Concern was expressed over the delayed payment of financial contributions to the Tribunal and a call was made to States Parties for their continued support to the Tribunal, including through making their payments in full and on time. |
Прозвучала озабоченность по поводу просрочки с уплатой финансовых взносов Трибуналу, а государствам-участникам был адресован призыв непрерывно поддерживать Трибунал, в том числе путем полного и своевременного производства своих платежей. |
The recent failure of the WTO General Council to adopt a legal protocol necessary to implement the Agreement has generated significant uncertainties over the prospects of the implementing of the Bali package and the entire Doha Round. |
Недавно Генеральный совет ВТО не смог принять юридический протокол, необходимый для введения в действие Соглашения, в связи с чем возникла существенная неопределенность по поводу перспектив практической реализации Балийского пакета договоренностей и всего Дохинского раунда. |
The way forward 30. The inability of WTO Members to implement the Agreement on Trade Facilitation has created fresh uncertainties over the prospects for the post-Bali work on the Doha Round. |
Членам ВТО не удалось обеспечить практическую реализацию Соглашения об упрощении процедур торговли, что привело к возникновению дополнительной неопределенности по поводу перспектив дальнейшей работы в рамках Дохинского раунда после Балийской конференции. |
A number of States expressed deep concern over reports that some States continue to quantitatively increase their nuclear arsenals, despite the clear intent of the international community to eliminate nuclear weapons. |
Представители ряда государств выразили глубокие опасения по поводу сообщений относительно того, что некоторые государства продолжают наращивать свои ядерные арсеналы, невзирая на явно выраженное намерение международного сообщества ликвидировать ядерное оружие. |
Notwithstanding the concerns about the potential for political violence during the upcoming elections, there has been increased dialogue involving the two parties, as well as other key stakeholders, over the past several months. |
Несмотря на опасения по поводу возможного политического насилия во время предстоящих выборов, две партии, а также другие ключевые заинтересованные стороны за последние несколько месяцев активизировали диалог. |
The Libyan authorities expressed regret and disapproval over the occurrence of such violations and intended to investigate all those that might have been committed by the revolutionaries during the war or after the fall of the regime. |
Власти Ливии выражают сожаление и осуждение по поводу таких нарушений и намерены расследовать все нарушения, которые, возможно, были совершены революционерами во время войны с режимом и после его падения. |
The increase in the number of civilian casualties is largely attributable to the escalation of inter-communal conflict since January 2013 over gold mining rights and land ownership |
Увеличение числа жертв среди гражданского населения в основном вызвано начавшейся в январе 2013 года эскалацией межобщинных столкновений по поводу прав на добычу золота и землевладение |
Inasmuch as the United Nations relies on the host country for the security of its premises and personnel, there is some concern over the future of the Ministry of Interior's Directorate for the Protection of International Institutions. |
Поскольку в деле обеспечения безопасности ее помещений и персонала Организация Объединенных Наций полагается на страну пребывания, существует определенная озабоченность по поводу дальнейшей судьбы Управления по защите международных учреждений, действующего при Министерстве внутренних дел. |
Where customary or other established forms of dispute settlement exist they should provide for fair, reliable, accessible and non-discriminatory ways of promptly resolving disputes over tenure rights. |
Там где существуют традиционные либо иные устоявшиеся формы разрешения споров, они должны обеспечивать справедливые, надежные, доступные и недискриминационные возможности безотлагательного разрешения споров по поводу прав владения и пользования. |
Where appropriate, States may consider using customary and other local mechanisms that provide fair, reliable, gender-sensitive, accessible and non-discriminatory ways of promptly resolving disputes over tenure rights to land, fisheries and forests. |
Там, где это уместно, государства могут рассматривать традиционные и иные местные механизмы, обеспечивающие справедливые, надежные, учитывающие гендерный фактор и недискриминационные возможности безотлагательного разрешения споров по поводу прав владения и пользования земельными, рыбными и лесными ресурсами. |
During the three working sessions, panel experts voiced concern over the inadequate attention and pace of action granted to older persons at both the national and international levels and made reference to limitations within existing human rights mechanisms. |
В течение трех рабочих сессий участвующие в дискуссии эксперты выразили обеспокоенность по поводу того, что на национальном и международном уровнях проблемам пожилых людей не уделяется надлежащего внимания и что решаются они недостаточно оперативно, а также указали на недостатки существующих правозащитных механизмов. |
She expressed concern over the rising trend of abduction under false personification of the law enforcement agencies (LEAs) and said that more than 540 such criminals had already been arrested. |
Она выразила озабоченность по поводу участившихся случаев похищения людей преступниками, которые выдают себя за сотрудников правоприменительных органов (ППО), и сообщила, что на сегодняшний день арестовано более 540 таких преступников. |
Norway, while commending simplified procedures for registering political parties, expressed concern over human rights defenders and at laws on restricting NGOs, and on treason and extremism. |
Норвегия положительно оценила упрощение процедур регистрации политических партий, выразив при этом обеспокоенность по поводу положения правозащитников и законов об ограничении деятельности НПО, а также о государственной измене и экстремизме. |
Apart from concerns over abusive use of force or direct reprisals, indigenous peoples should be free from pressure from State or extractive company agents to compel them to accept extractive projects. |
Коренные народы должны быть свободны не только от опасений по поводу чрезмерного применения силы или прямых репрессалий, но и от давления со стороны государственных служащих или агентов добывающих компаний с целью заставить их дать согласие на осуществление добывающих проектов. |
Amid concern over the potential impacts of the transition process on women, the United Nations country team is also considering how to best support systematic monitoring and reporting on gender commitments in the Tokyo Declaration and the Tokyo Mutual Accountability Framework. |
Поскольку было выражено беспокойство по поводу возможных последствий переходного процесса для положения женщин, страновая группа Организации Объединенных Наций также рассматривает наилучшие способы оказания помощи в обеспечении систематического мониторинга и отчетности в отношении выполнения гендерных обязательств, предусмотренных в Токийской декларации и Токийской рамочной программе взаимной подотчетности. |
Turning to the work of the Committee, she voiced disappointment over its interactive dialogues, which had turned into monologues, and expressed the hope that a better way to add value to them would be found. |
Обращаясь к работе Комитета, она высказывает разочарование по поводу его интерактивных диалогов, которые превратились в монологи, и выражает надежду на то, что будет найден более эффективный способ повышения их ценности. |
Mr. Guterres (United Nations High Commissioner for Refugees) said that he shared the concerns expressed by the representative of Norway over increasing violations of international humanitarian law and difficulties in providing humanitarian aid to civilians trapped in conflict zones. |
ЗЗ. Г-н Гутерриш (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев) говорит, что он разделяет обеспокоенность представителя Норвегии по поводу роста нарушений международного гуманитарного права и трудностей при оказании гуманитарной помощи гражданскому населению, оказавшемуся в зоне конфликта. |
Ms. Azmee (Malaysia) said that her delegation applauded the Secretariat's contribution to the implementation of the capital master plan, which it fully supported, despite concerns over the completion schedule and projected cost overruns. |
Г-жа Азми (Малайзия) говорит, что ее делегация приветствует вклад Секретариата в осуществление генерального плана капитального ремонта, который она полностью поддерживает, несмотря на обеспокоенность по поводу графика завершения и прогнозируемого перерасхода средств. |
He recalled the Advisory Committee's previous reservations over the fact that the Office of Staff Legal Assistance provided both advice and legal representation to staff members. |
Он напоминает о предыдущих оговорках Консультативного комитета по поводу того, что Отдел юридической помощи персоналу как оказывает сотрудникам консультационную помощь, так представляет их правовые интересы. |
It was hoped that any concerns over the topic would be addressed so as to allow the Commission to begin work on the legal aspects of the issue in an appropriate manner. |
Была высказана надежда на то, что любые замечания по поводу этой темы будут изучены, с тем чтобы Комиссия мола надлежащим образом начать работу над ее правовыми аспектами. |
Disputes over border demarcation, the status of Abyei, conflict in Southern Kordofan and Blue Nile States in the Sudan, and oil revenue-sharing remain unresolved. |
Споры по поводу демаркации границы, статус района Абьей, конфликт в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил в Судане и разделение доходов от нефти остаются неурегулированными проблемами. |
She suggested that members of the Committee should consult the staff of the Petitions Unit regarding concerns over the small number of States from which individual communications were received. |
ЗЗ. Она предлагает членам Комитета проконсультироваться с персоналом Группы по петициям в связи с имеющейся озабоченностью по поводу малого числа государств, из которых поступают индивидуальные сообщения. |
In resolution 66/246, the Assembly expressed concern about the significant reduction in the total resources for UNRWA over the past 10 years while its overall workload and responsibilities have continued to increase. |
В резолюции 66/246 Ассамблея выразила озабоченность по поводу того, что за последние 10 лет общий объем ресурсов, выделяемых Агентству, значительно сократился, в то время как общий объем работы и круг его обязанностей продолжали возрастать. |
On a number of occasions over the past decade, concern has been voiced that large-scale sporting events create a demand for the services of people who are trafficked and therefore require preventive action specifically to discourage demand. |
В целом ряде случаев за последнее десятилетие высказывалось беспокойство по поводу того, что массовые спортивные мероприятия порождают спрос на услуги лиц, являющихся предметом торговли, и, соответственно, требуют принятия превентивных мер, конкретно направленных на противодействие этому спросу. |
However, the legality of archiving work that has been published in a journal is not always clear, leading authors to worry about plagiarism and who has publishing rights over their work. |
Однако законность архивирования работ, уже опубликованных в журнале, не всегда очевидна, что вызывает обеспокоенность авторов по поводу плагиата и того, кто имеет права на издание их работы. |