| The mission will take every opportunity to express with its interlocutors its concerns over: | Миссия использует все возможности для выражения своим собеседникам озабоченности по поводу: |
| Since that resolution was adopted, the situation has remained essentially unchanged, although there were further developments in the dispute over the Shab'a farms area. | За время, прошедшее после принятия указанной резолюции, положение в районе в целом не изменилось, хотя спор по поводу района фермерских хозяйств Шебаа продолжал развиваться. |
| President Buyoya spoke about his deep concern over the return, as I said earlier, of combatants from the Democratic Republic of the Congo. | Президент Буйоя, как я уже говорил ранее, выражал глубокую обеспокоенность по поводу возвращения комбатантов из Демократической Республики Конго. |
| The Government of the Republic of Rwanda would like to express grave concern over the developments in Uvira, Democratic Republic of the Congo. | Правительство Руандийской Республики хотело бы выразить серьезную озабоченность по поводу развития событий в Увире, Демократическая Республика Конго. |
| I have on several occasions expressed my concern to the Security Council over the substantial shortfall in revenue, which has been adversely affecting programme implementation. | Я неоднократно доводил до сведения Совета Безопасности свою озабоченность по поводу значительного дефицита средств по Программе, который неблагоприятно сказывается на ее осуществлении. |
| Ms. Silot Bravo expressed her delegation's concern over the proposal to postpone the study of programme budget implications that were already available to the Committee. | Г-жа Силот Браво выражает озабоченность своей делегации по поводу предложения об отсрочке изучения всех заявлений о последствиях для бюджета по программам, которые уже представлены Комитету. |
| A dispute arose over amounts owed to the claimant pursuant to the contracts, and the claimant initiated legal proceedings against the National Housing Authority. | Между сторонами контрактов возник спор по поводу оплаты заявителю в соответствии с этими контрактами, и заявитель возбудил иск против национального жилищного управления. |
| In the meantime, housing committees established in some districts played a key role in resolving disputes over properties illegally occupied by former RUF combatants. | Тем временем учрежденные в ряде округов жилищные комитеты играли ключевую роль в разрешении споров по поводу имущества, незаконно захваченного бывшими комбатантами ОРФ. |
| We have taken this step out of our concern over weaponry which continues to have a devastating effect on many countries, especially in the developing world. | Мы предприняли этот шаг из-за своей озабоченности по поводу вооружений, которые продолжают оказывать опустошительное воздействие на многие страны, особенно в развивающемся мире. |
| This also raises concerns over the difficulty for developing countries to control their audio-visual space to avoid situations where their policies in the area of TV programming are compromised. | В связи с этим возникает также обеспокоенность по поводу трудностей, с которым сталкиваются развивающиеся страны при осуществлении контроля за аудиовизуальным пространством, с тем чтобы избежать такой ситуации, когда может возникнуть угроза для их политики в области составления телевизионных программ. |
| I am encouraged by the commitment of the parties to resolve their dispute over Prevlaka through meetings of the Inter-state Diplomatic Commission and its subordinate bodies and by other bilateral means. | Я с удовлетворением отмечаю приверженность сторон урегулированию их спора по поводу Превлакского полуострова в рамках заседаний Межгосударственной дипломатической комиссии и ее вспомогательных органов и с помощью других двусторонних инструментов. |
| Authorities in the areas to which most refugees return, "Somaliland" in particular, have expressed concern over the gap between their needs and available assistance. | Органы власти в районах, в которые возвращаются большинство беженцев, в частности в «Сомалиленде», выражают озабоченность по поводу разрыва, существующего между их потребностями и возможностями оказания помощи. |
| Reliable reports received in the course of May and June reflect concerns over what was described as deteriorating security conditions and alarming levels of violence in parts of northern Afghanistan. | Достоверные сообщения, полученные в мае и июне, свидетельствуют об обеспокоенности по поводу того, что было охарактеризовано как ухудшение положения в области безопасности и вызывающий тревогу уровень насилия в северных районах Афганистана. |
| FICSA expressed concern over the possible stigmatization of current D-1 and D-2 staff who were not selected for the Service. | ФАМГС выразила обеспокоенность по поводу того, что авторитет нынешних сотрудников классов Д1 и Д2, которые не будут отобраны в указанную категорию, может быть подорван. |
| He again expressed his Government's regret over the tragic incident earlier that day, which was being investigated in the hope that all could then move forward. | Оратор вновь выражает сожаление правительства Израиля по поводу трагического инцидента, случившегося утром в день заседания, по которому проводится расследование в надежде, что затем все смогут двинуться дальше. |
| We reiterate the concern expressed by the Non-Aligned Movement in its Declaration at the 91st International Labor Conference over the current methods and procedures for supervising labor standards. | Мы напоминаем, что Движение неприсоединения в своей декларации, принятой на девяносто первой Международной конференции труда, выразило обеспокоенность по поводу нынешних методов и процедур надзора за соблюдением трудовых норм. |
| Sadly, as members know, last year Timorese grieved alongside our international friends over the senseless deaths of peacekeepers and humanitarian workers in East and West Timor. | К сожалению, насколько членам Совета известно, в прошлом году тиморцы вместе со своими друзьями из среды международного сообщества скорбели по поводу бессмысленной гибели в Восточном и Западном Тиморе миротворцев и гуманитарных работников. |
| The disagreement between the developed and developing countries over the final draft declaration had led to the impasse of the talks, according to the speaker. | Как заявила оратор, различия в позициях развитых и развивающихся стран по поводу окончательного проекта декларации стали причиной захода переговоров в тупик. |
| Since 1992, the communities have expressed concerns over their security and that of their property. | Начиная с 1992 года эти общины выражали беспокойство по поводу своей безопасности и безопасности своей собственности. |
| We share their suffering over the shocking loss of human life and the sorrow of thousands of families. | Мы вместе с ними скорбим по поводу огромных людских потерь и разделяем горе тысяч семей. |
| In his report of 31 October 2000, the Secretary-General expressed concern over the human rights situation that prevailed along the Sierra Leone-Guinea border. | В своем докладе от 31 октября 2000 года Генеральный секретарь выразил озабоченность по поводу положения в области прав человека, которое сложилось вдоль границы между Сьерра-Леоне и Гвинеей. |
| The Board expressed its deep concern over the lack of norms prohibiting the transfer of those weapons to non-State actors, especially in Africa. | Совет выразил глубокую озабоченность по поводу отсутствия норм, запрещающих передачу такого оружия негосударственным субъектам, особенно в Африке. |
| A beautiful mango to grow, over the time and effort, one will have two garbage bags in one hand. | Красивые манго расти, по поводу времени и усилий, другой будет иметь два мешка мусора в одной руке. |
| The Backstreet Boys members were due in court on March 24, 2014 over a claim they filed against their former manager Lou Pearlman. | Участники Backstreet Boys должны были появиться на заседании суда 24 марта 2014 года по поводу иска, который они предъявили своему бывшему менеджеру, Лу Перлману. |
| A legal dispute with Esquire over the use of the name "Varga" resulted in a judgement against Vargas. | Судебный спор с журналом Esquire по поводу использования имени «Varga» (Варга) был Варгасом проигран. |