Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода По поводу

Примеры в контексте "Over - По поводу"

Примеры: Over - По поводу
The European Union shared the concerns expressed over the inadequacy of the explanations provided thus far with regard to the Secretary-General's proposals for the structure and staffing of the Department and other organizational divisions involved in supporting peacekeeping operations. Европейский союз разделяет озабоченность, выраженную по поводу неудовлетворенности объяснений, представленных до настоящего времени в отношении предложений Генерального секретаря о структуре и укомплектовании персоналом Департамента и других организационных подразделений, связанных с поддержкой операций по поддержанию мира.
Throughout that process, however, it had repeatedly voiced concern over several drafting developments which it regarded as potentially prejudicial to the impartial nature and character of such a court. На протяжении всего этого процесса, однако, он неоднократно выражал обеспокоенность по поводу ряда предложений, которые, по его мнению, могли бы нанести ущерб беспристрастному характеру такого суда.
Together with countries from other groups, the delegations of countries belonging to the Non-Aligned Movement had clearly expressed their concern and reservations over some of the wording contained in the draft Convention. Вместе со странами из других групп делегации стран, входящих в Движение неприсоединения, четко заявили о своих оговорках и сомнениях по поводу некоторых формулировок, использованных в проекте конвенции.
His delegation also regretted the outcome concerning the crime of aggression, but was hopeful that the Court would eventually be able to exercise fully its jurisdiction over that supreme international crime. Делегация Объединенной Республики Танзании также выражает сожаление по поводу результатов работы над преступлением геноцида, однако она выражает надежду на то, что Суд сможет в конечном счете в полной мере осуществлять свою юрисдикцию в отношении этого главного международного преступления.
During the session in Maputo of the Executive Council of the African Union, serious concerns were expressed over the grossly inadequate financial and logistical resources, which had considerably hampered the deployment of the African Mission. На состоявшейся в Мапуту сессии Исполнительного совета Африканского союза была выражена серьезная обеспокоенность по поводу острой нехватки финансовых и материально-технических ресурсов, которая стала существенным препятствием для развертывания африканской миссии.
On 5 July, the Government of Kenya lifted the ban on flights to and from Somalia that had been put in place on 21 June due to Kenyan concerns over possible terrorist-related activities. 5 июля правительство Кении отменило запрет на полеты в Сомали и из этой страны, который был введен 21 июня ввиду обеспокоенности Кении по поводу возможных действий, связанных с терроризмом.
In this connection, it was also noted that a dispute had in effect arisen over the question of which national body was competent to make such a promise on behalf of the requesting State: its Parliament or its Government. В этой связи также отмечалось, что фактически возник спор по поводу вопроса о том, какой национальный орган правомочен делать такое обещание от имени запрашивающего государства: его парламент или его правительство.
One well-known case had occurred in 1994, when a number of women's organizations had gone to court over a statement openly reported in the media that women with children were not hired in some workplaces. Один из известных случаев произошел в 1994 году, когда ряд женских организаций обратились в суд по поводу открыто напечатанного в средствах массовой информации заявления о том, что женщины, имеющие детей, не принимаются в некоторых местах на работу.
Extremely serious questions have been raised in the media over recent weeks, and in this very room, concerning the extent to which certain nuclear-weapon States have discharged this treaty obligation. В последние недели в средствах массовой информации, да и прямо здесь в зале высказывались весьма серьезные сомнения по поводу того, как некоторые государства, обладающие ядерным оружием, выполняют данное договорное обязательство.
Its pleasure at such speedy action was, however, mixed with concern over what it perceived as basic shortcomings in the draft articles and the commentary. Однако наряду с удовлетворением по поводу такой оперативности она испытывает обеспокоенность в связи с тем, что рассматривается в качестве основных недостатков в проектах статей и комментария.
Expressing its deep concern over the lack of commitment of some Member States to paying their contributions to IINA's budget; выражая глубокую обеспокоенность по поводу того, что некоторые государства-члены недостаточно ответственно относятся к уплате взносов в бюджет ИИНА,
Mr. Sardenberg expressed the hope that the Argentine Republic and the United Kingdom would engage in dialogue in order to resolve the dispute over the Malvinas Islands promptly, peacefully and in accordance with the relevant General Assembly resolutions and the United Nations Charter. Г-н Сарденберг выражает надежду на то, что Аргентинская Республика и Соединенное Королевство приступят к диалогу для скорейшего нахождения мирного решения спора по поводу Мальвинских островов во исполнении Устава Организации Объединенных Наций и соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи.
Indeed, the aim of the political solution is to favour rapprochement and conciliation at a time when the perspective of a confrontation, in a near future, over two completely opposed choices, risks compromising the establishment of the proposed local authority from the very start. И действительно, цель политического урегулирования заключается в том, чтобы содействовать сближению и примирению в то время, когда перспектива конфронтации в ближайшем будущем по поводу двух совершенно противоположных вариантов грозит с самого начала срывом усилий по созданию предлагаемого местного органа власти.
The Council members expressed deep concern over the intense relations between the Central African Republic and Chad, and agreed that the Council would hear briefings by senior officials of both countries. Члены Совета выразили глубокую обеспокоенность по поводу напряженных отношений между Центральноафриканской Республикой и Чадом и договорились о том, что Совет заслушает краткие сообщения старших должностных лиц обеих стран.
Concerns over Liberia's human rights situation continue to relate principally to the activities of the Anti-Terrorist Unit and the National Police, who are accused time and again of harassing the civilian population in the pursuit of alleged accomplices of LURD rebels. Озабоченность по поводу положения в области прав человека в Либерии по-прежнему главным образом связана с действиями Антитеррористической группы и Национальной полиции, которые постоянно обвиняются в беспокоящих действиях против гражданского населения в ходе розыска предполагаемых пособников повстанцев из ЛУРД.
Ms. Schöpp-Schilling commended the delegation on its frankness in describing the difficulties confronted by Bosnia and Herzegovina during its political and economic transition, and expressed her concern over the legal situation regarding discrimination against women. Г-жа Шёпп-Шиллинг выражает делегации свое одобрение за откровенное описание тех трудностей, с которыми Босния и Герцеговина столкнулась в условиях переходного процесса в политической и экономической областях, и высказывает обеспокоенность по поводу ситуации в правовой сфере в связи с дискриминацией в отношении женщин.
On the basis of this visit, my Personal Envoy and I will provide to the Security Council in due course our views of the options available to it with respect to the conflict over Western Sahara. По итогам этого визита мой Личный посланник и я в надлежащем порядке представим Совету Безопасности свои соображения относительно имеющихся у Совета вариантов действий в связи с конфликтом по поводу Западной Сахары.
However, during the deliberations on that issue, concerns had been expressed over the late issuance of the relevant documentation, which had left the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and Member States with very little time for discussion and decision-making. Вместе с тем в ходе рассмотрения данного вопроса высказывалась озабоченность по поводу задержки с выпуском соответствующей документации, в результате чего в распоряжении у Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам и государств-членов осталось слишком мало времени для обсуждения и принятия решений.
Ms. Lock (South Africa) said that, while sharing the concerns over the late submission of documents, her delegation trusted that the Committee would still take action on the matter and be as flexible as possible. Г-жа Лок (Южная Африка) разделяет озабоченность по поводу задержки с представлением документации, при этом ее делегация полагает, что Комитет все же примет решение по данному вопросу и проявит максимальную гибкость.
Concern had been raised over the political participation of women in the decision-making process, and in that context she highlighted the importance of women in peacemaking efforts. Была высказана обеспокоенность по поводу политического участия женщин в процессе принятия решений, и в данном контексте она подчеркивает важную роль женщин в деятельности по поддержанию мира.
The CEDAW Committee expressed concern over the low percentage of women in the higher levels of the teaching profession and academia during the last hearing of Hong Kong's report held in 1999. Комитет по КЛДОЖ во время последнего заслушивания доклада Гонконга, представленного в 1999 году, выразил озабоченность по поводу низкого процентного содержания женщин среди преподавателей высокого класса и работников научных кругов.
The Conference, which enabled historic compromises to be achieved during the cold war era, has been incapable of adopting its work programme for seven years, and is wasting precious time in incomprehensible horse-trading over the adoption of its annual agenda. Конференция, которая в период холодной войны позволила добиться исторических компромиссов, сегодня оказывается не в состоянии вот уже семь лет принять свою программу работы и расточает драгоценное время на непостижимые тяжбы по поводу принятия своей ежегодной повестки дня.
At the very outset, I should like to express our profound shock and sadness over the tragic incident of two almost simultaneous aircraft crashes in the Russian Federation that occurred on Wednesday, leaving 89 passengers and crew dead. Прежде всего мне хотелось бы выразить глубокое потрясение и печаль по поводу трагического инцидента в виде двух почти одновременных авиакатастроф в Российской Федерации, которые произошли в среду и повлекли за собой гибель 89 пассажиров и членов экипажа.
During that mission, Mr. Baker would present and explain to the parties and neighbouring countries a new proposal for a political solution of the conflict over Western Sahara, which would provide for self-determination as requested by the Security Council in its resolution 1429. В ходе своей миссии г-н Бейкер представит и разъяснит сторонам и соседним странам новое предложение о политическом урегулировании конфликта по поводу Западной Сахары, которое предусматривает самоопределение в соответствии с просьбой, содержащейся в его резолюции 1429.
The Committee expresses concern over the effects of the insurgency, especially its impact on vulnerable groups, who are particularly affected. Комитет выражает свою озабоченность по поводу последствий мятежа, особенно его последствий для уязвимых групп населения, которые особенно пострадали от него.