Some delegations also expressed concern over the relative seniority of these posts with respect to the Resident Coordinator and the Resident Representative in those countries for which the upgradings were proposed. |
Ряд делегаций выразили также обеспокоенность по поводу уровня классификации этих должностей по сравнению с должностями координатора-резидента и представителя-резидента в тех странах, в которых было предложено указанное повышение класса. |
Regarding the concerns expressed by several delegations over the ratio of the APSS budget to programme expenditure, the Director, DFPA, pointed out that UNFPA had succeeded in arranging savings within the current biennium in the amount of at least $7 million. |
Что касается опасений, выраженных несколькими делегациями по поводу соотношения между бюджетом АОПП и программными расходами, то директор ОАФК указала, что ЮНФПА удалось сэкономить за текущий двухгодичный период по меньшей мере 7 млн. долл. США. |
The resulting effect on progress in basic science as well as its application has prompted scientists from both developing and developed countries to express concern over the eventual impact of such a trend. |
Это имеет столь серьезные последствия для прогресса в области фундаментальных научных исследований, а также для прикладного применения результатов таких исследований, что ученые как в развивающихся, так и в развитых странах стали выражать обеспокоенность по поводу возможных последствий этой тенденции в будущем. |
In that context, there was widespread concern over the involvement of such groups in the illegal smuggling of aliens. 5 |
В этом контексте на Совещании была высказана общая озабоченность по поводу участия таких группировок в незаконном провозе иностранцев 5/. |
In all his meetings during the visit to the region, Mr. Brahimi expressed the concern of the international community over the deterioration of the situation in Yemen. |
В ходе всех своих встреч во время поездки по странам региона г-н Брахими выражал озабоченность международного сообщества по поводу ухудшения ситуации в Йемене. |
One way of mitigating that danger would be to require that charges relating to crimes over which the court had inherent jurisdiction could be filed only by a large and diverse group of countries, demonstrating that the issue had given rise to widespread concern. |
Одним из путей устранения такой опасности было бы требование того, чтобы обвинения в совершении преступлений, в отношении которых суд обладает неотъемлемой юрисдикцией, могли выдвигаться лишь большими и представительными по составу группами стран, что свидетельствовало бы о всеобщей озабоченности по поводу этого вопроса. |
The Ministry of Foreign Affairs has also expressed its deep concern over the maltreatment and harassment of a sizeable number of Peruvians residing in Ecuador, who are not protected by the immunities and privileges to which diplomatic and consular officers are entitled. |
Министерство иностранных дел также выразило глубокую обеспокоенность по поводу плохого обращения и притеснений, которым подвергается проживающая в Эквадоре многочисленная группа перуанцев, не защищенных иммунитетами и привилегиями, на которые имеют право дипломатические и консульские сотрудники. |
Mr. AHMED (Pakistan) said that his delegation shared the deep concern expressed by other members of the Committee over the failure to reach a final decision. |
Г-н АХМЕД (Пакистан) говорит, что его делегация разделяет глубокую озабоченность, выраженную другими членами Комитета, по поводу того, что не удалось принять окончательного решения. |
For it sends a crystal-clear signal to the international community that the NPT remains a most controversial international legal regime, over which the States Parties are still divided when it comes to assessing its implementation. |
Для международного сообщества она является предельно четким свидетельством того, что Договор о нераспространении остается наиболее спорным международным правовым документом, по поводу которого мнения государств-участников по-прежнему расходятся, когда дело доходит до оценки его осуществления. |
It will not be easily understood by important segments of the international community that a body legitimately proud of its status as the sole multilateral disarmament negotiating forum should abdicate its responsibility in this regard over procedural divergences. |
Значительным слоям международного сообщества нелегко будет понять, если органу, испытывающему законную гордость по поводу своего статуса как единственного многостороннего форума переговоров по разоружению, придется сложить с себя ответственность в этом отношении по причине процедурных разногласий. |
Therefore, during the second part of the CD session some delegations have expressed their concern over the slow pace of our negotiations and have appealed for the intensification of efforts with a view to concluding the CTBT by the above target date. |
Поэтому в ходе второй части сессии КР некоторые делегации высказывали озабоченность по поводу медленных темпов наших переговоров и призывали к интенсификации усилий с целью заключения ДВЗИ к вышеуказанному целевому сроку. |
The Committee notes that the increase in the minimum wage has not kept pace with economic growth in recent years and is concerned over a tendency for the minimum wage to depreciate. |
Комитет отмечает, что в последние годы минимальная заработная плата не увеличивалась пропорционально темпам экономического роста, и выражает обеспокоенность по поводу тенденции к ее обесцениванию. |
The international community's concern over this announcement was conveyed to the Minister for Foreign Affairs by my Special Representative in Rwanda and I hope that the appeals made by NGOs will be given due consideration by the Government. |
Мой Специальный представитель по Руанде уведомил министра иностранных дел об озабоченности международного сообщества по поводу этой меры, и я надеюсь, что правительство надлежащим образом рассмотрит призывы, с которыми выступили НПО. |
The Taliban registered their disapproval of the alliance by a heavy rocket bombardment of Kabul on the day of the swearing-in, causing over 60 deaths and many injuries among the civilian population. |
Движение "Талибан" выразило свое неудовольствие по поводу заключения этого союза, подвергнув Кабул в день приведения к присяге премьер-министра сильному ракетно-артиллерийскому обстрелу, в результате которого погибло свыше 60 гражданских жителей и многие были ранены. |
In the following days, restrictions on movement were imposed around Varivode, giving rise to concerns over the safety of the few remaining Serbs in the area and hindering efforts by United Nations monitors to investigate the incident. |
В последующие дни вокруг Вариводе были установлены ограничения на свободу передвижения, что вызвало обеспокоенность по поводу безопасности немногочисленных оставшихся сербов в этом районе и затруднило усилия наблюдателей Организации Объединенных Наций по расследованию этого инцидента. |
My Special Representative visited Addis Ababa on 29 December 1994 to meet with President Meles Zenawi of Ethiopia and discuss ways of bringing Mr. Ali Mahdi and General Aidid together to resolve their differences over the convening of a genuine national reconciliation conference. |
Мой Специальный представитель посетил Аддис-Абебу 29 декабря 1994 года и встретился с президентом Эфиопии Мелисом Зенауи для обсуждения возможностей проведения встречи между г-ном Али Махди и генералом Айдидом с целью урегулирования существующих между ними разногласий по поводу созыва конференции по подлинному национальному примирению. |
However, bilateral meetings of the Third Member of the Committee and his assistants with both sides continued to take place on a regular basis in an effort to bridge existing differences over criteria for the conclusion of investigations. |
Однако на регулярной основе по-прежнему проводились двусторонние совещания третьего члена Комитета и его помощников с каждой стороны в попытке урегулировать разногласия по поводу критериев завершения расследований. |
In his meetings with officials of the neighbouring countries, my Special Envoy emphasized the Security Council's great concern over increasing reports of military activities that threatened to destabilize Rwanda. |
З. В ходе своих встреч с должностными лицами соседних стран мой Специальный посланник подчеркивал серьезную обеспокоенность Совета Безопасности по поводу растущего числа сообщений о военных действиях, создающих угрозу дестабилизации Руанды. |
Even the countries that supported the proposed deployment saw the initiative as essentially a political first step by the international community to underscore its concern over the possible destabilization of Rwanda by military means. |
Даже те страны, которые выступили в поддержку предлагаемого размещения, расценили эту инициативу прежде всего как первый политический шаг международного сообщества, призванный продемонстрировать его обеспокоенность по поводу возможной дестабилизации Руанды с помощью военных средств. |
Reiterating its profound concern over the resumption of radio broadcasts inciting ethnic hatred and violence and recognizing the need for ending such broadcasts, |
вновь заявляя о своей глубокой озабоченности по поводу возобновления радиопередач, разжигающих этническую ненависть и подстрекающих к насилию, и признавая необходимость прекращения таких передач, |
The dispute between Eritrea and Yemen over the Hanish archipelago in the Red Sea, which began in November 1995, has been another source of concern to the international community. |
Спор между Эритреей и Йеменом по поводу архипелага Ханиш в Красном море, который возник в ноябре 1995 года, стал еще одним источником обеспокоенности для международного сообщества. |
In my fifteenth progress report to the Security Council on UNOMIL, dated 23 January 1996, I expressed concern over these and other delays in the implementation of the Abuja Agreement. |
В моем пятнадцатом очередном докладе Совету Безопасности относительно МНООНЛ от 23 января 1996 года я выразил обеспокоенность по поводу этих и других задержек в осуществлении Абуджийского соглашения. |
Several delegations expressed concern over the staffing of the Department of Peace-keeping Operations, suggesting that its increased reliance on personnel loaned by Member States had created an imbalanced situation where developing States were insufficiently represented. |
Некоторые делегации высказывали озабоченность по поводу кадрового состава Департамента операций по поддержанию мира, указав, что из-за все более широкого использования им персонала, бесплатно предоставляемого государствами-членами, образовался некоторый дисбаланс, при котором развивающиеся страны оказались недостаточно представленными. |
The Special Committee reiterates its concern over the length of time taken to deploy peace-keeping operations after the establishment of mandates by the Security Council. |
Специальный комитет вновь выражает свою озабоченность по поводу того, что с момента утверждения Советом Безопасности мандатов миссий по поддержанию мира до момента их развертывания проходит много времени. |
The Special Committee expresses concern over protracted delays in the reimbursement of troop contributors, including delays in the processing of claims for troops and equipment provided by Member States to operations whose mandates have been completed. |
Специальный комитет выражает озабоченность по поводу длительных задержек с возмещением расходов странам, предоставляющим войска, в том числе задержек с обработкой заявлений о выплате компенсации в отношении войск и материальных средств, предоставленных государствами-членами для операций, мандаты которых уже были выполнены. |