Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода По поводу

Примеры в контексте "Over - По поводу"

Примеры: Over - По поводу
In this regard, they expressed their concern over the proliferation of politicization and double standards, as well as country specific resolutions at the Human Rights Council; В этой связи они выразили обеспокоенность по поводу все большей политизации и более широкого применения двойных стандартов, а также принятия в Совете по правам человека страновых резолюций.
On 10 April, the Council issued a statement to the press expressing concern over the political tensions in Burundi and the continued restrictions on the press and on civil liberties, especially in the run-up to the 2015 elections. 10 апреля Совет опубликовал заявление для печати, в котором выразил обеспокоенность по поводу политической напряженности в Бурунди и сохраняющихся ограничений в отношении работы прессы и гражданских свобод, особенно в преддверии выборов 2015 года.
She expressed serious dissatisfaction about the absence of meaningful steps to apprehend Darfur suspects who remained at large, as well as over the ongoing non-cooperation of some States with the Court on the execution of the arrest warrants against the four suspects. Она выразила серьезную неудовлетворенность в связи с отсутствием значимых шагов по задержанию имеющих отношение к Дарфуру обвиняемых, которые остаются на свободе, а также по поводу продолжающегося отказа некоторых государств от сотрудничества с Судом в исполнении ордеров на арест четырех подозреваемых.
The Council members shared his concerns over the lack of progress in the peace process and the grave humanitarian situation in South Sudan, as well as his vision of incentives and leverage which could be applied to encourage the parties to the conflict to fulfil their commitments. Члены Совета поддержали его озабоченность по поводу отсутствия прогресса в мирном процессе и тяжелой гуманитарной ситуации в Южном Судане, а также его видение стимулирования и поддержки, которые могут применяться с целью побудить стороны в конфликте к выполнению своих обязательств.
It is not difficult to see that the Chinese leader was simply reiterating that the Xisha Islands were an integral part of China's territory, and never said that a "dispute" over the Xisha Islands existed between China and Vietnam. Нетрудно увидеть, что китайский руководитель всего лишь еще раз заявил о том, что острова Сиша являются неотъемлемой частью территории Китая, и никогда не говорил о существовании между Китаем и Вьетнамом «спора» по поводу островов Сиша.
South Sudan Government representatives reiterated their commitment to resolve the Abyei dispute amicably, consistent with the Abyei Protocol of the Comprehensive Peace Agreement, and to maintain good relations with the Government of the Sudan, despite differences over its implementation. Представители правительства Южного Судана подтвердили свою приверженность урегулированию спора вокруг Абьея по взаимному согласию на основе Абьейского протокола к Всеобъемлющему мирному соглашению и поддержанию хороших отношений с правительством Судана, несмотря на разногласия по поводу его осуществления.
Some Member States expressed concern over the destabilizing effect of illicit arms flows and the indiscriminate effect of explosive weapons on civilian populations, and also emphasized the role of the Arms Trade Treaty in preventing and eradicating the illicit trade in conventional arms. Некоторые государства-члены выразили озабоченность по поводу дестабилизирующего воздействия на гражданское население потоков незаконных вооружений и неизбирательного применения оружия взрывного действия, а также почеркнули роль Договора о торговле оружием в предотвращении и искоренении незаконной торговли обычными вооружениями.
The members of the Security Council and the Peace and Security Council expressed concern over the deteriorating security situation in northern Mali, which continues to threaten the fragile peace in the country. Члены Совета Безопасности и Совета мира и безопасности выразили озабоченность по поводу ухудшения положения в плане безопасности в северной части Мали, которое по-прежнему создает угрозу для хрупкого мира в стране.
This was part of the group's strategy to mobilize in response to growing discontent over the implementation of the agreement of March 2009, the confirmation of their rank within FARDC and plans for their relocation outside the Kivus. Это было отчасти обусловлено стремлением группы мобилизовать свои силы в связи с ростом недовольства по поводу осуществления соглашения от марта 2009 года, проблем с подтверждением их званий в рамках ВСДРК и планов их вывода за пределы территории Северного и Южного Киву.
Council members expressed concern over the deteriorating security situation in Mogadishu, the violation of the charcoal ban and the partial arms embargo, as well as mismanagement of public funds. Члены Совета выразили обеспокоенность по поводу ухудшения обстановки в плане безопасности в Могадишо и нарушений запрета на торговлю древесным углем и частичного оружейного эмбарго, а также по поводу нецелевого использования государственных средств.
Expresses concern over use of the media to incite violence and frustrate the legitimate aspirations for peaceful change of the people of Yemen; выражает озабоченность по поводу использования средств массовой информации для того, чтобы разжечь насилие и сделать тщетными законные чаяния йеменского народа в отношении осуществления перемен мирным путем;
In the ensuing discussion, two representatives, one speaking on behalf of a group of countries and the other on behalf of a major group, expressed concern over the possible impact of the new policy on effective stakeholder engagement. В ходе последующего обсуждения двое представителей, один из которых выступал от имени группы стран, а другой - от имени одной из основных групп, выразили обеспокоенность по поводу возможных последствий новой политики для эффективного привлечения заинтересованных сторон.
While noting that the Covenant takes precedence over national laws, the Committee is concerned that the Covenant was invoked and applied by domestic courts in a few cases only (art. 2). Отмечая, что положения Пакта имеют приоритет перед национальными законами, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что национальные суды ссылались и применяли Пакт при рассмотрении лишь нескольких дел (статья 2).
Expressing concern over the adverse impacts of lack of respect for and recognition of cultural diversity on human rights, justice, friendship and the fundamental right to development, выражая озабоченность по поводу пагубного воздействия, которое оказывает отсутствие уважения и признания культурного разнообразия на права человека, справедливость, дружественные отношения и основополагающее право на развитие,
21.2 States may consider introducing specialized tribunals or bodies that deal solely with disputes over tenure rights, and creating expert positions within the judicial authorities to deal with technical matters. 21.2 Государства вправе создавать специализированные трибуналы или органы специально для рассмотрения споров по поводу прав владения и пользования и вводить должности экспертов при судебных органах для рассмотрения вопросов технического характера.
Mr. Hassan Shihab (Maldives) said that for the past two decades, Maldives had been addressing the threat of climate change, having voiced concerns over frequent storms and rising sea levels long before the issue had captured the world's attention. Г-н Хасан Шихаб (Мальдивские Острова) говорит, что в последние два десятилетия Мальдивские Острова ведут борьбу с угрозой изменения климата, начав заявлять о своей озабоченности по поводу частых штормов и повышения уровня моря задолго до того, как остальной мир обратил внимание на эту проблему.
At the same time, the global economic recovery remained incomplete, unemployment in much of the world remained persistently high, trade had been dampened by concerns over sovereign debt, and food and energy volatility had aggravated economic uncertainty. В то же время глобальный экономический подъем по-прежнему не завершен, безработица во многих районах мира по-прежнему высока, торговля сдерживается опасениями по поводу суверенного долга, а нестабильность цен на продовольствие и энергоресурсы усиливает экономическую неопределенность.
Guatemala welcomed ratifications to CRPD and OP-CRC-SC. It referred to the HR Committee's concerns over increasing hate crimes, racially motivated attacks against ethnic and religious minorities and manifestations of racism and xenophobia. Гватемала приветствовала ратификацию КПИ и ФП-КПР-ТД, а также указала на обеспокоенность Комитета по правам человека по поводу роста числа преступлений на почве ненависти, расово мотивированных нападений на представителей этнических и религиозных меньшинств, а также проявлений расизма и ксенофобии.
While this local security initiative contributed to increased stability in some areas and progress in promoting accountability, concerns remain over insufficient implementation of policies regarding vetting, command and control and local-level oversight. Хотя эта инициатива по обеспечению безопасности на местах способствовала упрочению стабильности в некоторых районах и усилению подотчетности, сохраняется обеспокоенность по поводу недостаточного выполнения нормативов по отбору персонала, командованию и управлению и надзору на местах.
Concerns were expressed at that session that a guide would indicate preference for some views over others, and would therefore not reflect an international consensus on the interpretation of the New York Convention. На этой сессии была выражена обеспокоенность по поводу того, что в руководстве будет указано, что те или иные подходы являются более предпочтительными, чем другие, и поэтому оно не будет отражать международного консенсуса в отношении толкования Нью-Йоркской конвенции.
Their work required democracy, which was protected by the State, and political stability, which was in part the responsibility of the international community and the parties to the dispute over the Sahara. Для их работы необходима демократия, которая находится под защитой государства, и политическая стабильность, которая частично является сферой ответственности международного сообщества и сторон спора по поводу Сахары.
The goods were delivered and the respective bills of lading evidenced that the delivery was timely and that the buyer took over the goods without claims in respect of quality, quantity, description or packaging. Товар был доставлен, а транспортные накладные свидетельствовали о том, что поставка была произведена вовремя и что покупатель принял товар, не высказав никаких претензий по поводу его качества, количества, соответствия описанию и упаковки.
Her delegation regretted the fact that the late presentation of the draft resolution had prevented discussion of its concerns over the Committee on the Rights of Child meeting in parallel chambers and the programme budget implications. Ее делегация сожалеет, что позднее представление проекта резолюции не позволило обсудить обеспокоенность ее делегация по поводу проведения заседаний Комитета по правам ребенка в параллельных секциях и последствий для бюджета по программам.
In reviewing the proposal for more frequent Committee sessions to address rapidly evolving statistics development, the Committee expressed concern over the related financial and human resource implications, and the view was expressed that the current frequency should be maintained. В ходе рассмотрения предложения о том, чтобы сессии Комитета проводились чаще в интересах решения вопросов, связанных со стремительным развитием статистики, Комитет выразил озабоченность по поводу связанных с этим финансовых и людских затрат; было также выражено мнение о том, что следует сохранить нынешнюю периодичность.
In the light of the strong Swedish bias towards emphasizing natural and geological concerns over Sami cultural rights, practices and customs, the final result did not come easily and required assertive action on the part of the Sami peoples to advance their rights and interests. С учетом сильного шведского пристрастия к подчеркиванию обеспокоенности с природной и геологической точек зрения по поводу культурных прав, практических методов и обычаев саамов окончательный результат был достигнут непросто и потребовал напористых действий со стороны саамов для отстаивания своих прав и интересов.