Daddy sued over the logo and lost. |
Папаша подал в суд по поводу логотипа и проиграл. |
Renewed concerns over food and fuel price increases require urgent attention. |
Неотложного внимания требует вновь проявившаяся озабоченность по поводу роста цен на продукты питания и топливо. |
Many delegations expressed concern over the weak coordination between the Special Coordinator's Office and other subprogrammes, as well as over the inadequate integration of LDC work into the intergovernmental machinery of UNCTAD. |
Многие делегации выразили озабоченность по поводу слабой координации между Управлением Специального координатора и другими подпрограммами, а также недостаточной интеграции работы по тематике НРС в межправительственный механизм ЮНКТАД. |
It expressed concern over media and press freedom and over the number of prisoners held in administrative detention, despite acceptance by Jordan of previous recommendations to improve those areas. |
Она выразила обеспокоенность по поводу свободы средств массовой информации и печати, а также количества заключенных, содержащихся под стражей в порядке административного задержания, несмотря на признание Иорданией предыдущих рекомендаций по улучшению данных областей. |
It is not enough for us simply to agonize over the future or to make accusations over who is to blame for the world's persisting threats. |
Недостаточно просто переживать по поводу будущего или искать виновных в том, что мир постоянно сталкивается с угрозами. |
The Board also expressed concern over the lack of a central mechanism at UN-Women to manage and oversee its national implementation modality process. |
Комиссия также выразила обеспокоенность по поводу отсутствия в структуре «ООН-женщины» механизма централизованного управления процессом национального исполнения. |
There was also concern about the dominance of certain members over the others. |
Выражалась также обеспокоенность по поводу доминирования одних членов над другими. |
However, doubts were also voiced over the feasibility of the proposal. |
Однако были высказаны сомнения по поводу осуществимости этого предложения. |
Differences between the parties, however, over the scope of negotiations have so far precluded the resumption of talks. |
Однако разногласия между сторонами по поводу предмета переговоров пока не позволили их возобновить. |
The lack of a quorum raised concerns over the legitimacy of the decisions adopted by the Authority. |
Отсутствие кворума вызвало обеспокоенность по поводу легитимности решений, принимаемых Органом. |
The representatives of the United States and India disagreed over the creation of the task force. |
Представители Соединенных Штатов и Индии высказали разногласия по поводу создания целевой группы. |
The Chair noted the enduring concern of some countries over the scope of the high-risk area. |
Председатель отметил сохраняющуюся озабоченность некоторых стран по поводу параметров района высокого риска. |
This is indicative of a broader concern over the humanitarian impact of the use of explosive weapons in populated areas. |
Это объясняет рост обеспокоенности по поводу гуманитарных последствий использования взрывных устройств в населенных районах. |
We very much share the concern over the paralysis in this body. |
Мы весьма разделяем озабоченность по поводу паралича в этом органе. |
Many representatives expressed serious concern over the decision by WHO to discontinue its contribution to the staffing of the secretariat owing to financial constraints. |
Многие представители выразили серьезные опасения по поводу решения ВОЗ прекратить кадровую поддержку секретариата по причине финансовых трудностей. |
The parties to a sales contract for lemons were in dispute over the price of the goods delivered. |
Между сторонами договора купли-продажи лимонов возник спор по поводу цены поставленного товара. |
They underscored their concern over repeated incidents of cross-border fire and at the impact of the Syrian crisis on Lebanon's stability. |
Они выразили обеспокоенность по поводу непрекращающихся трансграничных перестрелок и последствий сирийского кризиса для стабильности Ливана. |
The main obstacle encountered had been the concern of potential participants over the release on the system of secure data. |
Основным препятствием является озабоченность потенциальных участников по поводу предоставления защищенных данных в рамках системы. |
What had seemed a bilateral dispute between the United States and China over the renminbi's exchange rate has mutated into a general controversy over capital flows and currencies. |
То, что казалось двусторонним спором между Соединенными Штатами и Китаем по поводу обменного курса юаня, превратилось во всеобщую дискуссию о потоках капитала и валютах. |
Concern was felt by developing countries about national sovereignty, and prior consent and control by the sensed State over the distribution of data obtained over their territories were required. |
Развивающиеся страны выражали обеспокоенность по поводу соблюдения принципа национального суверенитета, и выдвигались требования относительно предварительного согласия и контроля со стороны зондируемых государств за распространением данных, получаемых над их территорией. |
Tensions that subsist over a long period of time may be another early warning sign, in particular if they are linked to past conflicts over places of worship, land, power or religious identity. |
Существующие в течение длительного времени трения также могут служить одним из ранних признаков, особенно если они связаны с прошлыми конфликтами по поводу мест отправления религиозных обрядов, земель, власти или религиозной идентичности. |
While progress has been made over the past decade, aquaculture governance remains an issue in many countries owing to, inter alia, conflicts over marine sites, disease outbreaks and inadequate development. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в последнее десятилетие, регулирование аквакультуры остается проблемой во многих странах, в частности ввиду коллизий по поводу морских участков, вспышек заболеваний и неадекватного развития. |
The parties to the Comprehensive Peace Agreement made progress on a number of fronts over the course of the reporting period, including resolution of the long-standing dispute over the census results and advances in the north-south border demarcation. |
На протяжении отчетного периода стороны Всеобъемлющего мирного соглашения добились определенного прогресса по ряду направлений деятельности, включая урегулирование затянувшегося спора по поводу итогов переписи и хода демаркации границы между Севером и Югом. |
The dispute worsened over the issue of deploying forces from neighbouring countries to support the peace process and the argument over the seat of government and parliament. |
Эти противоречия обострились в связи с вопросом размещения вооруженных сил соседних стран для поддержания мирного процесса, а также в связи со спором по поводу места нахождения правительства и парламента. |
South Africa furthermore wishes to express its deep concern over the widening of the extraterritorial nature of the embargo against Cuba and over continuous new legislative measures by the United States geared to intensifying it, such as those made known during May 2004. |
Кроме того, Южная Африка хотела бы выразить свои глубокие опасения по поводу расширения экстерриториального характера эмбарго против Кубы и постоянного принятия Соединенными Штатами Америки новых законодательных мер, направленных на его укрепление, как, например, меры, о которых было объявлено в мае 2004 года. |