| The conditions for funding remained difficult during the reporting period, with significant uncertainty over the financial stability and viability of the Institute going into the period 2015-2016. | Условия для финансирования в течение отчетного периода оставались затрудненными, поскольку сохранялась значительная неопределенность по поводу финансовой стабильности и жизнеспособности Института на период 2015 - 2016 годов. |
| There are increasing concerns over costs, data quality, respondent burden and privacy which challenge the conduct of traditional censuses in many countries. | Растущая обеспокоенность по поводу расходов, качества данных, нагрузки на респондентов и соблюдения конфиденциальности ставит под сомнение проведение в будущем переписей во многих странах. |
| At the Togo Regional Seminar on Universalization in May 2013, 36 African States expressed grave concern over the recent and on-going use of cluster munitions. | На региональном семинаре по вопросам универсализации в Того в мае 2013 года 36 африканских государств высказали серьезную озабоченность по поводу недавних и продолжающихся случаев применения кассетных боеприпасов. |
| It also expressed concern over the ill-treatment of those children in police custody and the absence of penal procedural rules regulating trials before the family courts. | Он также выразил озабоченность по поводу жестокого обращения с такими детьми во время пребывания под стражей в полиции и отсутствия уголовно-процессуальных норм, регулирующих порядок разбирательства в судах по делам семьи. |
| The debate over involving nationals in their own countries as UN Volunteers had come to the fore by the late 1980s as notions of self-reliance and locally driven development took hold. | Дискуссии по поводу привлечения к добровольческой деятельности граждан в своих собственных странах в качестве добровольцев ООН стали выходить на первый план в конце 1980-х годов по мере того, как концепции самообеспечения и развития с использованием местных ресурсов стали получать все более широкое признание. |
| Mom, Dad, look, I know we've had our differences over where Rory should go to school, but that's behind us now. | Мама, папа, послушайте, я знаю, у нас были разногласия по поводу куда Рори идти учиться, но теперь все позади. |
| You're panicked over what might happen. | Ты паникуешь по поводу того, что может случиться |
| So why are you trying to upset me over my mom again? | Так почему вы опять пытаетесь расстроить меня по поводу мамы? |
| You know, that research I did on Frank Darnell, he filed a case against a medical company over a gene therapy protocol they ran. | Знаете, в своем расследовании в деле Френка Дарнела, я нашел, он подал иск против медицинской компании по поводу протокола генной терапии, который они вели. |
| I want us to move past whatever issues may have arisen over the handling of Will, focus on what is most important right now. | Я хочу оставить в прошлом все проблемы которые могли возникнуть по поводу Уилла, сфокусируемся на самом важном сейчас. |
| and then I'll need someone to sue over illegal downloads. | и тогда мне понадобится нанять того, кто предъявит иск в суд по поводу незаконных загрузок |
| Board members did express concern over the inability of the international community to make adequate headway on MDG 5, which affected Africa in particular. | Члены Совета выразили обеспокоенность по поводу неспособности международного сообщества добиться надлежащего прогресса в достижении ЦРТ 5, особенно в Африке. |
| A number of armed conflicts over the border area early in 2012 made it difficult for the Sudan to adjust smoothly to the new economic environment. | Возникновение ряда вооруженных конфликтов по поводу пограничных районов в начале 2012 года затруднило осуществление плавной адаптации Судана к новым экономическим условиям. |
| The Plan summarized the concerns over the outputs of the Education system in terms of its role in addressing structural and institutional weaknesses which marginalize children from disadvantaged groups. | В Плане обобщены вопросы, вызывающие обеспокоенность по поводу результатов работы системы образования с точки зрения ее роли в устранении структурных и организационных недостатков, которые вытесняют на обочину детей из социально неблагополучных групп. |
| JS5 was concerned over increased numbers of attacks against human rights defenders, trade unionists, journalists and social and community leaders. | В СП5 выражается обеспокоенность по поводу увеличения числа нападений на правозащитников, профсоюзных деятелей, журналистов и общественных лидеров и лидеров общин. |
| Billy's over the whole Petey thing. | У Билли бзик по поводу Пити. |
| What about theft reports for any of the stolen goods over at Bob's house? | Что по поводу сообщений о воровстве чего-нибудь в построенных Бобом домах? |
| Council members welcomed the role that OSCE was playing on the ground and expressed concern over mounting civilian casualties, including among children, in eastern Ukraine. | Члены Совета высоко оценили роль ОБСЕ на местах и выразили обеспокоенность по поводу роста числа жертв среди гражданского населения, в том числе среди детей, на востоке Украины. |
| Well, let's just say, the Honolulu PD and I had a disagreement over my job description. | В Гонолулу у меня был спор с начальством по поводу моих должностных полномочий. |
| But you'd think he'd still be excited over that proposal. | Но ты думаешь, что все еще будешь взбудоражена по поводу помолвки? |
| Now, why this sudden future over your fervor? | Откуда вдруг это будущее по поводу рвения? |
| Why this fervor over your future? | Откуда это рвение по поводу будущего? |
| Why are you making all this fuss over the money? | Почему ты так суетишься по поводу денег? |
| Any blowback from the Burmese over the external drive? | Какая-нибудь ответная реакция Бирмы по поводу внешнего диска? |
| But she's suing over the misidentification of the body? | Иск по поводу неверной идентификации тела? |