The Committee notes that the State party continues to face serious economic, social and political challenges posed by the transition to a market economy, including increased unemployment and poverty, and the unresolved conflict over Nagorny Karabakh. |
Комитет отмечает, что государство-участник по-прежнему сталкивается с серьезными социально-экономическими и политическими проблемами, сопряженными с процессом перехода к рыночной экономике, к которым относятся рост безработицы и нищеты и неурегулированность конфликта по поводу Нагорного Карабаха. |
There was also concern over the reduced number of UNDP audits, in particular with regard to country offices, and what procedure was followed when country officers performed poorly. |
Делегации выражали также обеспокоенность по поводу уменьшения числа ревизий в ПРООН, в частности по страновым отделениям, и спрашивали о том, какие принимаются меры при выявлении слабой работы сотрудников отделений. |
States parties expressed concerns over the two countries' nuclear weapon programmes, urged them to fulfil the requirements of Security Council resolution 1172 (1998) and reaffirmed that these States do not in any way have the status of nuclear-weapon States. |
Государства-участники выразили озабоченность по поводу оружейных ядерных программ обеих стран, настоятельно призвали их выполнить требования резолюции 1172 (1998) Совета Безопасности и подтвердили, что эти государства никоим образом не имеют статуса государств, обладающих ядерным оружием. |
There have however been skirmishes in recent weeks following a disagreement between CNDD-FDD (Nkurunziza) and CNDD (Nyangoma) elements over the assembly areas allocated to each of them in Bururi Province. |
Однако в последние недели произошли стычки между подразделениями НСЗД-СЗД (Нкурунзиза) и НСЗД (Ньянгома) из-за разногласий по поводу районов сбора, выделенных каждой из этих группировок в провинции Бурури. |
In recent years, however, there has been growing concern over a "global water crisis" resulting from increasing demand for finite water resources, contamination of water supplies, and degradation of ecosystems due to mismanagement of water. |
Однако в последние годы все чаще выражается обеспокоенность по поводу «глобального водного кризиса», обусловленного ростом спроса на ограниченные водные ресурсы, загрязнением водных запасов и деградацией экосистем вследствие нерационального использования воды. |
Unresolved transboundary and local conflicts over the quantity and quality of water can block access to water resources by people who need it to live. |
Из-за сохраняющихся трансграничных и местных конфликтов по поводу количества и качества водных ресурсов люди, жизнь которых зависит от водных ресурсов, не могут получить к ним доступ. |
The parties were in dispute over the suitability of glue purchased for the sealing of boxes containing foodstuffs; the boxes were intended for a third party in Italy. |
Спор между сторонами возник по поводу пригодности закупленного клея для упаковки коробок с продуктами питания; коробки были предназначены для третьей стороны в Италии. |
In addition, it was noted that concerns over national sovereignty and general political considerations sometimes hindered cooperation, leading to the perception that political considerations outweighed or even excluded the administration of justice. |
В дополнение к этому было отмечено, что сотрудничеству иногда препятствовали обеспокоенность по поводу национального суверенитета и общие соображения политического характера, причем это может привести к созданию впечатления о том, будто бы политические соображения перевешивают интересы отправления правосудия или даже исключают их. |
However, he also raises a concern over the vague nature of the State party's intentions concerning the details of the judicial exhumation. |
Однако он также выразил обеспокоенность по поводу того, что не совсем понимает намерения государства-участника в отношении процедуры эксгумации по решению суда. |
The reintegration of demobilized ex-combatants suffered significant delays in Blue Nile and Southern Kordofan states, mostly because of disagreements between UNDP and the relevant national authorities over contracting modalities and the use of international implementing partners. |
В контексте процесса реинтеграции демобилизованных бывших комбатантов в штатах Голубой Нил и Южный Кордофан отмечались серьезные задержки, обусловленные, главным образом, разногласиями между ПРООН и соответствующими национальными властями по поводу контрактных механизмов и использования международных партнеров-исполнителей. |
The resurgence of interest in nuclear energy may result in the spread of sensitive nuclear technologies, which in turn may give rise to an increase in international concerns over nuclear proliferation. |
Такое возобновление интереса к ядерной энергии может привести к распространению чувствительных ядерных технологий, что в свою очередь может повысить обеспокоенность международного сообщества по поводу ядерного распространения. |
For most of the reporting period, the Mission thus operated against a political background in which decision-making by the authorities in Pristina and Belgrade was influenced by concerns over how the International Court of Justice might interpret their actions. |
Таким образом на протяжении большей части отчетного периода Миссия действовала в такой политической обстановке, когда на процесс принятия решений властями в Приштине и Белграде влияла обеспокоенность по поводу того, как Международный Суд может интерпретировать их действия. |
Further complicating the situation in Ethiopia is continued localized displacement due to community-level conflict over administrative boundaries, natural resources and basic infrastructure, as well as the continued influx of a large number of refugees from Eritrea, Somalia and the Sudan. |
В Эфиопии ситуация все больше усложняется из-за локального перемещения населения в результате происходящего на общинном уровне конфликта по поводу административных границ, природных ресурсов и базовой инфраструктуры, а также непрерывного притока большого числа беженцев из Сомали, Судана и Эритреи. |
Concern was expressed by some over the continuous perceived encroachment by the Security Council on the work and agenda of the Assembly, including in the areas of norm-setting, legislative, administrative and budgetary matters. |
Некоторые выступающие выразили озабоченность по поводу непрерывных попыток явного посягательства на функции Ассамблеи и ее повестку дня со стороны Совета Безопасности, в том числе в области нормотворчества и в вопросах директивного, административного и бюджетного характера. |
The Council also adopted a presidential statement in which it expressed its deep concern over the resurgence of unconstitutional changes of Government in a few African countries, and stressed the importance of expeditiously restoring constitutional order, including through open and transparent elections. |
Совет также принял заявление Председателя, в котором он выразил глубокую озабоченность по поводу участившихся случаев неконституционной смены правительства в ряде африканских стран, и подчеркнул важность незамедлительного восстановления конституционного порядка, в том числе путем открытых и транспарентных выборов. |
We also share the growing concern of many delegations over the gradual encroachment by the Security Council on the powers and mandates that fall under the purview of the General Assembly. |
Мы также разделяем растущую обеспокоенность многих делегаций по поводу того, что Совет Безопасности последовательно вторгается сферу полномочий и мандатов, являющихся компетенцией Генеральной Ассамблеи. |
We share the grave concern that His Excellency the Secretary-General expressed in his report (A/64/336) regarding the increase in the number and frequency of natural disasters over the past few years. |
Мы разделяем серьезную озабоченность, которую выразил Его Превосходительство Генеральный секретарь в своем докладе (А/64/336) по поводу увеличения количества и частотности стихийных бедствий в течение последних нескольких лет. |
In the face of current global challenges, the Commission expressed its deep concern over the negative impact of the global financial and economic crisis, which could hamper progress in achieving the Millennium Development Goals and the implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action. |
Перед лицом нынешних глобальных вызовов Комиссия выразила свою глубокую обеспокоенность по поводу негативного воздействия мирового финансово-экономического кризиса, который может замедлить прогресс в деле достижения Целей развития тысячелетия и осуществления Пекинской декларации и Платформы действий. |
In paragraphs 68 to 77 of the initial report, we addressed concerns that women over the age of 30 suffered discrimination in employment, explaining that those concerns were without statistical foundation. |
В пунктах 68-77 первоначального доклада мы заострили внимание на обеспокоенностях по поводу того, что женщины в возрасте старше 30 лет подвергаются дискриминации в сфере занятости, пояснив, что подобного рода обеспокоенности не подкрепляются статистическими данными. |
The European Union wishes to express its concern at the sporadic but persistent outbreaks of extreme violence in the Gambella region of Ethiopia, which have resulted in hundreds of deaths over recent months. |
Европейский союз желает заявить о своей озабоченности по поводу спорадических, но носящих постоянный характер крайних проявлений насилия в районе Гамбеллы в Эфиопии, в результате которых в последние месяцы погибли сотни людей. |
Concern also was expressed over the discriminatory effect that counter-terrorism measures and legislation can have on the enjoyment of economic, social and cultural rights by certain groups, in particular ethnic minorities. |
Обеспокоенность была выражена также по поводу того, что меры и законы по борьбе с терроризмом отрицательно сказываются на реализации экономических, социальных и культурных прав некоторых групп населения, прежде всего этнических меньшинств. |
Trade and transport security and the concern over the trade and transport of counterfeited products. |
с) безопасность в сфере торговли и транспорта и обеспокоенность по поводу торговли контрафактной продукцией и ее перевозки. |
The Advisory Committee expresses its deep concern over the selection of the architectural firm that lacked in-house expertise, the result of which was the failure to complete the design phase of the planned construction of an integrated compound in Baghdad. |
Консультативный комитет выражает глубокую озабоченность по поводу выбора архитектурного бюро с недостаточным числом собственных специалистов, в результате чего оно не смогло завершить проектную фазу запланированного строительства единого комплекса в Багдаде. |
The Governing Council expresses satisfaction over the recent completion of a regional research project on the impact of climate change on food security, and recommends that CAPSA disseminate the publication widely and as soon as possible. |
Совет управляющих выражает удовлетворение по поводу недавнего завершения регионального исследовательского проекта по последствиям изменения климата для продовольственной безопасности и рекомендует КАПСА в ближайшие сроки приступить к широкому распространению этого издания. |
The Committee expresses deep concern over threats, harassment, physical attacks and arrests of human rights defenders in the State party, especially those who defend the right of families and children to housing. |
Комитет выражает глубокое беспокойство по поводу угроз, преследований, физических нападений и арестов, которым в государстве-участнике подвергаются правозащитники, особенно те, которые защищают право семей и детей на жилье. |