For its part, the Abkhaz side expressed concern over what it termed a dangerous Georgian military build-up, which was illustrated in its view by recent increases in the military budget of the Georgian Government and the continued armed presence in the upper Kodori Valley. |
Абхазская сторона, в свою очередь, выразила озабоченность по поводу того, что она определила как опасное наращивание Грузией военной мощи, свидетельством которого являются, по ее мнению, недавние увеличения военного бюджета правительства Грузии и продолжающееся присутствие вооруженного персонала в верхней части Кодорского ущелья. |
In consideration of the report of the Board of Auditors, the SBI also expressed concern over the outstanding contributions, particularly those spanning several years, and strongly urged those Parties that had not yet made their contributions to do so as soon as possible. |
С учетом доклада Комиссии ревизоров ВОО также выразил обеспокоенность по поводу задержки в выплате взносов, в особенности в тех случаях, когда она имеет место на протяжении нескольких лет, и настоятельно призвал те Стороны, которые еще не внесли свои взносы, сделать это как можно скорее. |
(a) Conflicts over gas ownership, and access to natural gas pipelines and power transmission facilities should be addressed to remove barriers to recovering and using CMM. |
а) Для устранения препятствий извлечению и использованию ШМ необходимо разрешить конфликты по поводу прав собственности на газ и проблему доступа к газопроводам и объектам энергопередающей системы. |
In many basins in the EECCA region, water allocation among riparian countries continues to be an issue, because disagreement still exists over use quotas for the upstream and downstream users belonging to different States. |
Во многих бассейнах региона ВЕКЦА распределение воды между прибрежными странами по-прежнему является проблемой, поскольку сохраняются разногласия по поводу квот на использование воды между расположенными выше и ниже по течению потребителями воды, относящимся к разным государствам. |
While participants generally agreed that the prospects for the venture capital industry in Europe are generally good, there were divergent views over the possible role that banking institutions could play in venture capital financing. |
Хотя участники в основном согласились с тем, что перспективы сектора венчурного капитала в Европе являются в целом хорошими, по поводу возможной роли банковских учреждений в венчурном финансировании мнения разошлись. |
Reiterates its deep concern over the insufficient progress achieved in the implementation of the Programme of Action, and stresses the need to address areas of weakness in its implementation; |
вновь выражает свою глубокую озабоченность по поводу недостаточного прогресса, достигнутого в деле осуществления Программы действий, и подчеркивает необходимость устранения слабых мест в ее осуществлении; |
The Ethiopian delegation expressed serious concern over the degradation of the Mission's monitoring capability due to the severe restrictions imposed by Eritrea, as well as Eritrea's expulsion of UNMEE staff of selected nationalities. |
Делегация Эфиопии выразила серьезную обеспокоенность по поводу сокращения возможностей Миссии вести наблюдение в связи с серьезными ограничениями, введенными Эритреей, а также по поводу высылки Эритреей сотрудников МООНЭЭ, представляющих определенные страны. |
They expressed concern, however, over the absence of compatible and portable communications equipment that would enable border post commanders on each side to quickly and effectively coordinate security operations in response to unexpected border incidents. |
Вместе с тем они выразили озабоченность по поводу отсутствия компактной и портативной аппаратуры связи, которая позволила бы начальникам пограничных постов на каждой стороне оперативно и эффективно координировать операции по обеспечению безопасности в случае возникновения непредвиденных пограничных инцидентов. |
The Committee remains concerned about the controversy over the 2006 Act regulating Humanitarian and Voluntary Action. (arts. 9, 21 and 22 of the Covenant) |
Комитет по-прежнему обеспокоен в связи с разногласиями по поводу Закона, регулирующего гуманитарную и добровольную помощь 2006 года (статьи 9, 21 и 22 Пакта). |
Since the development and use of nuclear weapons, States have continued to express concerns and fears over the threat posed to their security by these weapons, and have vigorously called for their total elimination. |
С разработки и применения ядерного оружия государства неизменно выражают озабоченности и опасения по поводу той угрозы, которую создает для их безопасности это оружие, и энергично ратуют за его полную ликвидацию. |
On 24 November, the trials of six of the seven detainees commenced, but were adjourned that same day following objections by the defence lawyers over an alleged lack of impartiality on the part of two of the judges. |
Судебные процессы над шестью из семи задержанных начались 24 ноября, однако в тот же день они были приостановлены из-за возражений адвокатов защиты по поводу, как они заявили, отсутствия беспристрастности со стороны двух из судей. |
The Security Council regrets the decision of the Government of National Unity not to renew the contract of the Norwegian Refugee Council and expresses its grave concern over the humanitarian consequences. |
Совет Безопасности выражает сожаление в связи с решением Правительства национального единства не продлевать контракт с Норвежским советом по делам беженцев и выражает серьезную озабоченность по поводу гуманитарных последствий этого решения. |
The Committee welcomes the information that birth registration has significantly improved over the recent years, but it remains concerned that uncertainty about the age of young recruits can still occur due to lack of birth registration in the past. |
Комитет приветствует информацию о том, что положение с регистрацией рождений за последние годы значительно улучшилось, но тем не менее выражает озабоченность по поводу того, что из-за отсутствия в прошлом надлежащей системы регистрации рождений могут еще возникать сомнения относительно возраста молодых призывников. |
In Abyei, despite previous concerns that the start of the migration season could lead to clashes between the Misseriya and Dinka tribes, owing, in particular, to uncertainty over the Abyei boundary issue, the migration of nomads has proceeded without major incident. |
В Абьее, несмотря на существовавшие ранее опасения по поводу того, что начало миграционного сезона может привести к столкновениям между племенами миссерия и динка, в частности, из-за нерешенности вопроса о границе Абьея, миграция кочевников проходит без каких-либо серьезных инцидентов. |
As I have stated in a different context recently regarding the disarmament machinery, we, as members of the Conference on Disarmament, frequently refer to the "lack of political will" as the main reason for the stalemate we have experienced over the past 10 years. |
Как я отметила недавно в ином контексте по поводу разоруженческого механизма, мы, члены Конференции по разоружению, нередко ссылаемся на "отсутствие политической воли" как на главную причину застоя, в котором мы пребываем в последние десять лет. |
The Security Council expresses its deep concern over the situation in the Middle East, with its serious ramifications for peace and security, and underlines the need to intensify efforts to achieve a just, lasting and comprehensive peace in the region. |
«Совет Безопасности выражает глубокую обеспокоенность по поводу положения на Ближнем Востоке и его серьезных последствий для мира и безопасности и подчеркивает необходимость активизации усилий, направленных на обеспечение справедливого, прочного и всеобъемлющего мира в регионе. |
An in-depth study undertaken together with the International Council on Mining and Metals and the World Bank examines policies and actions where mining has contributed to rapid growth and poverty reduction, and where conflicts over the distribution of revenue have been avoided. |
В углубленном исследовании, проведенном совместно с Международным советом по горнодобывающей деятельности и металлам и Всемирным банком, анализируются политика и меры, способствовавшие внесению горнодобывающей промышленностью вклада в быстрый экономический рост и в сокращение масштабов нищеты и позволившие избежать конфликтов по поводу распределения поступлений. |
At its thirty-sixth session, held from 7 to 25 August 2006, the Committee adopted a statement regarding the situation of women in the Middle East and expressed serious concern over the hostilities which took place in the Middle East. |
На своей тридцать шестой сессии, которая проходила 7 - 25 августа 2006 года, Комитет принял заявление о положении женщин на Ближнем Востоке и выразил серьезную озабоченность по поводу происходящих на Ближнем Востоке боевых действий. |
Turning to the long-standing controversy over the subsidies to the Reformed Political Party (SGP), which excluded women as members, he said that, following a court judgment, such subsidies had been stopped. |
Касаясь вопроса о давних спорах по поводу предоставления субсидий Государственной реформатской партии (ГРП), которая не принимает женщин в свои ряды, оратор говорит, что в соответствии с решением суда выплата этих субсидий была прекращена. |
Expressing concern that the proposed budget, which represents only a marginal increase of 0.2 per cent over the current biennium, may prove to be insufficient, |
выражая обеспокоенность по поводу того, что средств предлагаемого бюджета, отражающего лишь незначительное увеличение в размере 0,2% по сравнению с нынешним двухгодичным периодом, может оказать недостаточно, |
He expresses concern, for example, over the fact that control orders, under the regimes in the United Kingdom and Australia, may be imposed on a simple balance of probabilities but may nevertheless put significant burdens upon a controlled person, including a deprivation of liberty. |
Например, он высказывает озабоченность по поводу того факта, что контролирующие предписания, предусмотренные режимами, которые действуют в Соединенном Королевстве и Австралии, могут быть вынесены на основании простого баланса вероятностей, тогда как на контролируемое лицо ложатся при этом значительные тяготы, включая лишение свободы. |
One member added, however, that as long as energy problems persisted, concerns over a "nuclear energy renaissance" were confined not only to the Middle East but also to all regions of the globe. |
Один из членов Совета добавил, однако, что, пока сохраняются проблемы энергии, обеспокоенность по поводу «ренессанса ядерной энергии» не ограничивается только Ближним Востоком, но касается всех регионов мира. |
For some, the draft articles did not treat the issue of preferences for developing countries adequately; for others the draft articles were straying into the debate over the New International Economic Order. |
Одни считали, что в проектах статей подход к вопросу о преференциях для развивающихся стран не является адекватным; другие же полагали, что проекты статей вторгаются в сферу дискуссий по поводу нового международного экономического порядка. |
Concern was raised over the reference to humanitarian reform in paragraph 18, as it was pointed out that no discussions had taken place on reform, but rather discussions were ongoing on strengthening and improving the Organization. |
Была выражена обеспокоенность по поводу упоминания в пункте 18 реформы гуманитарной деятельности - было отмечено, что никаких обсуждений реформы не проводилось, несмотря на продолжающиеся дискуссии по вопросу об укреплении и совершенствовании Организации. |
The Ministers expressed their concern over the increase of the action by the Government of the United States of America, aimed at affecting the stability of Venezuela, including the recent establishment of an office to increase intelligence gathering and espionage against Venezuela and Cuba. |
Министры выразили озабоченность по поводу активизации действий правительства Соединенных Штатов Америки, направленных на ослабление стабильности Венесуэлы, включая недавнее учреждение органа для более широкого сбора разведывательных данных и шпионажа против Венесуэлы и Кубы. |