The conditions for funding remained difficult during the reporting period, with significant uncertainty over the financial stability and viability of the Institute going into the period 2015-2016. |
Условия для финансирования в течение отчетного периода оставались затрудненными, поскольку сохранялась значительная неопределенность по поводу финансовой стабильности и жизнеспособности Института на период 2015 - 2016 годов. |
There are increasing concerns over costs, data quality, respondent burden and privacy which challenge the conduct of traditional censuses in many countries. |
Растущая обеспокоенность по поводу расходов, качества данных, нагрузки на респондентов и соблюдения конфиденциальности ставит под сомнение проведение в будущем переписей во многих странах. |
At the Togo Regional Seminar on Universalization in May 2013, 36 African States expressed grave concern over the recent and on-going use of cluster munitions. |
На региональном семинаре по вопросам универсализации в Того в мае 2013 года 36 африканских государств высказали серьезную озабоченность по поводу недавних и продолжающихся случаев применения кассетных боеприпасов. |
It also expressed concern over the ill-treatment of those children in police custody and the absence of penal procedural rules regulating trials before the family courts. |
Он также выразил озабоченность по поводу жестокого обращения с такими детьми во время пребывания под стражей в полиции и отсутствия уголовно-процессуальных норм, регулирующих порядок разбирательства в судах по делам семьи. |
The debate over involving nationals in their own countries as UN Volunteers had come to the fore by the late 1980s as notions of self-reliance and locally driven development took hold. |
Дискуссии по поводу привлечения к добровольческой деятельности граждан в своих собственных странах в качестве добровольцев ООН стали выходить на первый план в конце 1980-х годов по мере того, как концепции самообеспечения и развития с использованием местных ресурсов стали получать все более широкое признание. |
Mom, Dad, look, I know we've had our differences over where Rory should go to school, but that's behind us now. |
Мама, папа, послушайте, я знаю, у нас были разногласия по поводу куда Рори идти учиться, но теперь все позади. |
You're panicked over what might happen. |
Ты паникуешь по поводу того, что может случиться |
So why are you trying to upset me over my mom again? |
Так почему вы опять пытаетесь расстроить меня по поводу мамы? |
You know, that research I did on Frank Darnell, he filed a case against a medical company over a gene therapy protocol they ran. |
Знаете, в своем расследовании в деле Френка Дарнела, я нашел, он подал иск против медицинской компании по поводу протокола генной терапии, который они вели. |
I want us to move past whatever issues may have arisen over the handling of Will, focus on what is most important right now. |
Я хочу оставить в прошлом все проблемы которые могли возникнуть по поводу Уилла, сфокусируемся на самом важном сейчас. |
and then I'll need someone to sue over illegal downloads. |
и тогда мне понадобится нанять того, кто предъявит иск в суд по поводу незаконных загрузок |
Board members did express concern over the inability of the international community to make adequate headway on MDG 5, which affected Africa in particular. |
Члены Совета выразили обеспокоенность по поводу неспособности международного сообщества добиться надлежащего прогресса в достижении ЦРТ 5, особенно в Африке. |
A number of armed conflicts over the border area early in 2012 made it difficult for the Sudan to adjust smoothly to the new economic environment. |
Возникновение ряда вооруженных конфликтов по поводу пограничных районов в начале 2012 года затруднило осуществление плавной адаптации Судана к новым экономическим условиям. |
The Plan summarized the concerns over the outputs of the Education system in terms of its role in addressing structural and institutional weaknesses which marginalize children from disadvantaged groups. |
В Плане обобщены вопросы, вызывающие обеспокоенность по поводу результатов работы системы образования с точки зрения ее роли в устранении структурных и организационных недостатков, которые вытесняют на обочину детей из социально неблагополучных групп. |
JS5 was concerned over increased numbers of attacks against human rights defenders, trade unionists, journalists and social and community leaders. |
В СП5 выражается обеспокоенность по поводу увеличения числа нападений на правозащитников, профсоюзных деятелей, журналистов и общественных лидеров и лидеров общин. |
Billy's over the whole Petey thing. |
У Билли бзик по поводу Пити. |
What about theft reports for any of the stolen goods over at Bob's house? |
Что по поводу сообщений о воровстве чего-нибудь в построенных Бобом домах? |
Council members welcomed the role that OSCE was playing on the ground and expressed concern over mounting civilian casualties, including among children, in eastern Ukraine. |
Члены Совета высоко оценили роль ОБСЕ на местах и выразили обеспокоенность по поводу роста числа жертв среди гражданского населения, в том числе среди детей, на востоке Украины. |
Well, let's just say, the Honolulu PD and I had a disagreement over my job description. |
В Гонолулу у меня был спор с начальством по поводу моих должностных полномочий. |
But you'd think he'd still be excited over that proposal. |
Но ты думаешь, что все еще будешь взбудоражена по поводу помолвки? |
Now, why this sudden future over your fervor? |
Откуда вдруг это будущее по поводу рвения? |
Why this fervor over your future? |
Откуда это рвение по поводу будущего? |
Why are you making all this fuss over the money? |
Почему ты так суетишься по поводу денег? |
Any blowback from the Burmese over the external drive? |
Какая-нибудь ответная реакция Бирмы по поводу внешнего диска? |
But she's suing over the misidentification of the body? |
Иск по поводу неверной идентификации тела? |