The Council expresses its continuing concern over the number and intensity of, and the interrelationship among, conflicts in Africa, and especially at the emergence of new conflicts during the past year. |
Совет выражает свою сохраняющуюся озабоченность по поводу числа и остроты конфликтов в Африке и взаимосвязи между ними, и в особенности по поводу возникновения новых конфликтов за прошедший год. |
Expresses its concern over the effectiveness of the witness protection programme of the International Tribunal for Rwanda and calls for the improvement of the witness protection programme as a matter of urgency; |
выражает свою обеспокоенность по поводу эффективности программы защиты свидетелей Международного трибунала по Руанде и призывает в неотложном порядке усовершенствовать программу защиты свидетелей; |
Concern was expressed over the permissible length of detention and the consequences of its expiry, the powers of the Presidency, the adequacy of criteria for arrest and the consequences of release from arrest. |
Была выражена озабоченность по поводу допустимой продолжительности содержания под стражей и последствий истечения этого срока, полномочий президиума, адекватности критериев для ареста и последствий освобождения из-под ареста. |
Since differences over earlier drafts of the Bougainville constitution have been resolved, or otherwise narrowed, both parties are hopeful about the outcome of the forthcoming consultations and the final review of the Bougainville constitution by the National Executive Council. |
Поскольку разногласия по поводу более ранних проектов конституции Бугенвиля разрешены или, по крайней мере, сужены, обе стороны надеются на итоги предстоящих консультаций и окончательного рассмотрения конституции Бугенвиля Национальным исполнительным советом. |
With regard to the relationship between the Assembly and the Security Council in particular, some have voiced concern over what appears to be an encroachment on the part of the Council on areas deemed to be within the purview of the Assembly. |
В частности, что касается отношений между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, то некоторые делегаты высказали озабоченность по поводу того, что воспринимается как посягательство Советом Безопасности на области, которые считаются компетенцией Ассамблеи. |
Concern was expressed over delays in deploying experienced staff to West Timor at the beginning of the crises, as well as with delays in implementing the shelter programme in East Timor. |
Была высказана озабоченность по поводу задержек с откомандированием опытных сотрудников в Западный Тимор в начале кризиса, а также по поводу задержек с осуществлением программы предоставления убежища в Восточном Тиморе. |
The disappearance of unaccompanied asylum seekers over 15 years of age will be reported missing after 12-24 hours unless there are grounds for concern regarding the disappearance, in which case the person will be reported missing immediately. |
Об исчезновении несопровождаемых детей - просителей убежища в возрасте старше 15 лет сообщается через 12-24 часа, если имеются основания для беспокойства по поводу исчезновения; в иных случаях об исчезновении сообщается незамедлительно. |
A statement of the Secretary-General's spokesman expressed the Secretary-General's deep concern over reports of the involvement in the conflict of students, some as young as 14, and calls on the warring parties to respect the Convention on the Rights of the Child". |
В своем заявлении представитель Генерального секретаря выразил "глубокую обеспокоенность Генерального секретаря по поводу сообщений об участии в конфликте учащихся, в том числе 14-летних подростков, и призвал противоборствующие стороны уважать Конвенцию о правах ребенка". |
(c) Also expressed its satisfaction over the good progress in the reporting of emission data, calling upon those Parties that had not yet done so to develop heavy metals emission inventories; and |
с) выразил также свое удовлетворение по поводу хороших результатов в области представления данных о выбросах и призвал Стороны, которые еще не сделали этого, разработать кадастры выбросов тяжелых металлов; |
The Heads of State or Government expressed dismay and great concern over the decision by the Bretton Woods Institutions to withdraw financial support from Zimbabwe on political considerations and called for the immediate disbursement of financial support from these institutions. |
Главы государств и правительств выразили сожаление и глубокую озабоченность по поводу решения бреттон-вудских учреждений отказать Зимбабве в финансовой поддержке по политическим соображениям и призвали учреждения к немедленному оказанию финансовой помощи. |
The review will take place in the context of a series of differences and lack of consensus in the field of disarmament, which casts a shadow over the outcome of the meeting and the general situation of the non-proliferation regime and nuclear disarmament. |
Этот обзорный процесс будет проходить на фоне целого ряда расхождений и отсутствия консенсусных подходов в сфере разоружения, что вызывает озабоченность по поводу исхода встречи и общего состояния нераспространенческого режима и ядерного разоружения. |
While acknowledging the efforts undertaken by the Government in solving the problem of discrimination faced by women in the workplace through the Equality Act, the Committee expresses its concern over continuing discrimination in employment. |
Отдавая должное усилиям, предпринимаемым правительством по решению проблемы дискриминации женщин на рабочем месте с помощью закона о равенстве, Комитет выражает обеспокоенность по поводу сохранения дискриминации в области занятости. |
The representative of Japan expressed concern over the contents of article 15, paragraph 1, and article 39, paragraph 1, of the Instrument, which would make it difficult for Japan to join the Instrument. |
Представитель Японии выразил обеспокоенность по поводу содержания пункта 1 статьи 15 и пункта 1 статьи 39 Договорного инструмента, положения которых затруднят присоединение Японии к Договорному инструменту. |
In the area of domestic support, many experts expressed concern over a "non-equitable" distribution of benefits arising from the substantial gap in the amount of post-Uruguay Round domestic support provided by developed countries and that provided by developing countries. |
В области внутренней поддержки многие эксперты высказывали озабоченность по поводу "несправедливого" распределения преимуществ, связанных со значительным разрывом на этапе после Уругвайского раунда в объемах внутренней поддержки, оказываемой развитыми и развивающимися странами. |
In 1998, the Human Rights Committee had expressed concern over the excessive use of force by the police of the former Yugoslav Republic of Macedonia, especially toward Roma: had the authorities initiated an investigation into those allegations and, if so, with what results? |
В 1998 году Комитет по правам человека выразил обеспокоенность по поводу использования полицией Македонии чрезмерной силы, в частности против цыган: провели ли власти расследование в связи с этими утверждениями и каковы его результаты? |
Expressing concern over the disastrous consequences of floods that have occurred in various parts of the country lately, and welcoming the appeal for assistance launched by the United Nations in that regard, |
выражая озабоченность по поводу катастрофических последствий наводнений, имевших место в различных частях страны в последнее время, и приветствуя призыв Организации Объединенных Наций об оказании помощи в этой связи, |
As part of its effort to verify the Claims and, given its concern over the possible duplication of claims across categories, the Panel included interrogatories and requests for the production of documents in the Procedural Orders for five of the Claims. |
В рамках своих усилий по проверке претензий и устранения озабоченности по поводу возможного дублирования претензий по различным категориям Группа включила в процедурные постановления по пяти претензиям список вопросов и просьбу о представлении документации. |
The Committee reiterated its deep concern over the increased threats to the safety and security of staff of the United Nations system and reaffirmed its full support for ongoing efforts to strengthen the security management system. |
Комитет вновь выразил глубокую обеспокоенность по поводу растущей угрозы безопасности персонала системы Организации Объединенных Наций и заявил о своей полной поддержке предпринимаемых усилий по совершенствованию системы обеспечения безопасности. |
In addition, we may consider the case of a State that concludes an agreement with another State, over a matter of territory, which deals with an object of which only the sovereign may dispose. |
Можно было бы даже добавить случай государства, которое «заключает договор с другим государством по поводу территории, и этот договор касался бы объекта, по поводу которого решение может принимать только суверен». |
Mongolia attached great importance to multilateralism in the area of disarmament and non-proliferation and shared the growing frustration over the continued deadlock in the work of the Conference on Disarmament and the inability of the Disarmament Commission to reach consensus on substantive agenda items. |
Монголия придает большое значение принципу многосторонности в области разоружения и нераспространения и разделяет растущее беспокойство по поводу сохраняющегося тупика в работе Конференции по разоружению и неспособности Комиссии по разоружению достичь консенсуса по вопросам существа повестки дня. |
Concern was expressed over the decreasing trend in terms of geographic representation and gender balance in the Department of Political Affairs in general, and the roster of electoral assistance in particular, with respect to the Asia/Pacific region, Central and South America and the Middle East. |
Была выражена озабоченность по поводу неуклонного уменьшения географической и гендерной сбалансированности в Департаменте по политическим вопросам в целом и в реестре экспертов по оказанию помощи в проведении выборов в частности в плане численности специалистов из стран Азиатско-Тихоокеанского региона, Центральной и Южной Америки и Ближнего Востока. |
Various views were expressed on draft article 6 and in particular on the "effective control" over the conduct of the organ of a State or an international organization put at the disposal of another organization as the criterion for the attribution of conduct to the latter organization. |
Были высказаны различные мнения по поводу проекта статьи 6, в частности по поводу «эффективного контроля» над поведением органа государства или международной организации, предоставленных в распоряжение другой международной организации, в качестве критерия для присвоения поведения последней организации. |
(b) Treaty bodies should clarify to States parties their reasons for concern over particular reservations in light of the provisions of the treaty concerned and, as relevant, its object and purpose. |
Ь) договорные органы должны четко указать государствам-участникам основания своей озабоченности по поводу конкретных оговорок в свете положений рассматриваемого договора и в соответствующих случаях его объекта и цели; |
For instance, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination has expressed concern over nationality-related cases of discrimination against women allowing the transfer of nationality only by fathers who have the nationality of that State. |
Например, Комитет по ликвидации расовой дискриминации выразил свою озабоченность по поводу связанных с гражданством случаев дискриминации в отношении женщин, когда наследование гражданства допускается только от отцов, являющихся гражданами государства. |
While acknowledging the efforts made by Saint Vincent and the Grenadines to build a new State prison, the HR Committee expressed its concern over ongoing prison overcrowding and poor prison conditions as well as the high rate of incarceration in Saint Vincent and the Grenadines. |
Признавая усилия Сент-Винсента и Гренадин по строительству новой государственной тюрьмы, Комитет по правам человека выразил обеспокоенность по поводу сохраняющейся переполненности камер и плохих условий содержания в тюрьмах, а также по поводу высокой доли лиц, подвергающихся тюремному заключению в Сент-Винсенте и Гренадинах. |