The BIA formed a provisional government in some areas of the country in the spring of 1942, but there were differences within the Japanese leadership over the future of Burma. |
BIA сформировала временное правительство в некоторых областях страны весной 1942 года, однако у неё были разногласия с японским руководством по поводу будущего Бирмы. |
In February 2001 he was involved in an investigation by the Italian Football Federation over the alleged falsification of documents for him and two other African players at Sampdoria, along with three club officials. |
В феврале 2001 года он был вовлечён в расследование Итальянской федерации футбола по поводу якобы фальсификации документов для него и двух других африканских игроков в «Сампдории», а также трёх должностных лиц клуба. |
Later that year the controversy over flights on Shabbat erupted again, when the airline announced that it was losing US$55 million a year by grounding its planes on Saturdays. |
Позднее, в том же году, спор по поводу полетов в Шаббат вспыхнул снова, когда авиакомпания объявила, что теряет 55 миллионов долларов США в год, не выполняя рейсы по субботам. |
This was ascribed to financial reasons and lack of alternative ideas and caused considerable controversy, not least a debate in Parliament over the closure which prompted heated discussion of higher education issues in general. |
Это было связано с финансовыми причинами и отсутствием альтернативных идей и вызвало значительные споры, не в последнюю очередь дебаты в парламенте по поводу закрытия, которые вызвали бурное обсуждение вопросов высшего образования в целом. |
Fitch's legal dispute over state monopoly rights with fellow steamboat inventor James Rumsey and others helped bring about the enactment of the first Patent Act of 1790. |
Юридический спор с другим изобретателем парохода Джеймсом Рамси по поводу государственной монополии помог добиться вступления в силу первого закона о патентах в 1790 году. |
They identify three contributing factors: an immigrant influx during the 1980s and 1990s, resentment over affirmative action policies, and the growth of the Internet as a tool for the expression and mobilization of grievances. |
Они определяют три способствующих этому фактора: увеличение притока иммигрантов в 1980-х и 1990-х годах, рост возмущений по поводу позитивной дискриминации, а также рост роли Интернета в качестве инструмента для выражения недовольства. |
In 1964 during the debate over the Gulf of Tonkin Resolution, Senator Wayne Morse wanted to call Shoup to testify against the measure, but was blocked by Senator J. William Fulbright. |
В 1964 во время дебатов по поводу Тонкинской резолюции сенатор Уэйн Морс пожелал вызвать Шупа для свидетельства против этой меры, но эта инициатива была заблокирована сенатором Уильямом Фулбрайтом. |
At the same time, a protracted debate over family definitions impedes progress towards the inclusion of pragmatic references to families as an integral part of the development agenda in international forums. |
В то же время затянувшаяся дискуссия по поводу дефиниций семьи препятствует продвижению вперед в вопросе включения прагматических упоминаний семьи как составного элемента повестки дня в области развития на международных форумах. |
In the meantime, you two can stand here and quibble over his position, or run into that church and kill them all. I no longer care. |
Ну а пока... можете стоять здесь и острить по поводу его должности... или побежать в церковь и убить всех - мне уже всё равно. |
The PAD's yellow-clad supporters returned to the streets, this time under the banner of ultra-nationalism over Preah Vihear and a domestic anti-corruption campaign. |
Одетые в жёлтое сторонники НАД вернулись на улицы - на этот раз под знаменем крайнего национализма по поводу храма Преах Вихеар и внутренней анти-коррупционной кампании. |
Although China has expressed some vague concerns over the crisis to the Burmese government, it has not taken any action that could meaningfully affect the regime's calculations, despite its singularly unique leverage. |
Хотя Китай выразил бирманскому правительству некоторые неопределенные беспокойства по поводу кризиса, он не предпринял никаких действий, которые могли бы в значительной степени повлиять на расчеты режима, несмотря на его необычно уникальные рычаги власти. |
That search could lead to the only conflict in the OSCE in which the organization has a direct role: the dispute between Armenians and Azerbaijanis over the ethnically Armenian Nagorno-Karabakh. |
Такой поиск может привести только к единственному конфликту в ОБСЕ, к которому эта организация имеет непосредственной отношение - это спор между Арменией и Азербайджаном по поводу этнически армянского Нагорного Карабаха. |
American politics, moreover, remains gridlocked over budgetary issues, and compromise will be even more difficult on the eve of the 2012 election, when Republicans hope that economic problems will help them unseat President Barack Obama. |
Более того, американские политики остаются в затруднительном положении по поводу бюджетных проблем, и компромисс будет еще более труднодостижимым накануне выборов 2012 года, когда республиканцы будут надеяться, что экономические проблемы помогут им лишить должности президента Барака Обаму. |
Likewise, India is all in a quandary over how to handle protocol during Sarkozy's impending visit to the subcontinent as the guest of honor at the country's Republic Day celebrations on January 26. |
В подобном затруднительном положении находится и Индия по поводу того, как вести протокол во время приближающегося визита Саркози на субконтинент в качестве почетного гостя во время празднования Дня Республики 26 января. |
He will be remembered for accepting the painful secession of Eritrea in 1993, rather than prolong the civil war, and for his efforts to reach an agreement with Egypt over the use of the Blue Nile waters. |
Его будут помнить за признание болезненного отделения Эритреи в 1993 году, вместо продления гражданской войны, и за его усилия по достижению соглашеня с Египтом по поводу использования вод Голубого Нила. |
Nevertheless, the issue rekindles old debates over deterrence, mutual assured destruction and nuclear arms control, and revives the rivalry between the nuclear powers just when nuclear weapons had lost much of their relevance. |
Тем не менее, вопрос вновь разжигает старые дебаты по поводу сдерживания, гарантированного обоюдного разрушения и контроля над ядерным оружием, а также возобновляет соперничество между ядерными державами именно когда ядерное оружие потеряло значительную часть своей уместности и актуальности. |
While the US frets about Abe's nationalistic stance vis-à-vis China and South Korea, Japanese officials have stopped trying to conceal their uneasiness over Obama's effort to strike a balance between its alliance commitments and its desire for Sino-American ties. |
В то время как США беспокоятся о националистической позиции Абэ по отношению к Китаю и Южной Корее, японские чиновники не пытаются скрыть свое беспокойство по поводу усилий Обамы балансировать между своими обязательствами в альянсе и стремлением к налаживанию китайско-американских связей. |
BERLIN - Despite continuing tensions over Russia's invasion of Georgia this August, the European Union will reopen talks with Russia on a new Partnership and Cooperation Agreement (PCA). |
БЕРЛИН - Несмотря на продолжающее сохраняться состояние напряжённости по поводу российского вторжения в Грузию в августе, Европейский Союз возобновит переговоры с Россией по новому Соглашению о партнёрстве и сотрудничестве (СПС). |
The Hong Kong meeting of the Doha Round of trade negotiations has left a palpable sense of frustration in the developing world over the slow pace of agricultural liberalization agreed to by the rich countries. |
Встреча участников Дохийского раунда переговоров по вопросам торговли, прошедшая в Гонконге, оставила развивающимся странам ощутимое чувство разочарования по поводу медленных темпов либерализации в области сельского хозяйства, установленных богатыми странами. |
When it was first proposed during the 1960s the Sultan of Brunei favoured joining Malaysia, though, in the end, disagreements concerning the nature of such a federation, and also disputes over oil royalties stopped this from happening. |
Когда в 1960-х годах эта идея возникла впервые, султан Бруней склонялся к вхождению в состав Малайзии, однако в дальнейшем разногласия по поводу политической природы этой федерации, а также распределения нефтяных роялти привели к отказу от объединения. |
Concerns over nuclear weapons' costs and inherent dangers have led to a global outpouring of ideas to breathe new life into nuclear disarmament. |
Беспокойства по поводу затрат на ядерное вооружение и по поводу присутствующих при этом опасностей привело к появлению во всем мире идей вдохнуть новую жизнь в ядерное разоружение. |
Her defeat would be theirs, too, but their resentment over losing the nomination to her is so far proving stronger than their political survival instincts. |
Ее поражение было бы и их поражением, но их возмущение по поводу потери кандидатуры в ее пользу пока оказывается сильнее, чем их политические инстинкты выживания. |
Admittedly, there is still a fierce debate over the right way to assist poor countries, and this will play out behind the scenes at the G-8 summit. |
Надо признать, что все еще продолжаются яростные дебаты по поводу правильных механизмов оказания помощи бедным странам, и они развернутся за кулисами саммита «большой восьмерки». |
Finally, yet another partisan struggle over America's debt ceiling could increase the risk of a government shutdown if the Republican-controlled House of Representatives and President Barack Obama and his Democratic allies cannot agree on a budget. |
Наконец, очередная межпартийная борьба по поводу долгового потолка США может увеличить риск приостановки работы правительства, если контролируемая республиканцами палата представителей и президент Барак Обама со своими демократическими союзниками не смогут договориться о бюджете. |
And here in the United Kingdom there's also concern over a law called the Digital Economy Act that's placing more onus on private intermediaries to police citizen behavior. |
В Соединённом Королевстве также есть озабоченность по поводу закона, известного как "Акт о цифровой экономике", который возлагает на частных посредников более тяжелоё бремя по слежке за поведением граждан. |