Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода По поводу

Примеры в контексте "Over - По поводу"

Примеры: Over - По поводу
Concern was also expressed over the provision contained in paragraph 2 of article 28 allowing the Presidency to extend the 90-day period to a seemingly indefinite period of time, and in this regard the suggestion was made to have a fixed period. Помимо этого были высказаны опасения по поводу положения, содержащегося в пункте 2 статьи 28, которое позволяет Президиуму продлить срок в 90 дней на, как кажется, неопределенно длительный период времени, в связи с чем было предложено установить фиксированный срок.
While confirming its support for the Middle East peace process, the Advisory Commission expressed concern over the slow pace of developments in the peace process and the failure to achieve a just, lasting and comprehensive peace in the region. Консультативная комиссия, подтвердив свою поддержку мирного процесса на Ближнем Востоке, выразила озабоченность по поводу медленных темпов прогресса в мирном процессе и отсутствия справедливого, прочного и всеобъемлющего мира в регионе.
(c) Paragraph 10.6: In the third sentence, delete the words "and may cause international conflicts over water rights"; с) пункт 10.6: В третьем предложении опустить слова "и может стать причиной международных конфликтов по поводу прав на воду";
Australia had been much encouraged by the achievements recorded over the last several years under the Matignon Agreement and by the fact that the previous divisions in the Territory had given way to dialogue and consultation on the process under way. Австралия испытывает глубокое удовлетворение по поводу тех результатов, которые были получены в последние годы благодаря Матиньонским соглашениям, а также по поводу того, что старые противоречия в территории уступили место диалогу и консультациям в отношении начатого процесса.
Conducting or intending to conduct nuclear-weapon tests over and above the substantial number of tests already conducted, raises serious questions about the nuclear-weapon States real intentions with regard to continued development of nuclear weapons. Проведение или намерение проводить испытания ядерного оружия сверх значительного числа уже проведенных испытаний порождает серьезные сомнения по поводу реальных намерений государств, обладающих ядерным оружием, относительно продолжения разработки ядерного оружия.
Considering that a dispute over an international tort would be a legal dispute, there would be a high degree of probability that one or more of such multilateral or bilateral treaties would meet the "relevance" requirement. Учитывая, что спор по поводу международного деликта носил бы характер правового спора, весьма высока вероятность того, что один или более из числа таких многосторонних или двусторонних договоров отвечали бы критерию "уместности".
The Central Organ expressed shock and profound sadness, over the tragic accident in suspicious circumstances in Kigali, on 6 April 1994, which resulted in the immediate death of the Presidents of Rwanda and Burundi as well as senior Government officials of the two countries. Центральный орган выразил свое крайнее потрясение и глубокую скорбь по поводу трагического несчастного случая, произошедшего при подозрительных обстоятельствах в Кигали 6 апреля 1994 года, в результате которого погибли президенты Руанды и Бурунди, а также высокопоставленные правительственные должностные лица двух стран.
For broadly similar reasons, the United Kingdom does not wholly share the Committee's concern over reservations which exclude the acceptance of obligations which would require changes in national law to ensure compliance with them. Примерно по этим же самым причинам Соединенное Королевство не полностью разделяет обеспокоенность Комитета по поводу оговорок, исключающих принятие обязательств, которые потребовали бы внесения изменений во внутреннее законодательство в целях обеспечения соблюдения этих обязательств.
2.6 By letters of 12 September 1994, 8 October 1994 and 26 April 1995, the author expresses concern over the safety of witnesses who reportedly have been detained and questioned by Tunisian authorities in connection with the communication before the Committee. 2.6 В письмах от 12 сентября 1994 года, 8 октября 1994 года и 26 апреля 1995 года автор выражает обеспокоенность по поводу безопасности свидетелей, которые якобы задерживались и допрашивались тунисскими властями в связи с подачей этого сообщения в Комитет.
The two Presidents and the high-level delegations of the two countries discussed the recent political and military developments in Bosnia-Herzegovina and Croatia and expressed their alarm over the aggravation of the crisis in the region due to the continuation of the Serbian expansionism. Президенты и высокие делегации двух стран обсудили последние политические и военные события в Боснии и Герцеговине и Хорватии и выразили свою тревогу по поводу обострения кризиса в этом регионе вследствие продолжения сербского экспансионизма.
The Committee expressed serious concern over the alarming death rates among women as a result of the AIDS crisis, particularly among women of child-bearing age, and its association with high fertility rate. Комитет выразил серьезную обеспокоенность по поводу высокой смертности среди женщин в результате СПИДа, особенно среди женщин детородного возраста, и сопутствующих ей высоких коэффициентов фертильности.
In this connection, we had voiced concern over the possibility that the deterioration of the economic conditions of developing countries would limit the impact of such international instruments as environmental conventions and programmes that promote the rights of children and women, and human rights in general. В этой связи мы выражаем обеспокоенность по поводу вероятности того, что ухудшение экономического состояния развивающихся стран ограничит действие таких международных документов, как конвенции, касающиеся окружающей среды, а также программ, направленных на развитие прав детей и женщин и прав человека вообще.
South Africa expresses its concern over the continued spread of the traffic in narcotic and psychotropic substances in the South Atlantic region and the enormous danger it poses to society, and agrees that joint action is needed to address the problem. Южная Африка выражает обеспокоенность по поводу продолжающегося распространения в регионе Южной Атлантики оборота наркотических и психотропных веществ и той огромной опасности, которую он создает для общества, и она согласна, что для решения данной проблемы необходимы совместные действия.
They had repeatedly voiced their concern over the high level of arrears in the payment of contributions and requested information on the current status of arrears and the impact on the cash-flow situation. Они неоднократно выражали свою обеспокоенность по поводу высокого уровня задолженности по взносам и просили представить информацию о нынешнем уровне задолженности и последствиях для положения с наличностью.
In an earlier report submitted at the forty-fifth session, ACABQ, indicating its concern over the large number of permanent contracts financed from the account, had expressed the hope that the Secretary-General would endeavour to maintain the proper relationship between the various types of contracts. В своем предыдущем докладе, представлявшимся на сорок пятой сессии, ККАБВ, высказывая озабоченность по поводу большого количества постоянных контрактов, финансируемых из средств счета, выразил надежду, что Генеральный секретарь будет стремиться сохранять надлежащее соотношение между разными типами контрактов.
Such quantities and choice of "humanitarian assistance" can hardly meet the needs of the Bulgarian minority and even less represent a cause for concern over the alleged violation of their human rights. Такое количество и такой ассортимент "гуманитарной помощи" едва ли позволят удовлетворить нужды болгарского меньшинства и в еще меньшей степени могут служить основанием для выражения озабоченности по поводу якобы имеющих место нарушений прав человека представителей этого меньшинства.
Collective actions aimed at ensuring protection of human rights should not be unduly constrained by arguments over national sovereignty; the mandates of human rights bodies should be enlarged along the lines of the equivalent institutions within the Council of Europe. Нельзя допускать того, чтобы коллективные меры, предпринимаемые в целях обеспечения защиты прав человека, неоправданно сдерживались спорами по поводу национального суверенитета; мандаты органов, занимающихся вопросами прав человека, по аналогии с идентичными учреждениями в рамках Совета Европы, необходимо расширить.
Many delegations were pleased with the efforts made by the Evaluation and Research Office over the last two years to strengthen the management of the evaluation function in UNICEF. Многие делегации выразили удовлетворение по поводу усилий, предпринимавшихся на протяжении последних двух лет Управлением оценки и научных исследований в целях совершенствования управления проводимой в ЮНИСЕФ деятельности по оценке.
However, one representative expressed concern over the absence of clearly defined success criteria and benchmarks with regard to progress in governance and human rights in the country while another expressed doubt about the reliability of the existing electoral system in the country. Однако один из представителей выразил озабоченность по поводу отсутствия четко сформулированных критериев успешного осуществления программ и промежуточных показателей прогресса в совершенствовании системы управления и обеспечении прав человека, при этом другой представитель выразил сомнение в отношении надежности существующей в стране избирательной системы.
Several delegations expressed concern over the continuing human rights violations in the Sudan, the Government's obstruction of relief efforts in the south of the country and the concentration of UNDP activities only in the north of the country. Несколько делегаций выразили озабоченность по поводу продолжающихся нарушений прав человека в Судане, политики правительства, препятствующей усилиям по оказанию помощи на юге страны, и концентрации деятельности ПРООН лишь в северных районах страны.
REITERATES its concern over such alarming reports and expresses its resolute condemnation of those responsible for the acts that have been denounced; вновь заявляет о своей обеспокоенности по поводу столь тревожных сообщений и заявляет о своем решительном осуждении лиц, ответственных за такие деяния;
In regard to non-discrimination, members of the Committee expressed their concern over the Family Code and noted that its provisions were not compatible with the Covenant, particularly in regard to establishing the husband as the sole head of the household. Что касается недискриминации, то члены Комитета выразили озабоченность по поводу Кодекса законов о семье и отметили, что его положения несовместимы с Пактом, особенно в отношении роли мужчины как единственного главы семьи.
The Committee expresses its concern over the fact that the Constitution and domestic law do not incorporate all the rights enshrined in the Covenant, and that the status of the Covenant in the Hungarian legal system is not clearly defined. Комитет выражает беспокойство по поводу того факта, что в Конституцию и внутреннее законодательство не включены все права, закрепленные в Пакте, и нет четкого определения статуса Пакта в правовой системе Венгрии.
The Committee finally expresses its concern over the persistent pattern of prejudice and discriminatory attitudes towards certain minorities including, in particular, the Roma (gypsies), as well as the occurrence of some incidents arising from hostility and xenophobia towards aliens. И наконец, Комитет выражает свое беспокойство по поводу сохраняющегося предвзятого и дискриминационного отношения к некоторым меньшинствам, включая, в частности, "рома" (цыган), а также по поводу некоторых инцидентов, являющихся проявлением враждебности и ксенофобии в отношении иностранцев.
Concerns were expressed over the financial implications and the technical difficulties in the identification of biological agents as well as the need to ensure that sensitive commercial proprietary information and national security needs were protected in the implementation of any measure. Выражалась озабоченность по поводу финансовых последствий и технических трудностей, связанных с выявлением биологических агентов, а также по поводу того, что при осуществлении любой меры необходимо обеспечивать соблюдение конфиденциальности коммерческой информации и учитывать соображения национальной безопасности.