Members of the Committee expressed their concern over the firearms law and recommended that it be amended to conform with the Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials allowing their use only in cases of self-defence. |
Члены Комитета выразили беспокойство по поводу закона о применении огнестрельного оружия и рекомендовали внести в него исправления, чтобы привести его в соответствие с основными принципами применения силы и огнестрельного оружия сотрудниками правоохранительных органов, которые разрешают его применение лишь в целях самообороны. |
Expressing also its serious concern over new threats to international peace and security, the persistence of tensions in some regions and the emergence of new conflicts, (Russia pp 4) |
выражая также серьезную озабоченность по поводу новых угроз международному миру и безопасности, сохранения напряженности в некоторых регионах и появления новых конфликтов, (Россия, пп 4) |
UNDP informed the Board that it shared the Board's concern over the restrictions and was initiating a review of the accountability process by the Division of Finance and the Division for Audit and Management Review to ensure that the auditors have the requisite basis to conduct their audit. |
ПРООН информировала Комиссию о том, что, разделяя обеспокоенность Комиссии по поводу ограниченности масштабов ревизии, она приступает к проведению обзора процедуры учета, используемой Финансовым отделом и Отделом ревизии и анализа вопросов управления в интересах обеспечения того, чтобы ревизоры располагали необходимой базой для проведения ревизии. |
Noting the international alarm over recent nuclear tests and the potential negative effects of underground nuclear testing on health and the environment, the General Assembly deplored all nuclear testing and called for its immediate cessation. |
Отметив тревогу международного сообщества в связи с проведенными незадолго до того ядерными испытаниями и возможными отрицательными последствиями проведения подземных ядерных испытаний для здоровья людей и состояния окружающей среды, Генеральная Ассамблея выразила сожаление по поводу проведения любых ядерных испытаний и призвала к их немедленному прекращению. |
The chairpersons of all the treaty bodies had expressed concern over the unsatisfactory status that members of such bodies had been accorded in past international conferences, and had requested that ways should be sought to establish an appropriate status for the treaty bodies within the United Nations system. |
Председатели всех договорных органов выразили озабоченность по поводу того, что члены таких органов на ранее проводившихся международных конференциях имели слишком низкий статус, и просили изыскать возможности для обеспечения надлежащего статуса договорных органов в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Deploring the lack of cooperation by UNITA in clarifying the circumstances of these tragic incidents which occurred over territory under its control and in permitting the prompt dispatch of the United Nations search and rescue mission, |
выражая сожаление по поводу того, что УНИТА не оказывает содействия в выяснении обстоятельств этих трагических инцидентов, происшедших над территорией, находящейся под его контролем, и в предоставлении разрешения для срочного направления поисково-спасательной миссии Организации Объединенных Наций, |
The Committee, having considered a series of new amendments to the Native Title Act, as adopted in 1998, expresses concern over the compatibility of the Native Title Act, as currently amended, with the State party's international obligations under the Convention. |
Рассмотрев ряд новых поправок к Закону о земельном титуле коренных народов, принятых в 1998 году, Комитет выражает обеспокоенность по поводу сопоставимости Закона о земельном титуле коренных народов с внесенными в него поправками с международными обязательствами государства-члена, налагаемыми Конвенцией. |
It also expressed concern over the flagrant violations of the sanctions regime imposed on the junta, especially the violation of the United Nations arms embargo and travel restrictions on members of the illegal regime and their families. |
Он также выразил беспокойство по поводу вопиющих нарушений режима санкций, введенных в отношении хунты, особенно введенных Организацией Объединенных Наций эмбарго на поставки оружия и ограничений на поездки членов незаконного режима и членов их семей. |
He expressed his Government's concern over the negative developments north of the border, especially in Kosovo, the yet unmarked border between the Republic and the Federal Republic of Yugoslavia and the tensions along the border between Albania and the Federal Republic of Yugoslavia. |
Он выразил озабоченность своего правительства по поводу негативного развития обстановки к северу от границы, особенно в Косово, еще недемаркированной границы между Республикой и Союзной Республикой Югославией, и напряженности на границе между Албанией и Союзной Республикой Югославией. |
(c) The Council's resolution was a response adopted in conformity with the Charter of the United Nations to address the legitimate concerns of the international community over serious, unpunished violations of human rights and the policy of apartheid in many parts of the world; |
с) данная резолюция Совета представляла собой меру, принятую в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций в связи с законными озабоченностями международного сообщества по поводу серьезных и безнаказанных нарушений прав человека и политики апартеида во многих районах мира; |
Although the number of popular demonstrations over economic and social issues, such as the lack of schools, roads, electricity or employment, continued to increase, they were generally peaceful and did not generate any lasting or widespread tensions. English Page |
Хотя число народных выступлений по поводу экономических и социальных проблем, таких, как нехватка школ, неразвитость дорожной сети и системы энергоснабжения и низкий уровень занятости, продолжало расти, эти выступления в целом носили мирный характер и не сопровождались длительными периодами острой напряженности. |
Comprehensive assessments at the international level of the economic implications of integration arrangements and their actions can ensure that due account is taken of concerns over adverse impacts on trade of third countries and in particular of developing countries and countries in transition outside particular integration groupings. |
Проведение на международном уровне всеобъемлющих оценок экономических последствий существования интеграционных механизмов и их действий позволит обеспечить должный учет обеспокоенности по поводу отрицательного влияния этих механизмов на торговлю третьих стран, и в частности развивающихся стран и стран с переходной экономикой, не входящих в те или иные интеграционные группировки. |
If not, I would like to make a number of final comments on the work done during this period, during which I had the honour to preside over the work of the Conference |
Поскольку желающих нет, позвольте мне высказать ряд заключительных замечаний по поводу того, что было проделано в тот период, что мне довелось возглавлять работу Конференции. |
The Parties pledge to "consult with each other about implementing obligations... especially in the case of a wetland extending over the territories of more than one Contracting Party or where a water system is shared by Contracting Parties" (article 5). |
Стороны обязуются "консультироваться друг с другом по поводу выполнения обязательств... особенно в случае, когда водно-болотные угодья располагаются на территории более чем одной Договаривающейся стороны или там, где водная система входит в состав территории более чем одной Договаривающейся стороны" (статья 5). |
At its last Congress earlier in the year, FLNKS had expressed concern regarding a lack of adequate controls over immigration and the importance of such controls to the referendum in 1998. 4 |
На своем последнем конгрессе, состоявшемся в начале года, НСФОК выразил озабоченность по поводу отсутствия адекватного контроля за иммиграцией и подчеркнул важность такого контроля для референдума 1998 года 4/. |
Furthermore, research on anti-missile defences has been announced, raising concern over whether its outcome will be compatible with the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems, better known as the ABM Treaty, which is regarded as the cornerstone of efforts to reduce nuclear stockpiles. |
Кроме того, было объявлено об исследованиях по противоракетной обороне, а это вызывает озабоченность по поводу эвентуальной совместимости их результатов с Договором об ограничении систем противоракетной обороны, который больше известен как Договор по ПРО и который рассматривается как краеугольный камень усилий по сокращению ядерных арсеналов. |
Concerns were initially raised over the size of the OSCE human rights monitoring mission, the extent of the staff's human rights experience, and the lack of human rights training provided by OSCE prior to deployment of its monitors. |
Первоначально выражалась озабоченность по поводу численности миссии ОБСЕ по наблюдению за положением в области прав человека, наличия у сотрудников соответствующего опыта и недостаточности подготовки по вопросам прав человека, обеспечиваемой ОБСЕ перед размещением своих наблюдателей. |
Expresses deep concern over the difficulties of the present world economic situation and stresses the importance of confronting it through strong cooperative efforts by all countries and institutions, improving global economic governance and strengthening the United Nations leadership role; |
выражает глубокую озабоченность по поводу трудностей, вызываемых нынешней экономической ситуацией в мире, и подчеркивает важность ее преодоления посредством решительных совместных усилий всех стран и учреждений, совершенствования глобального экономического управления и усиления ведущей роли Организации Объединенных Наций; |
The relatively low investment ratio in forest industries may indicate the economic maturity of the industries, changes in geographical distribution of investments following the estimated future consumption of forest products, but also concerns over raw material or energy availability for the processing industries in Europe. |
Относительно низкий коэффициент инвестиций в лесных отраслях, возможно, свидетельствует об экономической зрелости этих отраслей, изменениях в географическом распределении инвестиций в результате прогноза будущего потребления лесных товаров, но также и об озабоченности по поводу наличия сырьевых материалов и энергии для перерабатывающих отраслей в Европе. |
Although a large proportion of the recent public debates over trade and environment issues have been based on misunderstandings, the debates have brought to the fore valid concerns about the impact of trade liberalization on human well-being and environmental quality. |
Несмотря на то, что последние споры в печати по поводу вопросов торговли и охраны окружающей среды в значительной степени обусловлены недопониманием, в ходе этих обсуждений были подняты законные вопросы о воздействии либерализации торговли на благосостояние человека и качество окружающей среды. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women, the Committee on the Rights of the Child and the Committee on Economic, Social and Cultural Rights often express their concerns over the persistence of poverty among women, children and the lack of sufficient data. |
Например, Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, Комитет по правам ребенка и Комитет по экономическим, социальным и культурным правам, часто выражают обеспокоенность по поводу распространенности нищеты среди женщин и детей и отсутствия достаточных статистических данных. |
It emphasized the closure of the Commission to Prevent and Eradicate Violence against Women in Ciudad Juárez and the ineffectiveness of the Special Prosecutor for Crimes of Violence against Women and Human Trafficking. CLADEM also expressed concerns over the effectiveness of this body. |
В представлении особо отмечалось закрытие Комиссии по предупреждению и искоренению насилия в отношении женщин в Сьюдад-Хуаресе и неэффективная деятельность Специального прокурора по расследованию преступлений, связанных с насилием в отношении женщин и торговлей людьми. КЛАДЕМ также выразил озабоченность по поводу неэффективности этого органа. |
Concern was expressed over inadequate participation of developing countries in the formal process of reform of the international financial architecture and in the governance of international financial institutions, which was considered a major reason for the lack of responsiveness of these institutions to the needs of developing countries. |
Многие участники высказывали обеспокоенность по поводу недостаточного участия развивающихся стран в текущем процессе реформ международной финансовой архитектуры и в управлении международными финансовыми учреждениями, что было признано одной из основных причин слабого реагирования этих учреждений на потребности развивающихся стран. |
The Conference also expresses its concern over the reaffirmation of nuclear weapons doctrines by all nuclear-weapons States, including those that retain first use doctrines or do not exclude the use of such weapons against non-nuclear-weapon States. |
Конференция выражает также свою озабоченность по поводу подтверждения доктрин применения ядерного оружия всеми государствами, обладающими ядерным оружием, в том числе теми, которые по-прежнему придерживаются доктрин применения этого оружия первыми или не исключают применения такого оружия против государств, не обладающих ядерным оружием. |
Notes the concern expressed by the Board over the reduction in the market value of the Fund's investments and the continuing efforts by the management of the investments to deal with market turbulence; |
отмечает озабоченность, выраженную Правлением по поводу снижения рыночной стоимости инвестиций Фонда, и продолжающиеся усилия управляющих инвестициями по решению проблем, связанных с турбулентностью рынка; |