While understanding the frustration expressed by some over the postponed consensus on a decision, another representative, also speaking on behalf of a group of countries, stressed that there were no conscious efforts being made tactically to delay negotiations and weaken an eventual decision. |
Заявив, что он вполне понимает разочарование, высказанное некоторыми делегациями по поводу задержки в достижении консенсуса по решению, другой представитель, также выступающий от имени группы стран, подчеркнул, что никаких сознательных усилий по тактическому затягиванию переговоров и ослаблению итогового решения не предпринимается. |
The Board of Auditors expressed its concerns over the ability of the Audit Unit to provide reasonable assurance given the lack of capital and financial resources applied to the function when compared with the overall mandate to adequately cover the whole of UN-Women operations. |
Комиссия ревизоров выразила озабоченность по поводу способности Группы по вопросам ревизии предоставить разумные гарантии, учитывая нехватку основных и финансовых ресурсов, выделяемых на выполнение этой функции, в контексте общего мандата, предусматривающего адекватный охват всей деятельности структуры «ООН-женщины». |
The Special Rapporteur expressed concern over the slow progress of investigations while noting the elaboration of the Prevention of Communal and Targeted Violence (Access to Justice and Reparations) Bill in 2011. |
Специальный докладчик выразил обеспокоенность по поводу медленных темпов проведения расследования, отметив при этом разработку в 2011 году законопроекта о предотвращении межобщинного и целенаправленного насилия (о доступе к правосудию и возмещении ущерба). |
During the meeting, Council members expressed their concern over the horrendous conditions in South Sudan, exacerbated by the threat of civil war and massive human rights violations, which continued to have a direct effect on the deterioration of the humanitarian situation. |
В ходе заседания члены Совета выразили озабоченность по поводу ужасающего положения в Южном Судане, которое по-прежнему усугубляют угроза гражданской войны и массовые нарушения прав человека, прямо ведущие к ухудшению гуманитарной ситуации. |
He also expressed his concern over the increased numbers of internally displaced people, as more than 8,000 families had been forced to flee their homes in Anbar, and urged the international community to provide humanitarian assistance. |
Кроме того, выступавший выразил обеспокоенность по поводу увеличения числа внутренне перемещенных лиц, поскольку в провинции Анбар более 8000 семей были вынуждены покинуть свои дома, и настоятельно призвал международное сообщество оказать гуманитарную помощь. |
An estimated 90 per cent of over 300,000 manuscripts in the Timbuktu region were saved through their urgent relocation, although concerns about illicit trafficking in the area remain high. |
Примерно 90 процентов из более чем 300000 рукописей в районе Тимбукту были спасены благодаря их срочному вывозу, но в регионе по-прежнему сохраняется серьезная озабоченность по поводу незаконного оборота. |
As people live longer, there are growing concerns about the sustainability of benefits such as pensions, health care and old-age support, which will need to be paid over longer periods. |
В связи с увеличением продолжительности жизни растет обеспокоенность по поводу сохранения таких социальных пособий и льгот, как пенсии, медицинское обслуживание и поддержка престарелых, которые необходимо будет оплачивать в течение более продолжительного времени. |
The Advisory Committee has previously expressed its concern over the apparent upward shift in the grade structure of the Secretariat in its review of the budget proposals of the Secretary-General for the biennium 2014-2015. |
Ранее в своем обзоре бюджетных предложений Генерального секретаря на двухгодичный период 2014 - 2015 годов Консультативный комитет уже выражал обеспокоенность по поводу очевидного повышения общего класса должностей в штатном расписании Секретариата Организации Объединенных Наций. |
While there are still technical limitations to the exploitation of both renewable and non-renewable resources in the oceans, commercial viability and concerns over energy security are driving innovations in extraction and production. |
Хотя все еще существуют технические ограничения на использование как возобновляемых, так и невозобновляемых ресурсов в Мировом океане, соображения рентабельности и озабоченность по поводу энергетической безопасности выступают движущей силой инноваций в области добычи и производства. |
Several delegations raised concerns over the use of fish aggregating devices, given their potential to act as an ecological trap for by-catch and alter stock migration of certain species such as tuna. |
Ряд делегаций выразили озабоченность по поводу использования рыбопривлекающих устройств с учетом того, что они могут выполнять роль экологической ловушки для прилова, и их использование может приводить к изменению миграционных потоков определенных видов рыб, таких как тунец. |
In the light of concerns over the possible spread of the Ebola virus in West Africa, the Transitional Government developed a contingency plan aimed at preventing and controlling an outbreak of the virus, with the support of the World Health Organization, UNICEF and other development partners. |
С учетом обеспокоенности по поводу возможного распространения вируса лихорадки Эбола в Западной Африке переходное правительство при поддержке Всемирной организации здравоохранения, ЮНИСЕФ и других партнеров в области развития разработало план чрезвычайных мер, направленных на предотвращение и сдерживание любых вспышек этого заболевания. |
The conflict over Abyei still has the potential to bring the Sudan and South Sudan back to war. |
Конфликт по поводу Абьея по-прежнему может еще раз ввергнуть Судан и Южный Судан в войну. |
The political processes, which were designed to resolve the dispute over its final status and restore confidence between the Ngok Dinka and Misseriya communities, are now in total paralysis. |
Политические процессы, призванные урегулировать споры по поводу его окончательного статуса и восстановить доверие между общинами нгок-динка и миссерия в настоящее время полностью парализованы. |
(b) Most members of the Council expressed concern over the situation in the Central African Republic and said there was a need to establish basic security in the country. |
Ь) большинство членов Совета выразили озабоченность по поводу положения в Центральноафриканской Республике и заявили о необходимости обеспечения хотя бы минимального уровня безопасности в этой стране. |
At its 44th ordinary session, held in Yamoussoukro on 28 and 29 March, the Authority of Heads of State and Government of ECOWAS raised concerns over the devastating impact of violent extremism and growing transnational organized crime. |
На своей сорок четвертой очередной сессии, состоявшейся в Ямусукро 28 и 29 марта, Руководящий орган глав государств и правительств ЭКОВАС выразил озабоченность по поводу разрушительных последствий сопровождающегося насилием экстремизма и роста транснациональной организованной преступности. |
During the controversy over the candidate vetting process, my Special Representative held several meetings that contributed to the withdrawal of the collective resignation tendered by the Independent High Electoral Commission's Board of Commissioners, thus enabling the timely conclusion of electoral preparations. |
Во время споров по поводу процесса проверки соответствия требованиям кандидатов мой Специальный представитель провел несколько совещаний, которые способствовали отзыву коллективного решения о сложении полномочий со стороны членов Независимой высшей избирательной комиссии, что позволило в сжатые сроки завершить подготовку к выборам. |
Council members expressed strong disappointment over the deteriorating humanitarian situation three months after the adoption of resolution 2139 (2014), and stressed the importance of a political solution to end the suffering of the Syrian people. |
Члены Совета выразили глубокое разочарование по поводу ухудшения гуманитарной ситуации спустя три месяца после принятия резолюции 2139 (2014) и подчеркнули важность изыскания политического решения для прекращения страданий сирийского народа. |
He informed the Council of the intensive diplomatic efforts undertaken with a view to de-escalating the crisis and expressed concern over the situation on and around the border between the Russian Federation and Ukraine. |
Он информировал Совет об активных дипломатических усилиях, прилагаемых для деэскалации кризиса, и выразил обеспокоенность по поводу ситуации на границе между Российской Федерацией и Украиной и в приграничных районах. |
In Gao, hundreds of demonstrators staged a protest over a disputed passenger list provided by the Government to MINUSMA for air transportation of delegates to the national conference on the north, in Bamako. |
В Гао сотни демонстрантов устроили протест по поводу вызвавшего разногласия списка пассажиров, который правительство предоставило МИНУСМА для организации воздушной перевозки делегатов в целях участия в национальной конференции по северу страны в Бамако. |
Tensions over border control, oilfields, conflicts on the citizenship status of particular communities and control of lucrative smuggling routes are dominant in the region. |
В регионе преобладает напряженность вокруг вопросов пограничного контроля, нефтяных месторождений, конфликтов по поводу гражданства определенных общин и контроля над доходоприносящими контрабандными путями. |
The escalation began in January 2013, when a dispute over control of an artisanal gold mine in Jebel Amir, Northern Darfur, triggered heavy fighting, supported by paramilitary elements, between groups from the northern Rezeigat and Beni Hussein tribes. |
Эскалация такого насилия началась в январе 2013 года, когда в результате спора по поводу контроля над кустарным золотым прииском в Джебель-Амире, Северный Дарфур, разгорелись ожесточенные бои между группами северных племен резейгат и бени-хусейн, которым пришли на помощь военизированные элементы. |
It is imperative that the Federal Government of Somalia promote peacemaking and reconciliation efforts at a local level and act to prevent and halt conflicts over land and productive resources throughout the country. |
Необходимо, чтобы федеральное правительство Сомали содействовало предпринимаемым на местном уровне усилиям по установлению мира и примирению и принимало меры для предупреждения и прекращения конфликтов по поводу земли и производственных ресурсов по всей стране. |
One speaker contrasted the opportunities for fresh ideas and further movement in this area with the prolonged debate over the composition of the Council in which it seemed that every possible proposal had been aired and discussed without agreement among the Member States. |
Один оратор противопоставил возможности для свежих идей и дальнейшего прогресса в этой области и длительные дебаты по поводу состава Совета, в ходе которых, как представляется, все возможные предложения были озвучены и обсуждены без достижения согласия между государствами-членами. |
A few weeks hence, the Security Council is going to decide on the renewal of the mandate of MINURSO and provide impetus to the quest for a political solution to the regional dispute over the Sahara. |
Через несколько недель Совет Безопасности должен будет принять решение о продлении мандата МООНРЗС и ускорении процесса политического урегулирования регионального спора по поводу Сахары. |
Some delegations expressed concern over the conditions of service for members of the Commission, including with regard to medical insurance, and called on States to improve their conditions of service. |
Некоторые делегации выразили озабоченность по поводу условий службы членов Комиссии, включая медицинское страхование, и призвали государства улучшить эти условия. |