Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода По поводу

Примеры в контексте "Over - По поводу"

Примеры: Over - По поводу
This idea was endorsed broadly by the Loya Jirga, but the debate bogged down in disagreements over equitable representation of different regions and ethnic groups. Эта идея получила широкую поддержку Лойя джирги, однако обсуждение этого вопроса увязло в разногласиях по поводу справедливого представительства различных регионов и этнических групп.
"Concerns such as those over the issue of women in development being raised today are not new to the Islamic world. Тревоги, подобные тем, что высказываются сегодня по поводу вопроса о роли женщин в развитии, не новы для исламского мира.
However, there were clashes between disarmed CDF and RUF cadres over mining claims in Kono District in late September. Вместе с тем в конце сентября имели место стычки между разоруженными членами СГО и ОРФ по поводу претензий на горные разработки в округе Коно.
I wish to reiterate my serious concern over the lamentable state of the cargo off-loading facilities and equipment at the port of Umm Qasr. Я хотел бы вновь заявить об испытываемой мною серьезной обеспокоенности по поводу плачевного состояния разгрузочных средств и оборудования в порту Умм-Каср.
While negotiators said that details remained to be worked out, the agreement in principle showed that differences over Wye River Memorandum implementation were being narrowed. Хотя указанные участвовавшие в переговорах представители заявили, что еще предстоит доработать детали, принципиальное соглашение показывает, что разногласия по поводу выполнения Уайского соглашения в настоящее время преодолеваются.
Despite concerns over the legality of such a measure, State procurators brought actions to recover some of the notarial fees in 1997. Несмотря на сомнения по поводу законности таких действий, государственные прокуроры приняли в 1997 году меры для возврата части полученных нотариусами сумм.
During the period under review, the Special Rapporteur has on numerous occasions approached the Government of Colombia, expressing her concern over the deeply entrenched culture of impunity in the country. В течение рассматриваемого периода Специальный докладчик неоднократно обращалась к правительству Колумбии, выражая свою озабоченность по поводу глубоко укоренившейся в этой стране практики безнаказанности.
A large number of delegations expressed concern over the continuing situation of projected shortfalls in the budget, urging for improved responsibility and burden-sharing. Многие делегации выразили обеспокоенность по поводу сохраняющейся проблемы прогнозируемых прорех в бюджете, настоятельно призвав к проявлению большей ответственности и к распределению бремени.
Regarding the external debt crisis and development, CARICOM was concerned at increasing tensions between debtor countries and the international financial institutions over the disbursement of funds under the HIPC Initiative. Что касается вопроса о кризисе внешней задолженности и развитии, то КАРИКОМ обеспокоено усилением напряженности между странами-должниками и международными финансовыми учреждениями по поводу распределения средств в рамках инициативы БСКЗ.
Some delegations expressed concern over the increasing number of Colombians fleeing into neighbouring countries and urged UNHCR and the international community to increase their financial support. Несколько делегаций выразили озабоченность по поводу роста числа колумбийских беженцев в соседних странах и настоятельно призвали УВКБ и международное сообщество расширять свою финансовую помощь.
Some delegations expressed regret over the suspension of the tripartite agreement between Cambodia, Viet Nam and UNHCR to address the protection concerns of Montagnard refugees. Некоторые делегации выразили сожаление по поводу прекращения трехстороннего соглашения между Камбоджей, Вьетнамом и УВКБ по решению проблем защиты монтаньярских беженцев.
Elsewhere in the region there were concerns over the slow resolution of several protracted situations where economic and social constraints did not allow local integration, and where repatriation had been limited. Другие страны региона испытывают озабоченность по поводу медленного урегулирования нескольких затянувшихся кризисов, в рамках которых местная интеграция тормозится факторами социально-экономического характера, а репатриация носит ограниченный характер.
While differences over the draft comprehensive convention on international terrorism were being settled, all States should become parties to the sectoral conventions on that subject. В настоящее время идет процесс устранения разногласий по поводу проекта всеобъемлющей конвенции о борьбе с международным терроризмом, и все государства должны присоединиться к секторальным конвенциям по этому вопросу.
Several delegations expressed their strong concern over the small number of stakeholders from the South in the major group delegations to the Commission. Ряд делегаций выразили серьезную озабоченность по поводу небольшого представительства заинтересованных сторон Юга в числе делегаций основных групп на сессиях Комиссии.
Concern must also be expressed over the lack of progress in implementation of the key issues such as those related to wealth-sharing and power-sharing. Следует также выразить озабоченность по поводу отсутствия прогресса в решении ключевых проблем, таких, как проблемы, связанные с совместным управлением материальными благами страны и с разделением властных полномочий.
The Commission noted its concern over delays in addressing and redressing instances of discrimination in the context of HIV/AIDS, due to complex bureaucratic procedures. Комиссия выразила свою обеспокоенность по поводу задержек с рассмотрением случаев дискриминации в контексте ВИЧ/СПИДа и с исправлением их последствий, вызванных сложными бюрократическими процедурами.
Expresses its concern over the continued reduction in the level of the operational reserve; З. выражает свою обеспокоенность по поводу продолжающегося сокращения объема оперативного резерва;
The Chairperson awaits the working paper Emmanuel Decaux is to submit on this topic. Gaspar Biro expressed concerns over the duty to investigate the situation of victims of terrorism. Председатель ожидает получения рабочего документа по этой теме от Эммануэль Деко. Гаспар Биро выразил озабоченность по поводу обязанности расследовать положение жертв терроризма.
She nevertheless wishes to express her deep concern over these atrocities, which constitute serious violations of basic humanitarian and human rights principles. Тем не менее она хотела бы выразить глубокую обеспокоенность по поводу злодейских преступлений, грубо попирающих основные гуманитарные принципы и права человека.
And, with the loosening of ideological bonds and the erosion of strong State centres backed by foreign Governments, the likelihood of intra-State conflict has risen, especially conflict over territory and identity. А с ослаблением идеологических связей и распадом сильных государственных центров, опирающихся на иностранную поддержку, возросла вероятность возникновения внутригосударственного конфликта, особенно по поводу территории и правосубъектности.
Some delegations expressed reservations over the detailed consideration of the paper at that stage, maintaining that the aim of the proposal was conceptually and textually not clear. Некоторые делегации высказали оговорки по поводу такого подробного обсуждения документа на данном этапе, заявив, что не совсем понимают цель предложения с концептуальной и текстовой точек зрения.
Disputes over natural resources, which are also a factor in conflict, intensify when they occur in a context of social or cultural heterogeneity. Споры по поводу природных ресурсов, которые также являются одним из факторов конфликта, активизируются, когда они протекают в условиях социальной или культурной неоднородности.
He communicated the Secretary-General's concern over developments along the Blue Line and his plea to all parties to refrain from any acts that would escalate tensions. Он информировал Совет о выраженной Генеральным секретарем озабоченности по поводу событий, происходящих вдоль «голубой линии», и о его призыве ко всем сторонам воздерживаться от действий, ведущих к эскалации напряженности.
In this connection, the Committee expresses its concern over the culture of impunity for perpetrators of acts of torture and ill-treatment throughout the country. В этой связи Комитет выражает свою озабоченность по поводу культуры безнаказанности виновных в актах пыток и жестокого обращения по всей стране.
Mr. Vilović: Allow me to begin by expressing our pleasure, Mr. Minister, for having you personally here to preside over this meeting. Г-н Вилович: Позвольте мне начать с выражения удовольствия, г-н министр, по поводу того, что Вы лично руководите работой данного заседания.