Concerns were expressed over the unprecedented rate of loss of marine biodiversity. |
Была выражена озабоченность по поводу беспрецедентного роста потерь в области морского биоразнообразия. |
The time for extended access negotiations and waiting for permits and clearances should be over. |
Следует исходить из того, что сейчас не время для затяжных переговоров по поводу доступа или для ожидания допусков и разрешений. |
Some Council members also voiced concern over violations of the travel ban and the asset freeze. |
Некоторые члены Совета выразили также озабоченность по поводу нарушений запрета на поездки и мер по замораживанию активов. |
During that visit, my Special Representative expressed concern over the deteriorating situation in the north-eastern part of the country. |
ЗЗ. В ходе этого визита мой Специальный представитель выразил озабоченность по поводу ухудшения ситуации на северо-востоке страны. |
Council members expressed their grave concern over the deteriorating situation in eastern Ukraine and reiterated the urgent need for the de-escalation of tensions. |
Члены Совета выразили серьезную обеспокоенность по поводу ухудшения ситуации в восточной Украине и вновь заявили о настоятельной необходимости добиться ослабления напряженности. |
Concern was expressed about the continuing tension resulting, in particular, from unsettled disputes over rights regarding oil exports. |
Оратор выразил озабоченность по поводу сохраняющейся напряженности, связанной, в частности, с неурегулированными спорами относительно прав на экспорт нефти. |
Some delegations expressed concern over the Joint Mission's finding that two cylinders found by the Syrian authorities in an opposition-held area contained sarin. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность по поводу вывода Совместной миссии о том, что два цилиндра, найденных сирийскими властями в районах, занятых оппозицией, содержали зарин. |
Services were disrupted by protests by health and education workers over poor or unpaid benefits. |
Предоставление услуг нарушалось в результате протестов работников здравоохранения и образования по поводу неудовлетворительных условий оплаты труда или невыплаты вознаграждения. |
Further compounding the situation, inter-communal conflict has intensified, especially over resources, since August 2012. |
Ситуацию дополнительно усугубляет произошедшая с августа 2012 года активизация межобщинного конфликта, особенно по поводу ресурсов. |
The Special Representative detailed the violations by all parties and expressed grave concern over the ethnic impact of such violations. |
Специальный представитель подробно рассказала о нарушениях, совершенных всеми сторонами, и выразила серьезную обеспокоенность по поводу последствий таких нарушений для этнических групп. |
Some delegations suggested that any concerns over the budget approval process could be addressed through improvements to existing procedures. |
Некоторыми делегациями высказывалась мысль о том, что любые претензии по поводу процесса утверждения бюджета можно улаживать путем совершенствования существующих процедур. |
Concern over the possible limitation of regulatory autonomy has also arisen in relation to the investor - State dispute mechanism increasingly incorporated in regional trade agreements. |
В региональные торговые соглашения все чаще включаются положения о механизме урегулирования споров между инвесторами и государством, в связи с чем возникла также обеспокоенность по поводу возможного ограничения самостоятельности в сфере регулирования. |
A dispute over municipal and electoral constituency boundaries, which has been a main source of contention between the two communities, remains unresolved. |
Спор по поводу границ муниципалитетов и избирательных округов, который является основным источником разногласий между двумя общинами, остается нерешенным. |
The debate over constitutional changes continued to widen. |
Дебаты по поводу конституционных изменений продолжали шириться. |
UNSOM has continued to raise concerns over due process and the quality of justice delivered by the military courts. |
МООНСОМ продолжала выражать обеспокоенность по поводу того, что не соблюдаются надлежащие правовые процедуры и что разбирательство в военных судах не проводится на качественном уровне. |
Heightened tensions between Baghdad and Erbil over outstanding issues threatened to push the government formation process beyond the constitutional timeline. |
Из-за повышенной напряженности в отношениях между Багдадом и Эрбилем по поводу нерешенных вопросов существовала угроза того, что процесс формирования правительства не удастся уложить в предусмотренные Конституцией сроки. |
In Central Equatoria State, disagreement over salary payments led to violence in Yei and Juba in late September. |
В штате Центральная Экватория в конце сентября разногласия по поводу выплаты заработной платы привели к вспышке насилия в Йеи и Джубе. |
This increased pace of consultations followed the Office's expression of serious concern over the absence of sufficient progress in those cases. |
Процесс консультаций ускорился после того, как Канцелярия Обвинителя выразила серьезную обеспокоенность по поводу отсутствия достаточного прогресса по этим делам. |
The Board has previously raised concerns over the reporting of the anticipated final cost. |
Комиссия ранее высказывала опасения по поводу отчетности об ожидаемой окончательной сумме расходов. |
The Secretary-General also expressed concern over the recent decline in ODA. |
Генеральный секретарь выразил также обеспокоенность по поводу недавнего сокращения объемов ОПР. |
States may also consider special tribunals to deal with disputes over regulated spatial planning, surveys and valuation. |
Государства также вправе создавать специальные трибуналы для рассмотрения споров по поводу регулируемого землеустроительного планирования, геодезической съемки и оценки стоимости. |
It asked what steps would be taken to mitigate its concern over conflicts of interest within the Superior Council of Magistracy. |
Она просила сообщить, какие меры могут быть приняты, для того чтобы развеять ее опасения по поводу конфликта интересов внутри Высшего совета магистратуры. |
Sweden raised concern over discrimination against LGBT individuals and the recent draft law. |
Швеция заявила о своей озабоченности по поводу дискриминации членов сообщества ЛГБТ и недавно внесенного законопроекта. |
Chile remained concerned over the enjoyment of freedom of expression, and condemned the embargo. |
Чили заявила, что по-прежнему обеспокоена по поводу реализации права на свободное выражение мнений, и осудила эмбарго. |
In the north-east, friction over power-sharing emerged within the Kurdish political leadership, formally united under the Kurdish Supreme Council. |
На северо-востоке отмечаются трения по поводу разделения власти внутри курдского политического руководства, формально объединенного под эгидой Курдского верховного совета. |