поводу того, сколь ужасно развивались события в международной системе разоружения в прошлом году, присутствует до сих пор, что объясняется застоем, если не регрессом, в сфере разоружения. |
The Committee is concerned that a large number of children are placed outside their homes and that many parents lose parental authority over their children when they are placed in foster care or in institutions by the courts. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу значительного числа детей, помещаемых под опеку за пределами своих домов, и того, что многие родители автоматически лишаются родительских прав, если их дети передаются на воспитание или помещаются в специализированные учреждения судами. |
For example, did it hear complaints about violations of women's human rights, and, if so, could the Commission then take over a case and bring an action in court? |
Например, заслушивает ли она жалобы по поводу нарушений прав человека в отношении женщин, и если да, то может ли Комиссия возбуждать такие дела в судах? |
FICSA believed that that action would send a much needed message of encouragement to all staff, informing them that they were valued during a time of uncertainty and debate over conditions of service. |
ФАМГС придерживалась мнения, что такое решение воодушевило бы всех сотрудников, что весьма необходимо, и подтвердило бы им, что в этот период неопределенности и дискуссии по поводу условий службы их по-прежнему ценят. |
Why then does the representative of Lebanon continue to express his anger and frustration over the occupation of his country and the violation of its sovereignty as if nothing had happened? |
Так почему же представитель Ливана продолжает выражать гнев и отчаяние по поводу оккупации своей страны и нарушения ее суверенитета, как если бы ничего не произошло? |
Concern over the proposals for the restructuring of the Department's regional divisions had been expressed in the letter addressed to the Secretary-General by the co-chairmen of the Joint Coordinating Committee of the Group of 77 and China and the Non-Aligned Movement. |
Обеспокоенность по поводу предложений, касающихся реструктуризации региональных отделов Департамента, была выражена в письме сопредседателя Объединенного координационного комитета Группы 77 и Китая и Движения неприсоединения на имя Генерального секретаря. |
Because of the controversy over the Stamp Act, the radical faction came to control both the assembly and the governor's council in 1766, and Hutchinson was denied a seat on the governor's council. |
Из-за разногласий по поводу Гербового акта радикальная фракция в 1766 году контролировала как собрание, так и губернаторский совет, а Хатчинсон был лишен места в совете. |
In the 18th century fears over the impact of machinery on jobs intensified with the growth of mass unemployment, especially in Great Britain which was then at the forefront of the Industrial Revolution. |
В XVIII веке опасения по поводу влияния техники на рабочие места усиливались по мере роста массовой безработицы, особенно в Великобритании, которая была тогда в авангарде промышленной революции. |