| With regard to biological weapons, Austria had expressed concern over the lack of verification procedures in the Biological Weapons Convention. | Что касается биологического оружия, то Австрия высказывала озабоченность по поводу отсутствия в Конвенции по биологическому оружию процедур контроля. |
| There was growing concern over the widening gap between the advanced and the developing countries. | Все больше растет озабоченность по поводу углубления различий между промышленно развитыми и развивающимися странами. |
| Already the euphoria over the agreement has been marred by violence and destruction. | Эйфория по поводу этого соглашения уже была нарушена проявлением насилия и разрушениями. |
| For nearly half a century, we have been living amid division, struggles about ideologies, worries over hegemonies. | В течение почти полувека мы жили в условиях раздела, борьбы различных идеологий, обеспокоенности по поводу гегемонии. |
| The only arguments in the house were over the Bling Ring, between Preston and Johnny. | Единственные разногласия в доме возникали по поводу нашей банды, между Престоном и Джонни. |
| (b) Financial reporting by Governments had been poor, leading to concern over accountability. | Ь) состояние финансовой отчетности правительственных структур было неудовлетворительным, что вызывало обеспокоенность по поводу подотчетности. |
| Frustration has mounted over effectiveness and efficiency, two qualities that have eluded the United Nations for a long time. | Чувство безысходности возникло по поводу эффективности и производительности, двух качеств, которые уже в течение долгого времени ускользают от Организации Объединенных Наций. |
| We are also appalled at North Korea's brazen lack of sincerity and remorse over the incident. | Нас также возмущает проявляемая Северной Кореей беззастенчивая неискренность и отсутствие раскаяния по поводу случившегося. |
| The dispute over the Malvinas Islands will not disappear as if by magic. | Спор по поводу Мальвинских островов не исчезнет как по мановению волшебной палочки. |
| Concern was expressed over adopting a too generalized approach, particularly involving war crimes where specific defences already had been developed. | Наряду с этим была выражена озабоченность по поводу принятия слишком общего подхода, в частности в отношении военных преступлений, где уже разработаны конкретные виды защиты. |
| The just-concluded Harare summit of the Group of 15 developing countries expressed serious concern over the recent enactment of national legislation and other unilateral measures having extraterritorial effects. | На только что завершившейся в Хараре встрече на высшем уровне Группы 15 развивающихся стран была выражена серьезная озабоченность по поводу недавнего принятия национального законодательства и других односторонних мер, имеющих экстерриториальные последствия. |
| His country shared the international concern over trafficking in women and girls. | Его страна разделяет озабоченность международного сообщества по поводу торговли женщинами и девочками. |
| The Foreign Ministers expressed their concern over recent events in the South China Sea. | Министры иностранных дел выразили озабоченность по поводу последних событий в Южно-Китайском море. |
| The Foreign Ministers expressed grave concern over the current situation in Bosnia and Herzegovina and issued a statement on the subject. | Министры иностранных дел выразили серьезное беспокойство по поводу нынешней ситуации в Боснии и Герцеговине и сделали заявление по этому вопросу. |
| In this framework, the disagreements over disarmament are fundamental and bypass the very subject of the Conference. | В рамках такой структуры расхождения по поводу разоружения носят фундаментальный характер и выходят за рамки собственно проблематики Конференции. |
| Another significant factor is the conflict over land ownership, both in the northern regions and in Stann Creek district. | Другим важным фактором является наличие конфликта по поводу землевладения как в северных районах, так и в округе Станн-Скрик. |
| The Committee reiterates its deep concern over the growing numbers of split families in Hong Kong. | Комитет вновь заявляет о своем глубоком беспокойстве по поводу растущего числа разъединенных семей в Гонконге. |
| Egypt opposes these policies and wishes to express its deep concern over the future of the Middle East peace process. | Египет выступает против таких мер и хотел бы выразить свою глубокую озабоченность по поводу будущего ближневосточного мирного процесса. |
| Several large importers have been looking for substitutes for Indonesian plywood due to concerns over illegal logging. | Некоторые крупные импортеры стали осуществлять поиск заменителей индонезийской фанеры в связи с озабоченностью по поводу незаконных рубок. |
| The disagreement over the International Criminal Court is long-standing and well known. | Разногласия по поводу международного уголовного суда существуют уже давно и широко известны. |
| However, there was some disagreement over the precise location of the border. | Вместе с тем, по поводу точной делимитации границы существуют определенные разногласия. |
| She privately expressed a sense of frustration and concern over the decision. | В частном порядке она выразила свое недовольство и обеспокоенность по поводу этого решения. |
| Country situations where the Committee has expressed serious concerns over violations of the right to food include Nigeria and Guatemala. | Комитет высказал серьезное беспокойство по поводу нарушений права на питание, в частности, в Нигерии и Гватемале. |
| In New Zealand, anger has been expressed over allegedly unauthorized settlements of claims. | В Новой Зеландии высказывалось негодование по поводу предположительно несанкционированных урегулирований претензий 47/. |
| Some delegations expressed concern over the exception to the continuous nationality rule contained in paragraph 2. | Некоторые делегации выразили озабоченность по поводу изъятия из нормы о непрерывном гражданстве, закрепленном в пункте 2. |