| Export restrictions imposed by some major producers also raised concerns over the reliability of external food supplies. | Беспокойство по поводу надежности внешних источников поставок продовольствия вызывают и экспортные ограничения, вводимые некоторыми крупными производителями. |
| This was related in part to inter-community tensions over access to land and to violations committed by bandits. | Отчасти это было вызвано межобщинной напряженностью по поводу доступа к земле и нарушениями, совершаемыми бандитами. |
| There emerged concern over burdensome technical standards linked to production of climate friendly goods and services. | Высказывается озабоченность по поводу обременительности технических стандартов, сопряженных с производством щадящих климат товаров и услуг. |
| Kanak representatives continue to express concern over the influx of labour immigration to New Caledonia. | Представители канаков продолжают выражать обеспокоенность по поводу притока внешней рабочей силы в Новую Каледонию. |
| Concerns were expressed over the adequacy of funding allocations to cover the needs of refugees in Africa in the coming biennium. | Была высказана озабоченность по поводу достаточности финансирования для покрытия потребностей беженцев в Африке в предстоящий двухлетний период. |
| Some speakers further expressed concerns over the projected collaboration between the StAR Initiative and non-governmental organizations. | Некоторые выступавшие далее выразили озабоченность по поводу планируемого сотрудничества между Инициативой СтАР и неправительственными организациями. |
| It was concerned over the large number of prisoners at Guantanamo, deprived of their right to a fair trial. | Она выразила обеспокоенность по поводу большого числа заключенных в Гуантанамо, лишенных права на справедливое судебное разбирательство. |
| It also expressed concern over the regular use of torture by security forces against political detainees. | Она также выразила обеспокоенность по поводу регулярного применения силами безопасности пыток в отношении политических заключенных. |
| Norway was concerned over the extrajudicial killings of elderly women. | Норвегия выразила обеспокоенность по поводу внесудебных казней престарелых женщин. |
| It understood the country's preoccupation with the high crime rate but noted concerns over unjustified violence during arrests. | Она понимает обеспокоенность этой страны высоким уровнем преступности, однако выражает озабоченность по поводу неоправданного насилия во время арестов. |
| Concern was expressed over the existing parallel legal structures and the question was raised how best to dismantle them. | Была высказана обеспокоенность по поводу существующих параллельных правовых структур и задан вопрос о наиболее эффективных методах борьбы с ними. |
| Following civil society concerns over inadequate consultation mechanisms, Parliament decided to bring the provision of consultation in line with related UNDRIP provisions. | После высказывания озабоченности гражданским обществом по поводу недостаточности механизмов консультаций парламент решил привести положение о консультации в соответствие с аналогичными положениями ДООНПКН. |
| HRW, AI, IBAHRI and ZHRO expressed concerns over restrictions on freedom of the press and the media. | ХРУ, МА, ИБАХРИ и ПЗОЗ выразили озабоченность по поводу ограничения свободы печати и средств массовой информации. |
| While welcoming the abolition of the death penalty, it expressed concerned over its replacement by life imprisonment in solitary confinement. | Приветствовав отмену смертной казни, оно, однако, выразило обеспокоенность по поводу его замены пожизненным заключением в одиночной камере. |
| It expressed concern over the situation of ethnic minorities. | Они выразили озабоченность по поводу положения этнических меньшинств. |
| It expressed concern over the conditions in overcrowded prisons and detention centres, as well as the inaccessibility of legal representation and delayed trial dates. | Они высказали обеспокоенность по поводу условий в переполненных тюрьмах и центрах содержания под стражей, а также в связи с недоступностью юридического представительства и просроченностью сроков судебного разбирательства. |
| It was also concerned over human trafficking. It made recommendations. | Он также выразил обеспокоенность по поводу случаев торговли людьми и вынес свои рекомендации. |
| It further noted the recent passage of media laws and expressed concern over strict regulation and limitations on freedom of expression. | Они далее отметили недавнее принятие законов о СМИ и выразили обеспокоенность по поводу жесткости норм и ограничений свободы выражения мнений. |
| South Africa inquired about steps taken to address concerns expressed by CERD over the lack of specific provisions declaring illegal and prohibiting organizations promoting racial discrimination. | Южная Африка спросила о мерах, принятых с целью учета обеспокоенностей, выраженных КЛРД по поводу отсутствия специальных положений об объявлении противозаконными и о запрещении организаций, поощряющих расовую дискриминацию. |
| Sweden noted concerns raised over the family reunification conditions for spouses and enquired about their human rights impact. | Швеция отметила озабоченность по поводу условий воссоединения супругов и задала вопрос об их последствиях для прав человека. |
| It however expressed concern over lengthy pre-trial detentions and noted various restrictions that could limit the freedom of the press. | В то же время они выразили озабоченность по поводу продолжительного предварительного содержания под стражей и отметили ряд ограничений, которые могут влиять на свободу прессы. |
| We share the international community's dismay over the manner in which the Libyan authorities have dealt with the legitimate aspirations of the people of Libya. | Мы разделяем озабоченность международного сообщества по поводу того, каким образом ливийские власти откликаются на законные чаяния народа Ливии. |
| It is a noteworthy conclusion since the ICRC predominantly expresses concern over the lack of the implementation of IHL provisions. | Это весьма примечательный вывод, поскольку чаще всего МККК выражает озабоченность по поводу недостаточного осуществления положений МГП. |
| Most members expressed growing frustration over the continuing stalemate at the Conference on Disarmament, that is its inability to move discussions forward. | Большинство членов Совета выразили усилившееся разочарование по поводу сохранения тупика в работе Конференции по разоружению и ее неспособности добиться прогресса в обсуждениях. |
| Growing inequalities, disputes over natural resources and unfulfilled youth expectations are becoming major sources of conflict in many countries. | Растущее неравенство, споры по поводу природных ресурсов и несбывшиеся ожидания молодежи становятся основными источниками конфликтов во многих странах. |